Ekyamateeka Olwokubiri 7 – LCB & NTLR

Luganda Contemporary Bible

Ekyamateeka Olwokubiri 7:1-26

Isirayiri n’Amawanga Amalala

17:1 Ma 31:3; Bik 13:19Mukama Katonda wo bw’akutuusanga mu nsi mw’ojja okuyingira, ogyetwalire okuba obutaka bwo, nga n’amawanga mangi amaze okugagobamu, n’amawanga gano omusanvu agakusinga obunene n’amaanyi: Abakiiti, n’Abagirugaasi, n’Abamoli, n’Abakanani, n’Abaperezi, n’Abakiivi, n’Abayebusi, 27:2 a Kuv 23:32 b Ma 13:8Mukama Katonda wo ng’amaze okugagabula mu mukono gwo, ng’obawangudde, kikugwanira obazikiririze ddala. Tokolanga nabo ndagaano, so tobakwatirwanga kisa. 37:3 Kuv 34:15-16; Ezr 9:2Tofumbiriganwanga nabo. Towangayo muwala wo kufumbirwanga mutabani we, oba mutabani we okuwasanga muwala wo. 47:4 Ma 6:15Kubanga bagenda kukyamya mutabani wo alekerengaawo okugoberera Mukama, baweerezenga bakatonda abalala; era obusungu bwa Mukama bunaababuubuukirangako n’akuzikiriza mangu. 57:5 Kuv 23:24; Ma 12:2-3Naye bwe muti bwe munaakolanga: Munaamenyanga ebyoto bya bakatonda baabwe, ne mwasaayasa amayinja gaabwe ge bawonga, ne mubetentabetenta empagi zaabwe eza Asera, ne mwokya bakatonda baabwe mu muliro. 67:6 a Kuv 19:5-6; 1Pe 2:9 b Zab 50:5; Yer 2:3 c Ma 14:2Kubanga oli ggwanga ttukuvu eri Mukama. Mukama Katonda wo yakulonda okuva mu mawanga gonna agali ku nsi okubeeranga eggwanga lye, lye yeefunira ly’asuuta ennyo.

77:7 Ma 10:22Mukama okugenda okubalonda n’okubaagala ennyo bw’atyo; si lwa kubanga mwe mwali musinga amawanga amalala gonna obungi; nedda, mwe mwali musinga obutono mu mawanga gonna. 87:8 a Ma 10:15 b Kuv 32:13 c Kuv 13:14Naye lwa kubanga Mukama Katonda yabaagala, n’akuuma endagaano gye yakola ne bajjajjammwe, n’abanunula n’omukono gwe ogw’amaanyi ng’abaggya mu nsi ey’obuddu, n’abawonya obuyinza bwa Falaawo, ye kabaka w’e Misiri. 97:9 a Ma 4:35 b 1Ko 1:9; 2Ti 2:13 c Nek 1:5; Dan 9:4Noolwekyo osaananga okukitegeeranga nga Mukama Katonda wo ye Katonda; Katonda omwesigwa akuuma endagaano ye ey’okwagala okutaggwaawo eri abamwagala era abagondera ebiragiro bye okutuuka ku mirembe olukumi. 10Naye

abo abamukyawa alibeesasuza n’okuzikirizibwa;

tagenda kulwawo kwesasuza oyo amukyawa.

11Noolwekyo weegenderezenga nnyo ogonderenga amateeka n’ebiragiro bye nkugamba olunaku lwa leero.

127:12 Lv 26:3-13; Ma 28:1-14; Zab 105:8-9Bwe munaakwatanga amateeka ago, ne mugagonderanga n’obwegendereza, ne Mukama Katonda wo agenda kukuumanga endagaano ye, gye yakola ne bajjajjaabo ey’okwagala kwe okutaggwaawo.

137:13 a Yk 14:21 b Ma 28:4Agenda kukwagalanga, akuwenga omukisa; era alikwaza ne weeyongera obungi. Aliwa omukisa ezzadde lyo n’ebibala eby’oku ttaka lyo, n’emmere yo ey’empeke, ne wayini wo, n’amafuta go, n’ennyana ez’ente zo, n’abaana ab’endiga zo, ng’oli mu nsi Mukama gye yalayirira bajjajjaabo, okugikuwa. 147:14 Kuv 23:26Onoofunanga omukisa okusinga amawanga amalala gonna; tewaabengawo musajja oba mukazi mugumba mu mmwe, wadde ente zammwe ezitaazaalenga. 157:15 Kuv 15:26Mukama takkirizenga ndwadde yonna kukukwata. So taakuleeterenga ndwadde ezo ez’akabi, ze wamanyanga, ez’e Misiri, naye anaazireeteranga abo bonna abakukyawa. 167:16 a nny 2; Kuv 23:33 b Bal 8:27Onoozikirizanga abo bonna Mukama Katonda b’anaakuwanguzanga, tobatunuulizanga liiso lya kisa, tobabbiranga ku liiso. So toweerezanga bakatonda baabwe, kubanga ogwo gugendanga kukufuukira mutego.

Katonda Aliwangula Amawanga

177:17 Kbl 33:53Oyinza okwebuuza mu mutima gwo nti, “Amawanga ag’amaanyi gatyo okutusinga, tulisobola tutya okugagoba mu nsi zaago?” 187:18 a Ma 31:6 b Zab 105:5Naye amawanga ago togatyanga; ojjukiranga Mukama Katonda wo kye yakola Falaawo ne Misiri yonna. 197:19 Ma 4:34Weerabirako n’amaaso go gennyini ebibonoobono, n’obubonero obw’ebyamagero, n’eby’ekyewuunyo, Mukama bye yakozesa okukuggya mu nsi y’e Misiri n’omukono gwe omuwanvu ogw’amaanyi. Mukama Katonda wo bw’atyo bw’anaakolanga amawanga ago gonna g’otya. 207:20 Kuv 23:28; Yos 24:12Ate Mukama Katonda wo anaaweerezanga ennumba mu balabe bo ne zibaluma, okutuusa n’abo abanaabanga basigaddewo mu lutalo, nga beekwese, lwe ziribazikiririza ddala. 217:21 a Yos 3:10 b Ma 10:17; Nek 9:32Tobatyanga, kubanga Mukama Katonda wo abeera wakati mu mmwe, mukulu era wa ntiisa. 227:22 Kuv 23:28-30Mukama Katonda wo amawanga ago anaagendanga agaggyawo linnalimu, mpola mpola. Toligazikiriza gonna mulundi gumu, si kulwa ng’ensolo ez’omu nsiko zaala ne zikuyitirira obungi. 23Naye Mukama Katonda wo anaagagabulanga mu mukono gwo n’ageeraliikirizanga ng’agatabuddetabudde, okutuusa lwe ganaazikirizibwanga. 247:24 Yos 23:9Anaagabulanga bakabaka baago mu mukono gwo n’osangulira ddala amannya gaabwe okuva wansi w’eggulu. Tewaabengawo muntu n’omu anaayimiriranga mu maaso go okukwaŋŋanga, ojjanga kubazikiriza. 257:25 a Kuv 32:20; 1By 14:12 b Yos 7:21 c Bal 8:27 d Ma 17:1Ebifaananyi ebyole ebya bakatonda baabwe munaabyokyanga mu muliro. Teweegombanga zaabu na ffeeza anaabibeerangako. So tomwetwaliranga alemenga kukufuukira mutego; kubanga ekikolwa ekyo kya muzizo eri Mukama Katonda wo. 267:26 Lv 27:28-29Toyingizanga mu nnyumba yo kintu kyonna ekyomuzizo, olemenga kuba mukolimire ng’ekintu ekyo bwe kiri. Onookikyayiranga ddala era onookitamirwanga ddala, kubanga kyakolimirwa.

Nouă Traducere În Limba Română

Deuteronom 7:1-26

Porunca de a‑i nimici pe canaaniți și pe idolii lor

(Ex. 34:11-16)

1Când Domnul, Dumnezeul tău, te va duce în țara înspre care mergi ca s‑o iei în stăpânire și va izgoni dinaintea ta multe neamuri – pe hitiți, pe ghirgașiți, pe amoriți, pe canaaniți, pe periziți, pe hiviți și pe iebusiți, șapte neamuri mai mari și mai puternice decât tine – 2când Domnul, Dumnezeul tău, ți le va da și le vei învinge, să le dai spre nimicire2, 26 Vezi nota de la 2:34. cu totul. Să nu închei legământ cu ele și să nu arăți bunăvoință față de ele. 3Să nu te înrudești cu ele, dându‑ți fetele tale fiilor lor sau luând pe fetele lor pentru fiii tăi, 4pentru că i‑ar întoarce pe fiii tăi de la Mine și ar sluji altor dumnezei. Atunci mânia Domnului s‑ar aprinde împotriva ta și te‑ar nimici îndată. 5Iată însă ce să le faceți: să le dărâmați altarele, să le zdrobiți stâlpii sacri, să le tăiați așerele5 Ebr.: așerim, simboluri din lemn ale zeiței canaanite Așera sau ale zeiței Aștoret (numită în greacă Astarte), împlântate pe o înălțime, sub un copac umbros, alături de un altar. Sau: stâlpi sacri; crânguri sacre. și să le ardeți în foc chipurile cioplite. 6Căci tu ești un popor sfânt pentru Domnul, Dumnezeul tău. Domnul, Dumnezeul tău, te‑a ales ca să fii poporul Lui, proprietatea Lui, dintre toate popoarele care sunt pe fața pământului.

7Domnul nu S‑a atașat de voi și nu v‑a ales pentru că erați mai numeroși decât toate celelalte popoare, – căci voi erați cei mai puțini dintre toate popoarele, –  8ci pentru că Domnul vă iubește și a ținut jurământul pe care l‑a rostit părinților voștri. De aceea v‑a scos Domnul cu mână puternică și v‑a răscumpărat din casa robilor, din mâna lui Faraon, regele Egiptului. 9Așadar, să știi că Domnul, Dumnezeul tău, este Dumnezeu, Dumnezeul credincios Care Își ține legământul și îndurarea până9, 12 Sau: Își păstrează cu loialitate legământul până; sau: Își păstrează legământul dragostei până. la a mia generație față de cei ce‑L iubesc și păzesc poruncile Lui, 10dar Care le răsplătește îndată celor ce‑L urăsc, distrugându‑i. El nu întârzie să‑i răsplătească îndată celui ce‑L urăște. 11De aceea păzește poruncile, hotărârile și judecățile pe care ți le dau astăzi să le împlinești.

12Prin urmare, dacă veți asculta de aceste judecăți, dacă le veți păzi și le veți împlini, atunci Domnul, Dumnezeul tău, Își va păstra față de tine legământul și îndurarea pe care le‑a jurat părinților tăi. 13El te va iubi, te va binecuvânta și te va înmulți. Va binecuvânta rodul pântecului tău și rodul pământului tău, grânele tale, mustul tău și uleiul tău, creșterea cirezilor tale și creșterea turmelor tale în țara pe care a promis părinților tăi că ți‑o va da. 14Vei fi binecuvântat mai mult decât toate popoarele. La tine nu va exista niciun bărbat sterp, nicio femeie stearpă și niciun animal sterp. 15Domnul va îndepărta de la tine orice boală și nu te va lovi cu niciuna din molimele rele pe care le‑ai cunoscut în Egipt, dar va lovi cu ele pe toți cei ce te urăsc. 16Vei devora toate popoarele pe care Domnul, Dumnezeul tău, ți le dă. Ochii tăi să nu privească cu milă spre ele și să nu slujești zeilor lor, fiindcă aceasta va fi o cursă pentru tine.

17Poate că vei zice în inima ta: «Neamurile acestea sunt mai numeroase decât mine! Cum voi putea să le alung?» 18Să nu te temi de ele. Adu‑ți aminte bine ceea ce Domnul, Dumnezeul tău, i‑a făcut lui Faraon și întregului Egipt, 19adu‑ți aminte de încercările mari pe care ochii tăi le‑au văzut, de semnele și de minunile, de mâna puternică și de brațul întins cu care te‑a scos Domnul, Dumnezeul tău. Tot așa va face Domnul, Dumnezeul tău, tuturor popoarelor de care te temi. 20Mai mult, Domnul, Dumnezeul tău, va trimite viespi20 Sensul termenului ebraic este nesigur. împotriva lor, până pier cei rămași care se ascund de tine. 21Să nu te îngrozești de ei, căci Domnul, Dumnezeul tău, Care este în mijlocul tău, este un Dumnezeu mare și de temut. 22Domnul, Dumnezeul tău, va izgoni aceste neamuri dinaintea ta încetul cu încetul. Nu le vei putea nimici repede ca nu cumva să se înmulțească vietățile câmpului împotriva ta. 23Dar Domnul, Dumnezeul tău, ți le va da în mâna ta și va trimite peste ele o mare panică, până sunt nimicite. 24El îi va da pe regii lor în mâinile tale și le vei șterge numele de sub ceruri. Nimeni nu va putea să‑ți stea împotrivă, până le vei nimici. 25Să ardeți în foc chipurile cioplite ale zeilor lor. Să nu poftești argintul și aurul de pe ei și să nu le iei pentru tine, ca nu cumva să ajungă o capcană pentru tine, fiindcă acestea sunt o urâciune înaintea Domnului, Dumnezeul tău. 26Să nu aduci în casa ta nicio urâciune, ca să nu fii dat spre nimicire ca și ea. Să‑ți fie scârbă de ele și să le disprețuiești, fiindcă au fost rânduite pentru a fi nimicite.