Yeremiya 50 – LCB & APSD-CEB

Luganda Contemporary Bible

Yeremiya 50:1-46

Obubaka ku Babulooni

150:1 Lub 10:10; Is 13:1Kino kye kigambo Mukama Katonda kye yayogerera mu nnabbi Yeremiya ekikwata ku Babulooni n’ensi ey’Abakaludaaya.

250:2 a Yer 4:16 b Yer 51:31 c Is 46:1 d Yer 51:47“Buulira mu mawanga era olangirire,

yimusa bendera olangirire,

tolekaayo kintu kyonna ogambe nti,

‘Babulooni eriwambibwa;

Beri kiswale,

ne Meroddaaki kijjule entiisa.

Ebifaananyi bya bakatonda abakole n’emikono bijja kuswala

era bitye.’

350:3 a nny 13; Is 14:22-23 b Zef 1:3Eggwanga okuva mu bukiikakkono lijja kukirumba

lyonoone ensi y’Abakaludaaya.

Tewali muntu alisigalamu;

abantu bonna balikiddukamu era n’ensolo zonna.

450:4 a Yer 3:18; Kos 1:11 b Ezr 3:12; Yer 31:9 c Kos 3:5“Mu nnaku ezo, era mu kiseera ekyo,”

bw’ayogera Mukama,

“abantu ba Isirayiri awamu n’abantu ba Yuda

balikaaba amaziga nga banoonya Mukama Katonda waabwe.

550:5 a Yer 33:7 b Is 55:3; Yer 32:40; Beb 8:6-10Balibuuza ekkubo eridda e Sayuuni

era bakyuse obwenyi bwabwe okukitunuulira, nga boogera nti,

Mujje twesibe ku Mukama Katonda

mu ndagaano ey’emirembe gyonna

etegenda kwerabirwa.

650:6 a Is 53:6; Mat 9:36; 10:6 b Yer 3:6; Ez 34:6 c nny 19“Abantu bange babadde ndiga ezibuze;

abasumba baabwe babawabizza

ne babatuusa ku kutaataaganira ku nsozi.

Baava ku lusozi ne badda ku kasozi

ne beerabira ekifo kyabwe eky’okuwummuliramu.

750:7 a Yer 2:3 b Yer 14:8Buli eyabasanganga nga abatulugunya;

abalabe baabwe ne bagamba nti, ‘Tetulina musango gwe tuzza,

kubanga baajeemera Mukama Katonda, obuddukiro bwabwe obwa nnama ddala,

ye Mukama, essuubi lya bakitaabwe.’ 

850:8 Is 48:20; Yer 51:6; Kub 18:4“Mudduke okuva e Babulooni;

muleke ensi y’Abakaludaaya,

mubeere ng’embuzi ezikulembera ekisibo.

9Kubanga, laba, ndigolokosa ekibiina ky’amawanga amanene

okuva mu nsi ey’obukiikakkono okulumba Babulooni.

Baliyimirira mu nnyiriri zaabwe bakirumbe,

bakiwambe nga basinzira mu bukiikakkono.

Obusaale bwabwe buliba ng’obw’abalwanyi abakugu,

abataddira awo ngalo nsa.

10Noolwekyo ensi y’Abakaludaaya erinyagibwa;

abo bonna abaliginyaga balitwala byonna bye baagala,”

bw’ayogera Mukama Katonda.

1150:11 Is 47:6“Kubanga musanyuka ne mujaguza,

mmwe abaanyaga omugabo gwabwe,

kubanga muligita ng’ente enduusi ewuula emmere ey’empeke,

ne muleekaana ng’embalaasi ennume enkulu,

12nnyammwe alikwatibwa ensonyi;

oyo eyakuzaala aliswazibwa.

Aliba ensi esemberayo ddala,

ensiko, ensi enkalu, eddungu.

1350:13 a Yer 18:16 b Yer 49:17Olw’obusungu bwa Mukama Katonda tajja kubeeramu bantu,

naye alisigala matongo.

Bonna abayita e Babulooni balyewuunya batye era bakisooze

olw’ebiwundu bye byonna.

1450:14 nny 29, 42“Musimbe ennyiriri okwetooloola Babulooni,

mwenna abanaanuula omutego.

Mumulase! Temulekaawo kasaale n’akamu,

kubanga yajeemera Mukama Katonda.

1550:15 a Yer 51:14 b Yer 51:44, 58 c Yer 51:6 d Zab 137:8; Kub 18:6Mumukube olube ku buli ludda.

Ajeemulukuse, eminaala gye gigwa,

n’ebisenge bye bimenyeddwa.

Kubanga kuno kwe kwesasuza kwa Mukama Katonda,

mumwesasuzeeko;

mumukole nga bw’akoze abalala.

1650:16 a Yer 25:38 b Is 13:14 c Yer 51:9Asiga mumuggye mu Babulooni,

n’omukunguzi oyo akwata ekiwabyo mumuggye mu makungula.

Olw’ekitala ky’omujoozi,

leka buli omu addukire mu nsi y’ewaabwe,

buli muntu adde eri abantu be.

1750:17 a Yer 2:15 b 2Bk 17:6 c 2Bk 24:10, 14 d 2Bk 25:7“Isirayiri kisibo kya ndiga ezisaasaanye,

empologoma kye zigobye.

Eyasooka okumulya

yali kabaka wa Bwasuli;

eyasembayo okumenya amagumba ge

yali Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni.”

1850:18 a Is 10:12 b Ez 31:3Noolwekyo bw’ati bw’ayogera Mukama ow’Eggye, Katonda wa Isirayiri nti,

“Ndibonereza kabaka w’e Babulooni n’ensi ye

nga bwe nabonereza kabaka w’e Bwasuli.

1950:19 a Yer 31:10; Ez 34:13 b Yer 31:5; 33:12Naye ndikomyawo Isirayiri mu kisibo kye

era aliriira ku Kalumeeri ne Basani;

alikuttira

ku busozi bwa Efulayimu, ne mu Gireyaadi.

2050:20 a Mi 7:18, 19 b Yer 31:34 c Is 1:9Mu nnaku ezo, era mu biseera ebyo,” bw’ayogera Mukama Katonda, “omusango ku Isirayiri gulinoonyezebwa, naye tegulibaawo, era n’ebibi bya Yuda birinoonyezebwa, naye tewaliba na kimu, kubanga ndisonyiwa abo bendeseewo.

2150:21 Ez 23:23“Mulumbe ensi ye Merasayimu

n’abo abali mu Pekodi.

Mubagoberere mubatte, mubazikiririze ddala,”

bw’ayogera Mukama Katonda.

“Mukole byonna bye mbalagidde.

2250:22 Yer 4:19-21; 51:54Oluyoogaano lw’olutalo luwulirwa mu ggwanga,

eddoboozi ery’okuzikiriza okunene!

2350:23 Is 14:16Ennyondo y’ensi yonna

ng’ekubiddwa n’emenyeka!

Babulooni kifuuse matongo

mu mawanga!

2450:24 a Dan 5:30-31 b Yer 51:31 c Yob 9:4Nakutegera omutego, ggwe Babulooni,

babagwiikiriza ne babakwata nga tebategedde,

baakukwata ne bakuwamba

kubanga wawakanya Mukama.

2550:25 a Is 13:5 b Yer 51:25, 55Mukama agguddewo etterekero ly’ebyokulwanyisa bye

naggyamu ebyokulwanyisa eby’ekiruyi kye,

kubanga Mukama Katonda ow’Eggye alina omulimu ogw’okukola

mu nsi y’Abakaludaaya.

2650:26 Is 14:22-23Mujje mumulumbe mmwe abava mu buli nsonda,

mumenye ebyagi eby’emmere y’empeke,

mumukuŋŋaanye abe ng’entuumo y’emmere y’empeke.

Mumuzikiririze ddala;

waleme kusigalawo n’omu ku bo.

27Mutte ennume zaabwe zonna,

muzitwale zittibwe.

Zibasanze kubanga olunaku lwabwe lutuuse,

kye kiseera kyabwe eky’okubonerezebwa.

2850:28 a Is 48:20; Yer 51:10 b nny 15Muwulire eby’abadduka n’abanoonyi b’obubudamu okuva mu Babulooni

nga balangirira mu Sayuuni

engeri Mukama Katonda waffe gye yeesasuzza,

gye yeesasuzza olwa yeekaalu ye.

2950:29 a nny 14 b Kub 18:6 c Yer 51:56 d Is 47:10“Koowoola abalasi b’obusaale balumbe Babulooni,

ne bonna abanaanuula omutego.

Mumwetooloole yenna;

tewaba n’omu awona.

Mumusasule olw’ebikolwa bye byonna;

mumukole nga bwe yakola banne.

Kubanga yanyooma Mukama,

Omutukuvu wa Isirayiri.

3050:30 Is 13:18; Yer 49:26Noolwekyo, abavubuka be baligwa mu nguudo;

abaserikale be balisirisibwa ku lunaku olwo,”

bw’ayogera Mukama Katonda.

3150:31 Yer 21:13“Laba, ndi mulabe wo, ggwe ow’amalala,”

bw’ayogera Mukama, Mukama Katonda ow’Eggye,

“Kubanga olunaku lwo lutuuse,

ekiseera ky’on’obonerezebwamu.

3250:32 Yer 21:14; 49:27Oyo ow’amalala alyesittala agwe

era teri n’omu alimuyamba kuyimuka;

Ndikoleeza omuliro mu bibuga bye

oguliyokya bonna abamwetoolodde.”

3350:33 a Is 58:6 b Is 14:17Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda ow’Eggye nti,

“Abantu ba Isirayiri banyigirizibwa

awamu n’abantu ba Yuda;

Bonna ababawambye babanywezezza,

bagaanye okubata.

3450:34 a Yer 51:19 b Yer 15:21; 51:36 c Is 14:7Omununuzi waabwe w’amaanyi,

Mukama Katonda ow’Eggye lye linnya lye.

Alirwanirira ensonga zaabwe awatali kubuusabuusa,

alyoke aleete emirembe mu nsi yaabwe;

wabula alireeta okutabukatabuka mu bantu ba Babulooni.

3550:35 a Yer 47:6 b Dan 5:7“Ekitala kyolekedde Abakaludaaya,”

bw’ayogera Mukama,

“n’eri abo ababeera mu Babulooni,

n’abakungu baabwe n’abasajja baabwe abajjudde amagezi!

3650:36 Yer 49:22Ekitala kyolekedde bannabbi baabwe ab’obulimba!

Balifuuka balisiriwala,

ekitala kyolekedde abalwanyi baabwe.

Balijjula entiisa.

3750:37 a Yer 51:21 b Yer 51:30; Nak 3:13Ekitala kyolekedde embalaasi ze n’amagaali

n’abagwira bonna abamubeeramu!

Balifuuka banafu ng’abakazi.

Ekitala kyolekedde eby’obugagga bwe!

Birinyagibwa!

3850:38 a Yer 51:36 b nny 2Ekyeya kyolekedde amazzi gaamu!

Galikalira.

Kubanga ggwanga erisinza ebifaananyi,

ebifaananyi ebirigwa eddalu olw’entiisa.

3950:39 Is 13:19-22; 34:13-15; Yer 51:37; Kub 18:2“Noolwekyo ensolo z’omu nsiko ziribeera eyo n’empisi,

era eyo ekiwuugulu nakyo gye kiribeera.

Ekibuga ekyo tekiriddamu kubeeramu bantu

wadde kutuulwamu bantu emirembe gyonna.

4050:40 Lub 19:24Katonda nga bwe yazikiriza Sodomu ne Ggomola

n’ebibuga ebiriraanyeewo,”

bw’ayogera Mukama,

“bw’atyo bw’alikikola ne mutaba muntu n’omu alikibeeramu;

tewaliba n’omu alikisigalamu.

4150:41 a Yer 6:22 b Is 13:4; Yer 51:22-28“Laba, eggye liva mu bukiikakkono;

ensi ey’amaanyi ne bakabaka bangi,

bakuŋŋaana okuva ku nkomerero y’ensi.

4250:42 a nny 14 b Is 13:18 c Is 5:30 d Yer 6:23Balina obusaale n’amafumu,

bakambwe si ba kisa.

Beebagadde embalaasi zaabwe

ne baba ng’amayengo agawuluguma mu nnyanja;

bali ng’abasajja abalwanyi abajjira mu nnyiriri z’entalo

okukulumba, ggwe Muwala wa Babulooni.

43Kabaka w’e Babulooni afunye amawulire agabafaako,

n’emikono gye girebedde.

Entiisa emugwiridde,

ng’omukazi alumwa okuzaala.

4450:44 a Kbl 16:5 b Yob 41:10; Is 46:9; Yer 49:19Ng’empologoma eva mu kibira kya Yoludaani

okugenda mu ddundiro eggimu,

Babulooni ndimugoba mu nsi ye awatali kutemya kikowe.

Ani oyo omulonde gwe nnaawa okukola kino?

Ani ali nga nze, era ani ayinza okunsomooza?

Era musumba ki ayinza okuyimirirawo okumpakanya?”

4550:45 Zab 33:11; Is 14:24; Yer 51:11Noolwekyo, wulira Mukama ky’ategekedde Babulooni,

ky’ategese okuleeta ku nsi y’Abakaludaaya.

Obwana bw’ebisibo byabwe bulitwalibwa,

alizikiririza ddala ebisibo byabwe ng’abalanga obujeemu bwabwe.

4650:46 Kub 18:9-10Olw’oluyoogaano lw’okuwambibwa kwa Babulooni, ensi erikankana;

okukaaba kwe kuliwulirwa mu mawanga.

Ang Pulong Sa Dios

Jeremias 50:1-46

Ang Mensahe bahin sa Babilonia

1Mao kini ang gisulti sa Ginoo kang Jeremias bahin sa Babilonia ug sa katawhan niini:

2“Ipahibalo ngadto sa mga nasod ang balita! Ipataas ang bandera ug ipahibalo sa tanan. Malaglag ang Babilonia! Mangadugmok ug maulawan ang iyang mga dios-dios apil na si Bel ug si Marduk. 3Kay sulongon ang Babilonia sa usa ka nasod nga gikan sa amihan, ug maawaaw kini. Wala nay magpuyo niini kay mangikyas ang mga tawo ug mga kahayopan.

4Ako, ang Ginoo, nagaingon nga nianang higayona, ang katawhan sa Israel ug Juda maghilak nga modangop kanako, ang Ginoo nga ilang Dios. 5Mangutana sila kon asa ang dalan paingon sa Jerusalem50:5 Jerusalem: sa Hebreo, Zion. Mao usab sa bersikulo 28. ug mangadto sila didto. Unya maghimo silag kasabotan nga walay kataposan uban kanako, ug dili gayod nila kini makalimtan.

6“Ang akong katawhan nahisama sa mga karnero nga nawala. Gipasagdan sila sa ilang mga tigbantay nga mahisalaag didto sa bukid ug bungtod ug nalimot na sila sa pagpauli. 7Atakihon sila sa makakita kanila. Moingon ang ilang mga kaaway, ‘Nakasala sila sa Ginoo nga maoy ilang tinuod nga tig-atiman ug ang paglaom sa ilang mga katigulangan, busa wala kitay tulubagon sa atong pag-ataki kanila.’

8“Kagiw kamo gikan sa Babilonia! Biyai ninyo kana nga nasod! Pag-una kamo sa pagbiya sama sa laking kanding nga nangulo sa panon! 9Kay ipasulong ko ang Babilonia sa grupo sa gamhanang mga nasod gikan sa amihan. Sulongon nila ang Babilonia ug mailog nila kini. Hanas sila nga mga mamamana ug dili gayod mosipyat. 10Ilogon nila ang mga kabtangan sa Babilonia, ug magpatuyang silag kuha sa ilang gusto. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini.

11Katawhan sa Babilonia, giilogan ninyo sa mga kabtangan ang katawhan nga akong gipanag-iyahan. Naglipay kamo ug nagsadya nga daw mga dumalagang baka sa sabsabanan o sa laking kabayo nga nagbahihi. 12Apan pakaulawan ko gayod ang inyong nasod.50:12 nasod: sa literal, inahan. Mahimo kining labing ubos sa tanang nasod, ug mahimong usa ka awaaw ug disyerto. 13Tungod sa akong kasuko, wala gayoy mopuyo sa Babilonia ug maawaaw gayod kini nga dapit. Ang tanang moagi bation ug kahadlok ug mopadayag sa ilang pagtamay tungod sa tanang mahitabo niini nga nasod.

14“Kamo nga mga mamamana, pwesto na kamo libot sa Babilonia. Ihurot pagpana ngadto kaniya ang inyong mga udyong kay nakasala siya sa Ginoo. 15Paninggit kamo batok kaniya sa tanang direksyon. Tan-awa! Misurender na ang Babilonia! Nangalumpag na ang iyang mga tore ug nangaguba na ang iyang mga paril. Panimalos kini sa Ginoo kaniya, busa panimasli ninyo siya ug buhata kaniya ang gibuhat niya ngadto sa uban. 16Puoha sa Babilonia ang mga mananomay ug mga mangangani. Luwasa ang mga binihag gikan sa espada sa mga kaaway ug papaulia sila sa ilang kaugalingong mga dapit.

17“Ang mga Israelinhon sama sa nahisalaag nga mga karnero nga gigukod sa mga liyon. Una, gitukob sila sa hari sa Asiria, ug unya gikitkit ni Nebucadnezar nga hari sa Babilonia ang ilang mga bukog.

18“Busa ako, ang Ginoo nga Makagagahom, ang Dios sa Israel nagaingon, ‘Silotan ko ang hari sa Babilonia, maingon nga gisilotan ko ang hari sa Asiria. 19Apan pabalikon ko ang mga Israelinhon sa ilang nasod. Mahisama sila sa mga karnero nga mangaon sa Carmel, sa Basan, ug sa mga kabungtoran sa Efraim ug Gilead, ug matagbaw gayod sila. 20Nianang higayona, mahanaw na ang mga sala ug kalapasan sa nahibiling mga katawhan sa Israel ug Juda, kay pasayloon ko sila. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini.’ ”

Ang Silot sa Ginoo ngadto sa Babilonia

21Miingon pa gayod ang Ginoo, “Sulonga ninyo ang Merataim ug ang Pekod. Pamatya sila ug laglaga sa hingpit. Buhata ang tanang gisugo ko kaninyo. 22Madungog ang singgit sa gira ug ang kasaba sa labihan nga pagkagun-ob sa tibuok yuta. 23Ang Babilonia sama sa martilyo nga midugmok sa mga nasod, apan karon nadugmok na kini. Nahadlok ang tanang nasod sa nahitabo niini!

24“Babilonia, nagbutang akog lit-ag alang kanimo ug wala ka makamatikod nga nalit-agan ka na. Nadakpan ka kay nakigbatok ka kanako. 25Giablihan ko ang tipiganan sa akong mga armas ug gipagawas ko ang mga armas nga akong gamiton sa pagpahamtang sa akong kasuko. Kay ako, ang Ginoong Dios nga Makagagahom, may buluhaton diha kanimo, Babilonia!

26Mga kaaway sa Babilonia nga naggikan sa layong dapit, sulonga ninyo ang Babilonia. Ablihi ninyo ang iyang mga bodega. Tapoka ninyo ang mga kabtangan nga inyong nailog nga daw nagtapok kamo ug trigo. Laglaga ninyo sa hingpit ang mga taga-Babilonia. Kinahanglan walay mahibiling buhi. 27Pamatya ninyo ang tanan nilang mga sundalo nga pareho sa toriyong baka. Alaot sila kay miabot na ang panahon nga silotan sila.

28“Paminawa ang mga tawo nga nakaikyas gikan sa Babilonia. Nagasugilon sila didto sa Jerusalem kon giunsa pagpanimalos sa Ginoo nga atong Dios ang Babilonia tungod sa ilang gihimo sa iyang templo.

29“Ipasulong ninyo sa mga mamamana ang Babilonia. Paliboti ninyo kini aron walay makaikyas. Balosi ninyo siya sumala sa iyang gibuhat. Buhata ngadto kaniya ang iyang gibuhat ngadto sa uban, kay misukol siya sa Ginoo, ang Balaan nga Dios sa Israel. 30Busa mangamatay ang iyang mga batan-ong lalaki diha sa kadalanan, apil ang tanan niyang mga sundalo.

31Ako, ang Ginoong Dios nga Makagagahom, nagaingon nga kaaway ko ikaw, Babilonia nga mapahitas-on! Miabot na ang panahon nga silotan ko ikaw. 32Malaglag ka gayod, mapahitas-on nga nasod, ug walay mopabangon kanimo. Sunogon ko ang imong mga lungsod ug ang tanang lungsod libot niini.”

33Nagaingon pa gayod ang Ginoo nga Makagagahom, “Gidaog-daog ang katawhan sa Israel ug Juda. Gibihag sila ug gibantayan pag-ayo ug dili gayod hatagag kagawasan. 34Apan gamhanan ako nga ilang Manluluwas; Ginoo nga Makagagahom ang akong ngalan. Labanan ko sila aron mahatagag kalinaw ug kapahulayan ang kalibotan. Apan guboton ko ang mga lumulupyo sa Babilonia.

35Ako, ang Ginoo, nagaingon nga ipahamtang ang espada sa kalaglagan ngadto sa katawhan sa Babilonia, sa iyang mga opisyal, ug sa mga maalamon. 36Ipahamtang usab kini ngadto sa iyang mga bakakong propeta ug ngadto sa iyang mga sundalo. Ug mahimo silang mga buang-buang ug mangalisang gayod sila. 37Ipahamtang pa gayod kini ngadto sa iyang mga kabayo ug mga karwahe, ug sa tanang dumuduong nga kaabin niya. Ug mahimo silang sama sa babaye! Ipahamtang usab kini ngadto sa iyang mga bahandi, ug ilogon kini. 38Mahiagom sa hulaw ang tanan niyang katubigan. Tungod kay ang Babilonia dapit nga daghag mga dios-dios ug nalingla ang mga tawo niining makalilisang nga mga dios-dios.

39“Mga ihalas nga mga mananap, ihalas nga mga iro,50:39 ihalas nga mga iro: sa English, hyenas. ug langgam na lang ang magpuyo sa Babilonia. Dili na gayod kini puy-an pag-usab sa mga tawo hangtod sa hangtod. 40Maingon nga gilaglag ko ang Sodoma ug Gomora, ug ang mga lungsod sa palibot niini, laglagon ko usab ang Babilonia. Wala na gayoy magpuyo didto. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini.

41“Tan-awa! May moabot nga mga sundalo gikan sa amihan. Usa ka gamhanang nasod ug daghang mga hari nga gikan sa layong dapit ang nangandam sa pagpakiggira sa Babilonia. 42Armado sila sa mga pana ug mga bangkaw. Bangis sila ug walay kalooy. Ang ilang kasaba sama sa dahunog sa makusog nga balod samtang nagasakay sila sa ilang mga kabayo. Moabot sila nga andam na sa pagsulong kaninyo nga mga lumulupyo sa Babilonia. 43Madunggan kini sa hari sa Babilonia, ug manghuyhoy ang iyang mga abaga. Bation niya ang kaguol ug kasakit nga sama sa bation sa babayeng nagbati.

44“Pakalitan kog sulong ang Babilonia, sama sa liyon nga gikan sa kalasangan duol sa Suba sa Jordan nga migukod sa mga karnero sa sabsabanan. Patibulaagon ko sila ug padumalahan ko ang Babilonia sa tawo nga akong pilion. Kinsay ikatandi kanako? Kinsay mangahas pagsukol kanako? Kinsa nga pangulo ang makigbatok kanako? 45Busa paminawa ang giplano ko nga buhaton batok sa Babilonia. Ang ilang mga kabataan bihagon, ug ang ilang yuta laglagon tungod sa ilang gibuhat. 46Matay-og ang yuta sa linagubo sa pagkalaglag sa Babilonia, ug ang ilang pagtiyabaw madungog sa ubang mga nasod.”