Kaabakuuku 2 – LCB & BDS

Luganda Contemporary Bible

Kaabakuuku 2:1-20

Obulamu eri Abatuukirivu

12:1 a Is 21:8 b Zab 48:13 c Zab 85:8 d Zab 5:3Kale ndiyimirira mu kifo kyange we ntera okubeera

ntunule nga ndi waggulu eyo ku ggulumu

nnindirire ky’aliŋŋamba,

era ne kye ndimuddamu ekikwata ku kwemulugunya kw’abantu.

22:2 Kub 1:19Awo Mukama n’anziramu n’ayogera nti,

“Wandiika okwolesebwa okwo ku bipande.

Kuwandiike bulungi

ate omubaka gwe banaatuma, akutwale bunnambiro.

32:3 a Dan 8:17; 10:14 b Zab 27:14 c Ez 12:25; Beb 10:37-38Kubanga okwolesebwa okwo kujja mu kiseera kyakwo ekigere.

Kwogera ku by’enkomerero

ate si kwa bulimba.

Bwe kunaaba ng’okuluddewo, mukulindirire,

kujja kutuukirira, tekugya kulwa.

42:4 Bar 1:17*; Bag 3:11*; Beb 10:37-38*“Laba oyo ow’emmeeme eteri nnongoofu wa kugwa,

naye omutuukirivu aliba mulamu olw’obwesigwa bwe.”

Akabi eri Aboonoonyi

52:5 a Nge 20:1 b Nge 27:20; 30:15-16Weewaawo, omwenge mulimba

guleetera omuntu amalala, ate taguwummulako.

Ate olwokubanga gwa mululu ng’emagombe, mu butakkuta gufaanana okufa.

Era okufaanana ng’olumbe, tegukkuta,

amawanga gonna gugeekuŋŋanyizaako

ne gugafuula abasibe.

62:6 a Is 14:4 b Am 2:8“Bano bonna si be balimugererako engero bamusekerere nga bagamba nti,

“ ‘Zimusanze oyo eyeyongeza ebitali bibye!

Oyo eyeetuumako obugagga obuva mu nguzi!’

72:7 Nge 29:1Abakubanja tebalikuyimukirako nga tomanyiridde,

era tebalizuukuka ne bakweraliikiriza?

Oliba togudde mu mikono gyabwe?

82:8 a Is 33:1; Zek 2:8-9 b nny 17Kubanga onyaze amawanga mangi,

abantu abasigaddewo balikunyaga;

Oyiye omusaayi gw’abantu,

n’oyonoona ensi n’ebibuga n’abantu bonna ababibeeramu.”

92:9 Yer 22:13Zimusanze oyo azimbira amaka ge ku bikolwa ebibi,

azimba ekisu kye waggulu,

okwekuuma obutatuukwako kabi!

102:10 a Yer 26:19 b nny 16Wategeka okuzikirira kw’abantu bangi,

n’oswaza ennyumba yo ne weefiiriza obulamu bwo.

112:11 Yos 24:27; Luk 19:40Amayinja g’oku bbugwe galikaaba,

n’emikiikiro gy’ebibajje girikyasanguza.

122:12 Mi 3:10Zimusanze oyo azimba ekibuga n’omusaayi,

atandika ekibuga n’obutali butuukirivu.

132:13 a Is 50:11 b Is 47:13Tekyategekebwa Mukama ow’Eggye

nti okutegana kw’abantu nku buku za muliro,

n’amawanga geemalamu ensa olw’ebintu ebitaliimu?

142:14 a Kbl 14:21 b Is 11:9Kubanga ensi erijjula okumanya ekitiibwa kya Mukama,

ng’amazzi bwe ganjaala ku nnyanja.

15Zimusanze oyo awa baliraanwa be ekitamiiza

n’akibafukira okuva mu kita n’abawa banywe okutuusa lwe batamiira

asobole okutunuulira ensonyi zaabwe!

162:16 a nny 10 b Kgb 4:21 c Is 51:22Olijjuzibwa ensonyi mu kifo ky’ekitiibwa.

Naawe olinywa n’oswala.

Ekikompe eky’omu mukono gwa Mukama ogwa ddyo kirikyusibwa kidde gy’oli,

n’ensonyi ez’obuwemu zisaanikire ekitiibwa kyo.

172:17 a Yer 51:35 b Yer 50:15 c nny 8Ebikolwa eby’obukambwe bye watuusa ku Lebanooni,

n’okutta ensolo, birikutiisa.

Osse abantu

n’ozikkiriza ensi n’ebibuga n’abantu ababibeeramu.

182:18 a Yer 5:21 b Zab 115:4-5; Yer 10:14“Ekifaananyi ekyole kigasa ki? Anti kibajje bubazzi.

Oba ekifaananyi eky’ekyuma, ekisomesa obulimba?

Kubanga omuweesi yeesiga mirimu gya mikono gye

nga akola ebifaananyi ebitayogera!

192:19 a 1Bk 18:27 b Yer 10:4Zimusanze oyo agamba omuti nti, ‘Lamuka;’

agamba ejjinja nti, ‘Golokoka!’

Kino kisobola okuluŋŋamya?

Kibikiddwa zaabu ne ffeeza,

so tekiriimu bulamu n’akatono.

202:20 a Zab 11:4 b Is 41:1Naye Mukama ali mu yeekaalu ye entukuvu:

ensi zonna zisiriikirire mu maaso ge.”

La Bible du Semeur

Habaquq 2:1-20

Le juste vivra grâce à sa foi

1Je me tiendrai ╵à mon poste de garde,

je resterai debout ╵sur le fort du guetteur

et je guetterai pour savoir ╵ce que Dieu me dira,

ce que je répondrai ╵à ma protestation.

2Et l’Eternel me répondit :

Ecris cette révélation,

et grave-la sur les tablettes,

de sorte que chaque lecteur ╵la lise couramment.

3Car c’est une révélation ╵qui porte sur un temps fixé,

qui parle de la fin2.3 Autre traduction : qui aspire à sa fin.

et n’est pas mensongère.

Si l’Eternel paraît tarder2.3 Selon la traduction proposée, c’est l’Eternel qu’il faut attendre et qui viendra (voir 3.3 ; Hé 10.37). Pour d’autres, c’est l’accomplissement de la vision. Cité en Hé 10.37., ╵attends-le patiemment,

car il vient sûrement,

il ne tardera pas.

4Si quelqu’un flanche,

il2.4 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : celui qui est orgueilleux, qui… La différence ne tient qu’à l’inversion de deux lettres en hébreu. n’est pas droit de cœur2.4 L’ancienne version grecque a : je ne prends pas plaisir en lui (voir Hé 10.38).

mais le juste vivra ╵grâce à sa foi2.4 Autre traduction : par sa fidélité. Il est clair cependant que cette fidélité englobe la foi et en découle (2.3 ; 3.2, 16-18). Cité en Rm 1.17 ; Ga 3.11 ; Hé 10.38..

Les cinq malheurs

5En effet, la richesse décevra2.5 D’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : le vin est traître.

le guerrier orgueilleux, ╵et il ne subsistera pas,

lui qui, tel le séjour des morts, ╵ouvre une large bouche

et qui, comme la mort, ╵n’est jamais rassasié.

Car il ajoute à ses conquêtes ╵nation après nation,

et il rassemble tous les peuples ╵sous sa domination.

6Mais, un jour, tous ces peuples ╵lanceront contre lui ╵des proverbes moqueurs

et des paroles ironiques.

Malheur aux accapareurs

Et l’on dira :

« Malheur à lui ╵car il amasse des richesses ╵qui ne sont pas à lui.

Jusques à quand ╵cela va-t-il durer ?

Il accumule ╵un lourd fardeau de dettes. »

7Tes créanciers2.7 Jeu sur le double sens du terme hébreu qui peut aussi signifier : ceux qui te mordent. ╵ne surgiront-ils pas soudain ?

Ils se réveilleront ╵pour te faire trembler

et ils feront de toi leur proie.

8Toi qui as dépouillé ╵des peuples innombrables,

tu seras dépouillé ╵par le reste de tous les peuples.

Pour avoir répandu ╵le sang humain,

et pour avoir commis ╵des actes de violence

contre le pays de Juda, ╵sa ville et tous ses habitants2.8 Autre traduction : contre bien des pays, des villes et tous leurs habitants..

Malheur aux malhonnêtes

9Malheur à qui amasse ╵un profit malhonnête ╵pour toute sa famille,

et cherche ainsi à établir ╵son nid sur les hauteurs

pour le mettre à l’abri ╵de tout malheur.

10Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé.

En détruisant de nombreux peuples,

tu t’es fait du tort à toi-même.

11Car, du sein des murailles, ╵les pierres vont crier ;

de la charpente, ╵les poutres leur feront écho.

Malheur aux violents

12Malheur à qui bâtit la ville ╵en répandant le sang,

à qui fonde la cité sur le crime !

13Quand les peuples travaillent ╵pour ce qui périt par le feu,

et quand les nations s’éreintent pour rien2.13 Voir Jr 51.58.,

cela ne vient-il pas de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes ?

14Car la terre sera remplie

de connaissance ╵de la gloire de l’Eternel

comme les eaux recouvrent ╵le fond des mers2.14 Reprise de Es 11.9..

Malheur à celui qui enivre son prochain

15Malheur à toi ╵qui forces ton prochain à boire

et qui vides ton outre ╵jusqu’à l’ivresse2.15 et qui vides… l’ivresse. Autre traduction : en mêlant ton poison jusqu’à l’ivresse.,

pour pouvoir contempler ╵sa nudité.

16Toi aussi, tu seras ╵rassasié d’infamie ╵au lieu de gloire.

Toi aussi, tu boiras ╵et puis l’on te mettra à nu2.16 l’on te mettra à nu: selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu retrouvé à Qumrân, la version syriaque, la Vulgate et la version grecque d’Aquila ont : tu tituberas. ╵pour découvrir ╵ton incirconcision ;

ton tour viendra de boire ╵la coupe de colère2.16 Voir Jr 25.15-29. ╵que l’Eternel ╵te tendra de sa droite.

Le déshonneur ╵recouvrira ta gloire.

17Tu seras submergé ╵par la violence ╵que tu as exercée ╵contre la forêt du Liban2.17 Voir Es 14.8. Autre traduction : contre le palais de la Forêt-du-Liban (voir 1 R 7.2, 7)..

Le massacre des animaux ╵retombera sur toi

pour t’écraser ;

car tu as répandu ╵le sang humain,

tu as commis ╵des actes de violence ╵contre le pays de Juda,

sa ville et tous ses habitants2.17 Voir v. 8 et note..

Malheur aux idolâtres

18A quoi sert une idole

sculptée par l’artisan ?

Ou une statue de métal fondu,

qui n’enseigne que le mensonge ?

Car celui qui l’a faite ╵se confie en son œuvre

pour fabriquer ╵une idole muette :

19oui, malheur à qui dit ╵à un morceau de bois : ╵« Réveille-toi ! »,

à la pierre muette : ╵« Allons, sors du sommeil ! »

Peuvent-ils enseigner ?

Voici, ils sont plaqués ╵d’or et d’argent,

mais il n’y a en eux ╵aucun souffle de vie.

20L’Eternel, lui, ╵se tient dans son saint Temple.

Que le monde entier fasse ╵silence devant lui !