Juan 13 – MTDS & NIV

Mushuj Testamento Diospaj Shimi

Juan 13:1-38

Yachacujcunapaj chaquicunatami Jesús maillashca

1Jesusca, cai pachamanta Yayapajman ña rina pajtashcata yacharcami. Chaimantami Pascua fiesta callarina ñaupa chishica, cai pachapi caj Paipajcunataca, ñaupaman cʼuyaj cashca shinallataj, tucuricama cʼuyashpa catishcata ricuchisha nirca.

2Ñami micushpa tiyacurcacuna. Diabloca ñaupamanmi, Simonpaj churi Judas Iscariotepaj shungupica, Jesusta japichina yuyaita churashca carca. 3Jesusca, tucui imalla tiyajta Yaya Paipaj maquipi churashcata yacharcami. Shinallataj Diospajmanta shamushcamantaca, Diospajllamantaj tigrana tucushcatapish yacharcami. 4Chaimantami Jesusca micucushcamanta jatarishpa, jahua churanata llujshichirishpa, chaquichina linsota changallirca. 5Chaimantaca shuj capachopi yacuta churashpami, yachacujcunapaj chaquicunata huashan maillashpa, changallishca linsohuanca chaquichirca.

6Ña Simón Pedropaj chaquicunata maillanaman cʼuchuyajpica, paica:

—Apunchij Jesús, ¿maitataj Canca ñuca chaquicunata maillanguiari?— nircami.

7Chashna nijpi Jesusca:

—Ñuca cashna rurashcataca, cunanca mana entendinguichu. Ashtahuanpish qʼuipatamari entendingui— nircami.

8Shina nijpi, Pedroca:

—Ñuca chaquicunatatajca, manataj maillanguichu— nijpi Jesusca:

—Ñucaman mana maillachishpaca, Ñucahuanca imata mana charinguichu— nircami.

9Shina nijpi, Simón Pedroca:

—Apunchij Jesús, shinashpaca ama chaquicunallata maillahuaichu, maquicunandij, umandij armachihuailla— nircami.

10Chashna nijpi Jesusca:

—Maijanpish ña armashca cashpaca, mana cutin armanchu, chaquicunallatami maillarin. Cancunaca, mana tucuicuna chuya cashpapish, ñamari chuya canguichij— nircami.

11Jesusca, pi Paita japichina cashcata yachashpami: “Mana tucuicuna chuya canguichijchu” nirca.

12Chaquicunata tucui maillashpaca, jahua churanata churarishpa, meźaman tigrashpa cutin tiyarishpami, paicunataca cashna nirca:

—¿Imapaj Ñuca chashna rurashcataca yachanguichijchu? 13Ñucata: Yachachij, Amo, nishpaca cancunaca allitamari ninguichij, chaillatajmari cani. 14Ñucaca cancunapaj Amo, Yachachij cashpapish, cancunapaj chaquicunata maillanimi. Cancunapish chashnallatajmi caishuj chaishuj chaquicunata maillanacuna canguichij. 15Cancunapish Ñuca rurashca shinallataj rurachunmi, chashnaca rurashpa ricuchini. 16Servijca, mana amota yallichu. Mandashpa cachashcapish mana cachajtaca yallichu, chaica chashnatajmi. 17Tucui caicunataca ñami yachanguichij. Cancuna cushi cangapajca, caicunata rurashpa catichijlla.

Judas japichinatami Jesús huillashca

(Mat 26:20-25; Mar 14:17-21; Luc 22:21-23)

18Mana tucui cancunatachu chashna nini. Maijanllata Ñuca agllashcataca yachanimi. Dios Quillcachishcapi: “Ñucahuan tandata micujllatajmi, Ñucata pʼiñashpa huashaman jaitarca” nishcaca, pajtanatajmi can.

19Ña chashna tucujpica Ñuca pi cashcata cancuna crichunmi, manaraj chashna tucujpi ñaupashpa huillacuni. 20Pipish Ñuca cachashcata chasquijca, Ñucatami chasquin. Pipish Ñucata chasquijca, ñucata Cachajtami chasquin, chaica chashnatajmari— nircami.

21Chashna nishca qʼuipaca, Jesusca Paipaj espiritupi yallitaj llaquirishpami:

—Cancunamanta shujmari Ñucataca japichinga, chaica chashnatajmari— nishpa huillarca.

22Chashna nijpica yachacujcunaca, pita chashna nicushcata mana yachai tucushpami, mancharinacushpa, caishuj chaishuj ricunacurcacuna. 23Chashna nicujpica Jesús cʼuyashca yachacujmi, Paipi huancarishpa tiyacurca. 24Paitami Simón Pedroca, pita chashna nicushcata tapuchun señaschirca.

25Chashna rurajpi paica, Jesuspaj pechopi huancarishpami:

—Apunchij Jesús, ¿pitagari?— nishpa tapurca.

26Chashna nijpi Jesusca:

—Ñuca pimanmi tandata nuyuchishpa cuni, chaimari— nirca.

Tandata nuyuchishpaca, Simonpaj churi Judas Iscariotemanmi curca. 27Chaita micushca, qʼuipami, Satanasca Judaspi yaicurca. Chaimantami Jesusca:

—Can rurasha nicushcataca ña utca rurailla— nirca.

28Ashtahuanpish imata nishpa Jesús paita chashna nishcataca, meźapi tiyacujcunaca pi mana yacharcachu. 29Judasca cullquita huaquichijmi carca. Chaimantami maijancunaca, fiestapaj imallatapish randigrichun nishca canata, mana cashpaca huajchacunaman ashata cugrichun nishca canata yuyarcacuna. 30Judasca chai tandata micushcahuan, llujshishpa rircallami. Ñami tuta carca.

Jesusca Pedro Paita ‘Mana rijsinichu’ ninatami huillashca

(Mat 26:31-35; Mar 14:27-31; Luc 22:31-34)

31Judas ña llujshishpa rijpimi, Jesusca cashna nirca:

—Cunanmari Runa Aichayuj alli nishca cana chayamun. Taita Diostapish Ñucamantami alli ningacuna. 32Taita Diosca, Paipaj Churi Ñucamantami alli nishca can. Chaimantami Ñucatapish Pai shinallataj alli nishcata ruragrin. Ñamari chaita ruragrin. 33Ñuca huahuacunalla, ña ashacamallami cancunahuan casha. Cunanca, cancunatapish judiocunata nishca shinallatajmi nini: Ñucataca mashcanguichijmi, shinapish Ñuca ricunmanca mana ri tucunguichijchu.

34Cancunataca manaraj mandashcatami mandashpa saquini: Caishuj chaishuj cʼuyanacuichij. Ima shinami Ñuca cʼuyarcani, chashnallataj cancunapish caishuj chaishuj cʼuyanacunguichij. 35Chashna caishuj chaishuj cʼuyanacujta ricushpami, tucuicuna cancunataca Ñuca yachacujcunataj cashcata rijsingacuna— nircami.

36Simón Pedroca, Jesustaca:

—Apunchij Jesús, ¿maimantaj ricunguiari?— nircami.

Shina nijpi Jesusca:

—Ñuca ricunmanca, canca manaraj cati tucunguichu, qʼuipatami catimungui— nircami.

37Chaimantami Pedroca:

—Apunchij Jesús, ¿imamantataj cunanllatajca, mana cati tucuni? Ñucaca Canmanta causaita cuna cajpipish, cushallami— nircami.

38Shina nijpi Jesusca:

—¿Canca Ñucamanta causaita cunguimantajchu? Ashtahuanpish gallo manaraj cantajpimari Ñucataca, quimsa cutin, ‘Mana rijsinichu’ ningui, chashnatajmi rurangui.

New International Version

John 13:1-38

Jesus Washes His Disciples’ Feet

1It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

2The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus. 3Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God; 4so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist. 5After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.

6He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”

7Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”

8“No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”

Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”

9“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”

10Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.” 11For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.

12When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them. 13“You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am. 14Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 15I have set you an example that you should do as I have done for you. 16Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17Now that you know these things, you will be blessed if you do them.

Jesus Predicts His Betrayal

18“I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: ‘He who shared my bread has turned13:18 Greek has lifted up his heel against me.’13:18 Psalm 41:9

19“I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am. 20Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”

21After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”

22His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant. 23One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him. 24Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”

25Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”

26Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.

So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.” 28But no one at the meal understood why Jesus said this to him. 29Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor. 30As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.

Jesus Predicts Peter’s Denial

31When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him. 32If God is glorified in him,13:32 Many early manuscripts do not have If God is glorified in him. God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.

33“My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.

34“A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another. 35By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”

36Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”

Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”

37Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”

38Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!