Romanos 7 – MTDS & HOF

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Romanos 7:1-25

Caźarashcahuan chʼimbapurashpa yachachishcami

1Huauqui, panicuna, cancunataca mandashcacunata alli yachajcuna cajpimi, caita nigrini: Mandashcacunaca, causajcunallata mandai tucushcataca yachanguichijtajmari. 2Caźarashca huarmitaca, mandashcami cusa causacujpica, cusahuan tandallata charin. Ashtahuanpish cusa huañujpica, chai cusahuan tandallata charicuj mandashcamantaca, cacharirishcami saquirin. 3Cusa causacujpiraj shujtaj cʼarihuan causashpaca, huainayaj huarmimi tucun. Ashtahuanpish cusa huañujpica, paihuan tandallata charicushca mandashcapish cacharichinmi. Chaipitajca shujtajhuan caźarashpapish, mana huainayanchu.

4Ñuca huauqui, panicuna, cancunapish chashnallataj Cristopaj cuerpo cashcamantaca, pai huañujpimi Mandashcamantaca ña cacharirircanguichij. Chaimanta cacharirishpaca, huañushcacunapaj chaupimanta causarishca Cristopajmi tucurcanguichij. Chaimantami Taita Diospaj granuj shina causai tucunchij. 5Ñaupaca, aicha munaillata caźucujpica, Mandashcallatajmi millai munaicunata rijchachicurca. Chaimantami, ñucanchij aichapi imalla tiyajcunahuanca, huañuipajlla granuj shina causarcanchij. 6Ashtahuanpish cunanca ña huañushcamantami, ñucanchijta huatashpa charicujmantaca, ña cacharirishca canchij. Mandashcapaj maquimanta cacharirishcamantami, cunanca Diospaj Espíritu mushuj causaita cujpi, Diosta servicunchij. Ñaupaca, quillcashca Mandashcallata caticushpaca, mana chaita rurai tucurcanchijchu.

Aichapi causaj juchami mana allitaca rurachin

7Shina cajpica, ¿ima nishuntaj? ¿Mandashcaca juchachu, imashi? ¡Ama chashnaca yuyashunchijchu! Ashtahuanpish Mandashca mana tiyashca cajpica, imalla jucha cashcataca mana yachaimanchu carcani. Mandashcapi: «Pipaj imata ama munangui» nishca, mana tiyajpica, chashna pipaj imatapish munana jucha cashcataca, mana yachaimanchu carcani. 8Ashtahuanpish juchaca, Mandashca tiyashcamantami, ñucataca tucui laya millai munaicunata curca. Mandashca mana tiyajpica, juchaca huañushca shinami. 9Ñucaca, Mandashca manaraj tiyai punllacunapica causacurcanimi. Ashtahuanpish Mandashca chayamushpaca, juchata causachishpami ñucataca huañuchirca. 10Chashnamari causaita cungapaj cachashca Mandashcaca, ashtahuanpish ñucataca huañuimanraj chayachirca. 11Chai Mandashca shamujpimi, juchaca ñucataca umarca. Chai huashaca, chai Mandashcallatataj japishpami, juchaca ñucata huañuchirca.

12Chashna cajpimi, caita ricunchij: Mandashcaca, ima jucha illajmi, yachachishcapish ima jucha illajmi, ima juchachina illajmi, allimi. 13Shinashpaca, ¿Mandashcaca alli cashca jahuachu ñucataca huañuchishca canga? ¿Maitataj chashnaca cangari? Ashtahuanpish juchamari, jucha ima cashcata ricuchingapaj, chai alli caj Mandashcahuan tucushpa, ñucataca huañuchirca. Mandashcamari juchata ruranaca, yallitaj mapa cashcata ricuchirca.

14Chashnamari Mandashcataca, Diospaj Espíritu cushca cashcata yachanchij. Ashtahuanpish ñucaca, cai aichapi causacushpaca, juchaman cʼatushcami cani. 15Ñuca imata rurashcataca, imamanta chashna rurashcata mana yachanichu. Ñuca munashcatamari mana rurani. Ashtahuanpish millashcatamari ruranilla. 16Ñuca ‘Mana rurashachu’ nicushcatataj rurashcamantami, Mandashcataca alli cashcata ricuni. 17Shinashpaca, chai millaitaca manamari ñuca quiquinllataj ruranichu, ashtahuanpish ñucapi tiyaj juchamari chaitaca rurachicun. 18Chaimantami ñuca juchasapa aichapica, ima allita rurana yuyaica mana tiyashcata yachani. Ima allita rurana yuyai tiyajpipish, mana rurai tucunichu. 19Chashna cashpami, rurasha nicushca allitaca mana rurani. Ashtahuanpish, mana rurasha nicushca millaitaraj rurani. 20Shinashpaca, ñuca mana munashcataca, manamari ñuca ruracunichu. Ashtahuanpish ñuca aichapi tiyaj juchamari, chaitaca rurachicun.

21Chashna cajpimi, allita ñuca rurasha nicujpipish, ñuca aichapi tiyaj juchaca, millaitataj rurachun mandacushcata yachani. 22Ñuca ucu shungupica, Dios Mandashcallahuanmi cushicuni. 23Ashtahuanpish ñuca aichapi imalla tiyajcunata mandacujca, ñuca yuyaipi tiyacuj mandashcahuan macanacucujtami ricuni. Ñuca aichapi imalla tiyajcunata mandacujmari ñucataca, millaita rurachishpa huatashpa charicun.

24¡Ai, ñuca huajchalla! ¿Pitaj ñucataca, huañuiman pushacuj cai aichamantaca quishpichingari? 25¡Apunchij Jesucristollamantami Taita Diostaca pagui nini!

Ñuca yuyaihuanca, Taita Dios Mandashcatami servinayan, ashtahuanpish ñuca aichahuanca jucha mandashcatamari ruranayan.

Hoffnung für Alle

Römer 7:1-25

Die Grenzen des Gesetzes

1Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr kennt doch das Gesetz. Dann wisst ihr ja auch, dass es für uns Menschen nur Gültigkeit hat, solange wir leben.

2Was bedeutet das? Eine verheiratete Frau zum Beispiel ist an ihren Mann durch das Gesetz so lange gebunden, wie er lebt. Stirbt der Mann, dann ist sie von diesem Gesetz frei und kann wieder heiraten. 3Hätte diese Frau zu Lebzeiten ihres Mannes einen anderen Mann gehabt, wäre sie eine Ehebrecherin gewesen. Nach dem Tod ihres Mannes aber ist sie frei von den Verpflichtungen des Gesetzes. Niemand wird sie eine Ehebrecherin nennen, wenn sie als Witwe einen anderen Mann heiratet.

4Genauso wart auch ihr gebunden, und zwar an das Gesetz. Aber ihr seid davon befreit worden, als Christus am Kreuz für euch starb. Und jetzt gehört ihr nur noch ihm, der von den Toten auferweckt wurde. Nur so werden wir für Gott Frucht bringen, das heißt leben, wie es ihm gefällt.

5Von Natur aus waren wir einst der Gewalt der Sünde ausgeliefert und wurden von unseren selbstsüchtigen Wünschen beherrscht. Durch das Gesetz wurde die Sünde in uns erst geweckt, so dass wir taten, was letztendlich zum Tod führt. 6Aber jetzt sind wir nicht länger an das Gesetz gebunden, sondern von ihm befreit, denn für das Gesetz sind wir tot. Deswegen können wir Gott durch seinen Heiligen Geist in einer völlig neuen Weise dienen und müssen es nicht mehr wie früher durch die bloße Erfüllung toter Buchstaben tun.

Der Mensch und Gottes Gesetz

7Soll das alles nun etwa bedeuten, dass Gottes Gesetz sündig ist? Natürlich nicht! Aber es ist doch so: Ohne die Gebote Gottes hätte ich nie erfahren, was Sünde ist. Würde es dort nicht heißen: »Du sollst nicht begehren …«7,7 Vgl. 2. Mose 20,17., so wüsste ich nicht, dass mein Begehren Sünde ist. 8Die Sünde aber gebrauchte dieses Gebot des Gesetzes, um in mir alle möglichen Begierden zu wecken. Ohne das Gesetz ist die Sünde nämlich tot.

9Früher habe ich ohne das Gesetz gelebt. Erst seit das Gesetz mit seinen Geboten in die Welt kam, wurde auch die Sünde in mir lebendig, 10und damit brachte mir das Gesetz den Tod. So hat mich Gottes Gebot, das den Weg zum Leben zeigen sollte, letztlich dem Tod ausgeliefert. 11Denn die Sünde benutzte es, um mich zu betrügen: Die Gebote, die mir eigentlich Leben bringen sollten, brachten mir nun den Tod. 12Es bleibt also dabei: Das Gesetz selbst entspricht Gottes Willen; jedes einzelne Gebot ist heilig, gerecht und gut.

13Kann aber etwas, das gut ist, meinen Tod bewirkt haben? Nein, ganz und gar nicht. Es war die Sünde! Aber gerade dadurch, dass die Sünde das Gute benutzte, um mir den Tod zu bringen, hat sie sich als Sünde entlarvt; erst durch das Gebot ist sie in ihrer ganzen Abscheulichkeit sichtbar geworden.

14Das Gesetz ist von Gottes Geist bestimmt. Das wissen wir genau. Ich aber bin nur ein Mensch und der Herrschaft der Sünde ausgeliefert. 15Ich verstehe ja selbst nicht, was ich tue. Das Gute, das ich mir vornehme, tue ich nicht; aber was ich verabscheue, das tue ich. 16Bin ich mir aber bewusst, dass ich falsch handle, dann stimme ich Gottes Gesetz zu und erkenne an, dass es gut ist. 17Das aber bedeutet: Nicht ich selbst tue das Böse, sondern die Sünde, die in mir wohnt, treibt mich dazu.

Der Mensch unter der Herrschaft der Sünde

18Ich weiß wohl, dass in mir nichts Gutes wohnt. Zwar habe ich durchaus den Wunsch, das Gute zu tun, aber es fehlt mir die Kraft dazu. 19Ich will eigentlich Gutes tun und tue doch das Schlechte; ich verabscheue das Böse, aber ich tue es dennoch. 20Wenn ich also immer wieder gegen meine Absicht handle, dann ist klar: Nicht ich selbst bin es, der über mich bestimmt, sondern die in mir wohnende Sünde.

21Ich mache also ständig dieselbe Erfahrung: Das Gute will ich tun, aber ich tue unausweichlich das Böse. 22Ich stimme Gottes Gesetz aus tiefster Überzeugung und mit Freude zu. 23Dennoch handle ich nach einem anderen Gesetz, das in mir wohnt. Dieses Gesetz kämpft gegen das, was ich innerlich als richtig erkannt habe, und macht mich zu seinem Gefangenen. Es ist das Gesetz der Sünde, das mein Handeln bestimmt.7,23 Wörtlich: Doch in meinen Gliedern sehe ich ein anderes Gesetz (am Werk), das gegen das Gesetz meines Denkens ankämpft und mich gefangen nimmt im Gesetz der Sünde, das in meinen Gliedern ist. 24Ich unglückseliger Mensch! Wer wird mich jemals aus dieser tödlichen Gefangenschaft7,24 Wörtlich: aus diesem Todesleib. befreien? 25Gott sei Dank! Durch unseren Herrn Jesus Christus bin ich bereits befreit.

So befinde ich mich in einem Zwiespalt: Mit meinem Denken und Sehnen folge ich zwar dem Gesetz Gottes, mit meinen Taten aber dem Gesetz der Sünde.