Juan 7 – MTDS & NRT

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Juan 7:1-53

Huauquicunapish Jesustaca mana crishcachu

1Chai qʼuipaca, Jesusca Galileapimi yachachishpa puricurca. Judiocuna ima shinapish huañuchishun yuyacushcamantami, Judeapica ña mana purisha nirca. 2Ñami judiocuna yura ramacunahuan chugllata rurana fiestapish chayamucurca. 3Chaimantami Jesuspaj huauquicunaca, cashna nircacuna:

—Cambaj yachacujcunapish Can imalla ruracushcata ricuchunca, Judeaman riari. 4Tucuicuna rijsishca tucusha nishpaca, pipish imata mana pacalla ruranchu. Can ruracushca milagrocunataca tucuicunapaj ricuipi ruraiari— nircacunami.

5Paipaj quiquin huauquicunapish mana crishcamantami, Jesustaca chashna nircacuna. 6Chashna nijpimi, Jesusca cashna nirca:

—Ñuca chaiman rina horasca manaraj pajtamunchu. Ashtahuanpish cancunapajca, ima horaspish rinallamari. 7Cancunataca cai pachapaj cajcunaca, ¿imamantataj pʼiñangapish? Ashtahuanpish Ñucataca, paicuna mana allita ruracujpi jarcashpa rimashcamantami, pʼiñancuna. 8Cancunaca fiestamanca huichiyaichijlla. Ñuca chai fiestapi canapajca manaraj horas pajtashcachu, manaraj huichiyanichu— nircami.

9Chashna nishpaca, Galileallapitajmi saquirirca.

10Jesusca, Paipaj huauquicuna fiestaman huichiyashca qʼuipami, pi mana ricujllapi, Paipish pacalla huichiyarca. 11Mandaj judiocunaca, chai fiestapi Jesusta mashcacushpaca: «¿Maipishi chai runaca?» ninacurcami.

12Fiestaman tandanacushcacunaca, achcacunami Paimantaca parlanacurcacuna. Shujcunaca: «Chai runaca allimari» nircacunami. Cutin maijancunaca: «Mana allichu, ashtahuanpish tucuicunata umacunllamari» ninacurcami. 13Chashna ninacushpapish, judiocunata manchashcamantami, paicunapuralla parlanacurcacuna.

Jesusca chugllacunata rurana fiestapimi yachachishca

14Ashtahuanpish fiesta chaupiyacujpica, Diospaj huasiman huichiyashpami Jesusca yachachirca. 15Pai yachachishcata uyashpami, judiocunaca: «¿Ima shinataj caica, maipi mana unaita yachashca cashpapish, cai tucuitaca yacharcari?» nishpami mancharircacuna.

16Chashna ninacucujpimi, Jesusca cashna nirca:

—Ñucaca, mana Ñuca yuyaimantachu yachachini, Ñucata cachaj Yaya ‘Yachachi’ nishcallatami yachachini. 17Pipish Diospaj munaita rurasha nijllami, Ñuca yachachishcaca Diospaj cashcata, mana cashpaca Ñuca yuyaillamanta rimacushcataca yachanga. 18Pipish Paipaj yuyaillamanta rimajca, Pai quiquin alli nishca canallatami mashcan. Ashtahuanpish Paita cachaj alli nishca cachun nijca, cashcatatajmi huillan, ima mana ruranataca mana ruranchu. 19¿Illu, Mandashcataca Moisestaj shina cancunamanca curcá? Chaitaca manamari pi pajtachinguichijchu. ¿Shinashpaca, ima nishpataj ñucataca huañuchishun ninguichigari?— nircami.

20Shina nijpica, chaipi tandanacushcacunaca:

—Supai japishcamari cangui. ¿Pitaj Cantaca huañuchisha nicunri?— nircacunami.

21Chashna nijpimi, Jesusca cashna nirca:

—Shuj allita rurashcamantami, tucuicuna mancharinguichij. 22Jalachij, cʼaricuna charishca aicha punta carata pʼitichunca Moisestajmari mandarca. Mana paichu callarichirca, ashtahuanpish ñaupa yayacunamari callarirca. Chaitaca illu sabadopi ruranguichijllami. 23Moisés Mandashcata mana pʼaquingaraicullami, cʼari charishca aicha punta carataca, sábado cajpipish pʼitinguichijlla. Chashna ruraj cashca jahuaca, ¿sabadopi shuj runata alliyachijllapichu, Ñucahuanca pʼiñaringuichij? 24Ama manaraj alli yuyaita japishpa juchachichijchu. Juchachina cajpica alli ricushpa, juchachichigari— nircami.

‘¿Quishpichij Cristotajchu, imashi?’ ninacushcami

25Chaimantami Jerusalenpi causaj maijancunaca, cashna ninacurca: «¿Cai runataca huañuchishun nishpa mashcacuncunataj shiná? 26Riquichij, tucuicunaman huillacunllamari, manamari pi imata nincunachu. ¿Mandajcunataj Cristo cashcata rijsishpachu imata mana nincuna, imashi? 27Manacataj chashna cangachu, cai runa maimanta cajtaca yachanchijmari. Cristo shamushpaca, maimanta cashca mana yacharishpa, ñapish ricuringallamari» nircacunami.

28Chaimantami Jesusca, Diospaj huasipica sinchita rimashpa cashna yachachirca:

—¡Ñucataca rijsinguichijtajmari, maimanta cashcatapish yachanguichijtajmari! Mana Ñuca quiquin yuyaillamanta shamurcanichu. Ashtahuanpish cancuna shunguta churaipaj cachajpimari shamurcani, Paitamari mana rijsinguichij. 29Ashtahuanpish Ñucaca, Paipajmanta shamushcamanta, Paitaca rijsinimari. Paimari Ñucataca cacharca— nircami.

30Shina nijpica huañuchingapaj japishun yuyashpapish, Paita japina horas manaraj pajtashcamanta, ima shina mana japi tucurcachu. 31Ashtahuanpish chaipi tandanacushcacunaca, achcacuna Jesusta crishpami cashna nircacuna: «¿Cristo shamushpaca, Pai rurashca señalcunatapish yallichu ruranga imashi?» ninacurcami.

32Gentecuna paicunapuralla Jesusmanta chashna rimanacucujta uyashpami, fariseocunapish, curacunapish, Jesusta pacalla japichun shuj runacunata cacharcacuna. 33Chaimantami, Jesusca cashna nirca: «Ashacama cancunahuan casharajmi. Chai qʼuipaca, Ñucata Cachajpajmanmi tigragrini. 34Chaipica Ñucata mashcashpapish, ña mana japinguichijchu. Ñuca tiyacunmanca, mana shamui tucunguichijchu» nircami.

35Shina nijpimi judiocunaca, paicunapura cashna ninacurca: «Cai runaca ñucanchij ama japichunca, ¿maimanshi rigrin? ¿Griegocunapaj llajtacunapi causacuj israelcunapajman rishpachu, griegocunaman yachachigricun imashi? 36“Ñucata mashcashpapish, mana japinguichijchu. Ñuca tiyacunmanca, mana shamui tucunguichijchu” nishpaca, ¿imatashi nisha nicun?» ninacurcacunami.

Jesusca ‘Causaita cuj Yacumi cani’ nishcami

37Fiesta tucurina ashtahuan jatun punllapimi, Jesusca shayarishpa sinchita cashna nirca:

—Pipish yacunachishpaca, Ñucapajman shamushpa ubyaichij. 38Dios Quillcachishcapi nishca shinaca: “Ñucata crijpaj shungumantaca, causaita cuj yacucuna llujshingami”— nircami.

39Jesusca, Paita crijcuna Diospaj Espirituta chasquinata huillashpami chashna nirca. Jesusta manaraj Dios sumajyachishca cajpimi, jucha illaj Espirituca manaraj shamushca carca.

40Jesús huillashca shimicunata uyashpami, chai tucuicunamanta maijancunaca: «Caitajca, Dios ima nishcata huillajtajmari» nircacunami. 41Shujtajcunaca: «Caica Cristomari» nircacunami.

Ashtahuanpish maijancunaca, cashnami nircacuna: «¿Maitataj Cristoca, Galileamanta shamungari? 42¿Illu Dios Quillcachishcapica: “Cristoca Davidmanta miraimi canga, David causashca Belén shuti aillu llajtamantami shamunga” nintaj shiná?» nircacunami. 43Jesusmanta chashna shujta shujta yuyashpami chaupirinacurca. 44Paicunapurallamantataj Jesusta japishun nicujcunapish, pi mana japircacunachu.

Jesús alli yachachijpipish fariseocunaca manataj crishcacunachu

45Jesusta japichun cachashcacuna tigramujpica, pushaj curacunapish, fariseocunapish:

—¿Ima nishpataj mana japimunguichigari?— nishpami tapurcacuna.

46Shina nijpimi, paicuna cachashca runacunaca:

—¡Chai runa shinatajca, pi manataj rimashcachu!— nishpa cutichircacuna.

47Chashna nijpi fariseocunaca, cashnami tapurcacuna:

—¿Cancunatapishchu crichin? 48¿Mandajcuna, fariseocunaca maijanllapish Paita crishcata uyashcanguichijchu? 49¡Mana! Ashtahuanpish Mandashcata mana yachaj, millashca gentecunallamari Paitaca crincuna— nircacunami.

50Shina nijpica Jesuspajman tuta shamuj, Nicodemo shuti fariseomi, paicunataca cashna tapurca:

51—¿Ñucanchij Mandashcapica, shuj runata manaraj uyashpa, pai ima rurashcatapish manaraj yachashpaca juchachichunlla ninchu imatagari?— nircami.

52Chashna nijpimi, caishujcunaca:

—¿Canpish Galilea runachu tucungui, imamí? Dios Quillcachishcata alli ricushpa yachanarajmi cangui. Galileamantaca, Dios ima nishcata huillajca, shujllapish manataj tiyashcachu— nircacunami.

53Chashna ninacushcahuan, paicunapaj huasicunaman rircallacunami.

New Russian Translation

Иоанна 7:1-53

Братья Иисуса не верят Ему

1После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его. 2Когда приближался иудейский праздник Шалашей7:2 Праздник Шалашей – см. Лев. 23:33-43; Чис. 29:12-39; Втор. 16:13-17., 3братья Иисуса сказали Ему:

– Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь. 4Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.

5Даже Его братья не верили Ему. 6Иисус сказал им:

– Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время. 7Вас мир7:7 Мир – здесь, и во многих местах этой книги, данный термин не значит мироздание, но подразумевает мир людей, погрязший во зле и грехе, противящийся Богу, которым правит сатана, повелитель демонов. не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы. 8Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.

9И Иисус остался в Галилее.

Иисус открыто проповедует в храме

10Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал. 11На празднике иудеи искали Его и спрашивали:

– Где Он?

12В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие – что Он обманывает народ. 13Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

14Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить. 15Иудеи удивлялись и спрашивали:

– Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

16Иисус ответил:

– Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня. 17И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя. 18Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем. 19Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

20– Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.

21Иисус сказал:

– Я совершил лишь одно дело7:21 См. 5:1-9., и вы так удивляетесь. 22Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу. 23Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу? 24Судите не по виду, а по справедливости.

25В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать:

– Не Тот ли это, Которого хотят убить? 26Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос? 27Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел7:27 В те времена существовало несколько мнений о месте рождения Христа: одни думали, что Христос должен родиться в Вифлееме, как об этом и было предсказано в Пророках (см. Мих. 5:2; Ин. 7:42), другие – что Его происхождение будет неизвестно..

28Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил:

– Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?!7:28 См.: 8:14. Или: «Да, вы Меня знаете, и вы знаете, откуда Я!» Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете. 29Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!

30Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало. 31Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили:

– Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?

Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса

32Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его. 33Иисус сказал:

– Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня. 34Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

35Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга:

– Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков? 36Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

37В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил:

– Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет7:37 Вода играла определенную роль на празднике Шалашей. На седьмой день праздника священник в сопровождении торжествующей процессии верующих наполнял золотой кувшин водой из Силоамской купальни. Возвратясь в храм, он возливал эту воду на подножие жертвенника. На восьмой день праздник завершался торжественным собранием.. 38Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца7:38 Букв.: «из чрева». потекут реки живой воды.

39Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.

40Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали:

– Он действительно Тот Самый Пророк!

41Другие говорили:

– Он – Христос!

Третьи говорили:

– Разве из Галилеи Христос придет? 42Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида7:42 См. 2 Цар. 7:12; Иер. 23:5; Пс. 131:11. и из Вифлеема7:42 См. Мих. 5:2., того селения, откуда был Давид?

43Народ разделился во мнениях об Иисусе. 44Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.

Неверие иудейских начальников

45Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их:

– Почему вы не привели Его?

46Стражники ответили:

– Никто еще так не говорил, как Этот Человек.

47– Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи. 48– Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил? 49А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

50Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

51– Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

52Они ответили:

– Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк7:52 Или: «обещанный Пророк». из Галилеи не приходит.

53После этого все разошлись по домам.