Ya Makulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi.
1Ayi Katonda wange gwe ntendereza,
2 Kubanga abantu abakola ebibi era abalimba,
3 Banfukumulidde ebigambo eby’obukyayi,
ne bannumbagana awatali nsonga.
4 Bwe mbalaga omukwano, bo bandaga bukyayi;
kyokka nze mbasabira.
5 Bwe mbakolera ebirungi bo bansasulamu bibi;
bwe mbalaga okwagala bo bankyawa bukyayi.
6 Mumulabire omuntu omukozi w’ebibi amwolekere;
7 Bwe banaawoza, omusango gumusinge;
n’okusaba kwe kufuuke kwonoona.
8 Aleme kuwangaala;
omuntu omulala amusikire.
9 Abaana be basigalire awo nga tebaliiko kitaabwe,
ne mukyala we afuuke nnamwandu.
10 Abaana be bataataaganenga nga bagenda basabiriza;
bagobebwe ne mu bifulukwa mwe basula.
11 Amubanja ajje awambe ebibye byonna;
n’abagwira bamunyageko ebintu bye byonna bye yakolerera.
12 Waleme kubaawo amusaasira,
wadde akolera abaana be ebyekisa.
13 Ezzadde lye lizikirizibwe,
n’amannya g’abazzukulu be gasangulwe mu ago ag’omu mulembe oguliddirira.
14 Mukama ajjukirenga ebyonoono bya bakadde be;
n’ekibi kya nnyina kireme kwerabirwanga.
15 Mukama ajjukirenga ebyonoono byabwe bulijjo,
n’ensi ebeerabirire ddala.
16 Kubanga talowoozangako kukolera muntu yenna kya kisa;
naye yayigganyanga abaavu, n’abeetaaga,
n’abanakuwavu n’abatuusa ne ku kufa.
17 Yayagalanga nnyo okukolima; kale ebikolimo bimwefuulire. Teyayagalanga mikisa; kale gimwesambire ddala!
18 Yeeteekako okukolima ng’ekyambalo,
ne kumutobya ng’amazzi,
ne kuyingira mu magumba ge ng’amafuta.
19 Kubeerenga ng’ekyambalo ky’ayambadde,
era ng’olukoba lwe yeesibye emirembe gyonna.
20 Ebyo byonna y’eba ebeera empeera, Mukama gy’awa abo abandoopaloopa,
era abanjogerako eby’akabi ebyereere.
21 Naye ggwe, Ayi Mukama Katonda wange,
nnwanirira olw’erinnya lyo;
era omponye olw’okwagala kwo okulungi okutaggwaawo.
22 Kubanga ndi mwavu era ali mu kwetaaga,
n’omutima gwange gunyolwa nnyo.
23 Sikyaliwo, ndi ng’ekisiikirize eky’akawungeezi;
mmansuddwa eri ng’enzige.
24 Amaviivi gange ganafuye olw’okusiiba;
omubiri gwange gukozze ne guggwaamu ensa.
25 Abandoopaloopa bansekerera;
bwe bandaba nga banyeenyeza omutwe.
26 Mbeera, Ayi Mukama Katonda wange!
Ondokole ng’okwagala kwo okutaggwaawo bwe kuli.
27 Baleke bategeere nti ggwe okikoze,
n’omukono gwo Ayi Mukama.
28 Balikoma, naye ggwe olimpa omukisa!
Leka abannumbagana baswale,
naye nze omuddu wo nga nsanyuka!
29 Abandoopa baswazibwe,
n’ensonyi zaabwe zibabuzeeko obwekyusizo.
30 Nneebazanga Mukama n’akamwa kange;
nnaamutenderezanga wakati mu kibiina ekinene.
31 Kubanga alwanirira omunaku ali mu kwetaaga,
n’amuwonya abo abaagala afe.
Vengeance Invoked upon Adversaries.
To the Chief Musician. A Psalm of David.
1O God of my praise!
Do not keep silent,
For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me;
They have spoken against me with a lying tongue.
They have also surrounded me with words of hatred,
And have fought against me without a cause.
In return for my love, they attack me,
But I am in prayer.
They have repaid me evil for good,
And hatred for my love.
Appoint a wicked man against him,
And let an attacker stand at his right hand [to kill him].
When he enters into dispute, let wickedness come about.
Let his prayer [for help] result [only] in sin.
Let his days be few;
And let another take his office.
Let his children be fatherless
And his wife a widow.
Let his children wander and beg;
Let them seek their food and be driven far from their ruined homes.
Let the creditor seize all that he has,
And let strangers plunder the product of his labor.
Let there be no one to extend kindness to him,
Nor let anyone be gracious to his fatherless children.
Let his descendants be cut off,
And in the following generation let their name be blotted out.
Let the wickedness of his fathers be remembered by the Lord;
And do not let the sin of his mother be blotted out.
Let them be before the Lord continually,
That He may cut off their memory from the earth;
Because the man did not remember to show kindness,
But persecuted the suffering and needy man,
And the brokenhearted, to put them to death.
He also loved cursing, and it came [back] to him;
He did not delight in blessing, so it was far from him.
He clothed himself with cursing as with his garment,
And it seeped into his inner self like water
And like [anointing] oil into his bones.
Let it be to him as a robe with which he covers himself,
And as a sash with which he is constantly bound.
Let this be the reward of my attackers from the Lord,
And of those who speak evil against my life.
But You, O God, the Lord, show kindness to me, for Your name’s sake;
Because Your lovingkindness (faithfulness, compassion) is good, O rescue me;
For I am suffering and needy,
And my heart is wounded within me.
I am vanishing like a shadow when it lengthens and fades;
I am shaken off like the locust.
My knees are unsteady from fasting;
And my flesh is gaunt and without fatness.
I also have become a reproach and an object of taunting to others;
When they see me, they shake their heads [in derision].
Help me, O Lord my God;
Save me according to Your lovingkindness—
And let them know that this is Your hand;
You, Lord, have done it.
Let them curse, but You bless.
When adversaries arise, let them be ashamed,
But let Your servant rejoice.
Let my attackers be clothed with dishonor,
And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
I will give great praise and thanks to the Lord with my mouth;
And in the midst of many I will praise Him.
For He will stand at the right hand of the needy,
To save him from those who judge his soul.