Ebyabaleevi 8 – LCB & NTLR

Luganda Contemporary Bible

Ebyabaleevi 8:1-36

Okwawulibwa kwa Alooni ne Batabani be

1Awo Mukama Katonda n’agamba Musa nti, 28:2 a Kuv 30:23-25, 30 b Kuv 29:2-3“Leeta Alooni ne batabani be, n’ebyambalo, n’amafuta ag’omuzeeyituuni ag’okwawula, ne seddume y’ente ey’ekiweebwayo olw’ekibi, n’endiga ennume bbiri, n’ekibbo ky’emigaati egitali mizimbulukuse; 38:3 Kbl 8:9okuŋŋaanyize abantu bonna ku mulyango gwa Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu.” 4Musa n’akola nga Mukama Katonda bwe yamulagira; abantu ne bakuŋŋaanira mu kibiina kinene ku mulyango gwa Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu.

5Awo Musa n’agamba ekibiina nti, “Kino Mukama Katonda ky’atulagidde okukola.” 68:6 Kuv 29:4; 30:19; Zab 26:6; Bik 22:16; 1Ko 6:11; Bef 5:26Bw’atyo Musa n’aleeta Alooni ne batabani be n’abanaaza n’amazzi. 78:7 Kuv 28:4N’ayambaza Alooni ekkooti, n’amusiba olwesibyo, n’amwambaza omunagiro, n’amwambaza n’ekyambalo ekya efodi, n’amusibya olwesibyo lwa efodi olwalukibwa n’amagezi amangi, n’amunyweza. 88:8 Kuv 28:30N’amuteekako ekyomukifuba, era mu kyomukifuba n’ateekamu Ulimu ne Sumimu. 98:9 Kuv 28:36N’amusiba ekitambaala ku mutwe, ne mu maaso ku kitambaala n’assaako ekipande ekya zaabu, nga ye ngule entukuvu, nga Mukama Katonda bwe yalagira Musa.

108:10 a nny 2 b Kuv 30:26Awo Musa n’addira amafuta ag’omuzeeyituuni ag’okwawula, n’agakozesa okwawula Weema ya Mukama, ne byonna ebibeeramu nabyo n’abyawula. 118:11 Kuv 30:29N’amansira agamu ku mafuta ku kyoto emirundi musanvu, n’ayawula ekyoto ne byonna ebikozesebwako, n’ebbensani ne mw’etuula, okubitukuza. 128:12 a Lv 21:10, 12 b Kuv 30:30N’afuka agamu ku mafuta ag’okwawula ku mutwe gwa Alooni, n’amwawula, okumutukuza. 13Awo Musa n’aleeta batabani ba Alooni n’abambaza amakooti, n’abasiba eneesibyo, n’abambaza enkuufiira, nga Mukama Katonda bwe yalagira Musa.

Ebiweebwayo olw’ekibi n’Ebiweebwayo Ebyokebwa olwa Bakabona

148:14 a Lv 4:3 b Zab 66:15; Ez 43:19Awo n’aleeta seddume ey’ekiweebwayo olw’ekibi; Alooni ne batabani be ne bakwata ku mutwe gwayo. 158:15 a Lv 4:7 b Beb 9:22 c Ez 43:20Musa n’agitta, n’addira omusaayi gwayo n’agusiiga n’olugalo lwe ku mayembe ag’oku kyoto okukyebungulula, n’atukuza ekyoto. Omusaayi ogwasigalawo n’aguyiwa wansi w’ekyoto, n’akitukuza, okukitangiririra. 16Musa n’addira amasavu gonna agaali ku byenda, n’agaali gabisse ku kibumba, n’ensigo zombi n’amasavu gaazo, byonna n’abyokera ku kyoto. 178:17 a Lv 4:11 b Lv 4:12Naye seddume, n’eddiba lyayo, n’ennyama yaayo, n’obusa bwayo, n’abyokera mu muliro ebweru w’olusiisira, nga Mukama Katonda bwe yalagira Musa.

188:18 nny 2Awo n’aleeta endiga ennume ey’ekiweebwayo ekyokebwa; Alooni ne batabani be ne bakwata ku mutwe gwayo. 19Musa n’agitta, n’amansira omusaayi gwayo buli wantu ku kyoto. 20Awo endiga ng’ewedde okusalwasalwa mu bifi, Musa n’ayokya ebifi ebyo n’omutwe gwayo n’amasavu. 21Ebyenda n’amagulu nga biwedde okunaazibwa n’amazzi, Musa n’alyoka ayokya endiga yonna ku kyoto. Ekyo nga kye kiweebwayo ekyokye eky’akawoowo akasanyusa, nga kiweerwayo ku muliro eri Mukama, nga Mukama Katonda bwe yalagira Musa.

Ekiweebwayo olw’Okwawulibwa kwa Bakabona

228:22 nny 2Awo Musa n’aleeta endiga ennume eyookubiri, nga y’endiga ey’ekiweebwayo olw’okwawulibwa; Alooni ne batabani be ne bagikwata ku mutwe gwayo. 23Musa n’alyoka agitta, n’addira ku musaayi gwayo n’agusiiga ku kasongezo k’okutu kwa Alooni okwa ddyo, ne ku kinkumu eky’engalo ye ey’omukono ogwa ddyo, ne ku kigere ekisajja eky’okugulu okwa ddyo. 248:24 Beb 9:18-22Batabani ba Alooni nabo ne baleetebwa, Musa n’asiiga omusaayi ku busongezo bw’amatu gaabwe aga ddyo, ne ku binkumu eby’engalo zaabwe ez’emikono gyabwe egya ddyo, ne ku bigere ebisajja eby’amagulu gaabwe aga ddyo. Musa n’addira omusaayi n’agumansira buli wantu ku kyoto okukyebungulula. 25N’addira amasavu n’omukira ogwo omusava, n’amasavu gonna agaali ku byenda, n’agaali gabisse ku kibumba, n’ensigo zombi n’amasavu gaazo, n’ekisambi ekya ddyo; 26n’alaba mu kibbo omubeera emigaati egitali mizimbulukuse egibeera mu maaso ga Mukama Katonda, n’aggyamu akagaati kamu akatali kazimbulukuse, n’akagaati akaakolebwa n’amafuta ag’omuzeeyituuni, n’akasukuuti ak’oluwewere kamu, n’abiteeka ku masavu ne ku kisambi ekya ddyo; 27ebyo byonna n’abikwasa Alooni ne batabani be mu ngalo zaabwe, ne babiwuubawuuba mu maaso ga Mukama Katonda, nga kye kiweebwayo ekiwuubibwa. 28Awo Musa ebyo byonna n’abibaggyako, n’abyokera ku kyoto awamu n’ekiweebwayo ekyokebwa, nga kye kiweebwayo eri Mukama Katonda eky’okwawulibwa, ekyokebwa mu muliro ne muvaamu akawoowo akalungi akasanyusa. 298:29 Lv 7:31-34Era Musa n’addira ekifuba n’akiwuubawuuba, nga kye kiweebwayo eri Mukama ekiwuubibwa. Guno nga gwe mugabo gwa Musa ku ndiga ennume ey’okwawulibwa, nga Mukama Katonda bwe yalagira Musa.

Ennaku ez’Okwawulibwa

308:30 a Kuv 28:2 b Kbl 3:3Awo Musa n’addira ku mafuta ag’okwawula ne ku musaayi ogwali ku kyoto, n’amansira ku Alooni ne ku byambalo bye, ne ku batabani be awamu ne ku byambalo byabwe. Bw’atyo n’atukuza Alooni n’ebyambalo bye awamu ne batabani be n’ebyambalo byabwe.

31Musa n’agamba Alooni ne batabani be nti, “Ennyama mugifumbire awo ku mulyango gw’Eweema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu, era awo we muba mugiriira awamu n’emigaati egiri mu kibbo omuli ebiweebwayo olw’okwawulibwa, nga bwe nabalagira nga ŋŋamba nti, ‘Alooni ne batabani be baligirya.’ 32Ebifisseewo ku nnyama ne ku migaati mujja kubyokya mu muliro. 33Era temufulumanga okuva ku mulyango gwa Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu okumala ennaku musanvu, okutuusa ng’ennaku zammwe ez’okwawulibwa zituukiridde, kubanga okubaawula kugenda kumala ennaku musanvu. 348:34 Beb 7:16Mukama Katonda alagidde nti nga bwe kikoleddwa leero bwe kinaakolebwanga bwe kityo okubatangiririra. 358:35 Kbl 3:7; 9:19; Ma 11:1; 1Bk 2:3; Ez 48:11Mujja kubeera ku mulyango gwa Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu emisana n’ekiro okumala ennaku musanvu, nga mukola ebyo Mukama by’abalagidde, si kulwa nga mufa; bwe ntyo bwe ndagiddwa.” 36Bwe batyo Alooni ne batabani be ne bakola ebyo byonna Mukama Katonda bye yalagira ng’abiyisa mu Musa.

Nouă Traducere În Limba Română

Leviticul 8:1-36

Învestirea în slujire a lui Aaron și a fiilor săi

(Ex. 29:1-37)

1Domnul i‑a vorbit lui Moise, zicând: 2„Ia‑i pe Aaron și pe fiii lui, adu veșmintele, untdelemnul pentru ungere, taurul jertfei pentru păcat, doi berbeci și coșul cu azime 3și cheamă întreaga comunitate la intrarea în Cortul Întâlnirii.“ 4Moise a făcut așa cum i‑a poruncit Domnul și astfel comunitatea s‑a strâns la intrarea Cortului Întâlnirii. 5Moise a zis comunității: „Iată cum a poruncit Domnul să se facă!“

6Moise i‑a adus pe Aaron și pe fiii săi și i‑a spălat cu apă. 7L‑a îmbrăcat pe Aaron cu tunica, l‑a încins cu brâul, l‑a îmbrăcat cu mantia, a pus pe el efodul și l‑a încins cu brâul efodului, țesut cu măiestrie, legând astfel efodul de el. 8I‑a pus pieptarul, iar în pieptar a pus Urimul și Tumimul8 Vezi nota de la Ex. 28:30.. 9I‑a pus mitra pe cap, iar pe mitră, în față, a fixat plăcuța de aur, sfânta cunună, așa cum Domnul îi poruncise lui Moise.

10Apoi Moise a luat untdelemnul pentru ungere și a uns Tabernaculul cu tot ce este în el, sfințindu‑l10 Vezi nota de la 6:18.. 11A stropit din el de șapte ori pe altar, a uns altarul cu toate uneltele lui, precum și ligheanul cu piedestalul lui, ca să sfințească totul. 12A turnat din untdelemnul pentru ungere pe capul lui Aaron și l‑a uns ca să‑l sfințească. 13Moise i‑a adus și pe fiii lui Aaron, i‑a îmbrăcat cu tunicile, i‑a încins cu brâiele și le‑a pus scufiile, așa cum îi poruncise Domnul.

14După aceea a adus taurul jertfei pentru păcat. Aaron și fiii săi și‑au pus mâinile pe capul taurului jertfei pentru păcat, 15după care Moise a înjunghiat taurul, a luat din sânge și a uns cu degetul său coarnele altarului, curățind astfel altarul. Apoi a turnat restul sângelui la baza altarului. Așa l‑a sfințit, făcând ispășire pentru el. 16Moise a luat toată grăsimea de pe măruntaie, membrana ficatului și cei doi rinichi cu grăsimea de pe ei și le‑a ars pe altar. 17Resturile taurului, adică pielea, carnea și balega, le‑a ars în foc în afara taberei, așa cum îi poruncise Domnul.

18Apoi a adus berbecul pentru arderea‑de‑tot. Aaron și fiii săi și‑au pus mâinile pe capul berbecului, 19iar Moise l‑a înjunghiat și a stropit sângele pe altar, de jur împrejur. 20După ce a tăiat berbecul în bucăți, Moise i‑a ars capul, bucățile și grăsimea. 21După ce a spălat cu apă măruntaiele și picioarele, Moise a ars tot berbecul pe altar ca o ardere‑de‑tot de o aromă plăcută, o jertfă mistuită de foc pentru Domnul, așa cum îi poruncise El.

22După aceea, a adus și al doilea berbec, berbecul pentru jertfa în vederea învestirii în slujire. Aaron și fiii săi și‑au pus mâinile pe capul berbecului, 23iar Moise l‑a înjunghiat, a luat din sânge și a uns lobul urechii drepte a lui Aaron, degetul mare al mâinii lui drepte și degetul mare al piciorului său drept. 24Apoi i‑a adus pe fiii lui Aaron. Moise le‑a uns cu sânge lobul urechii drepte, degetul mare al mâinii drepte și degetul mare al piciorului drept și a stropit restul sângelui pe altar, de jur împrejur. 25Apoi a luat grăsimea – grăsimea cozii și toată grăsimea de pe măruntaie – membrana ficatului, cei doi rinichi cu grăsimea de pe ei și spata dreaptă. 26Din coșul azimelor, care era înaintea Domnului, a luat o turtă de pâine, o turtă de pâine făcută cu untdelemn și o turtă subțire și le‑a pus pe grăsime și pe spata dreaptă. 27Le‑a pus apoi pe toate în mâinile lui Aaron și în mâinile fiilor săi și le‑a legănat ca jertfă legănată înaintea Domnului. 28Apoi Moise le‑a luat din mâinile lor și le‑a ars pe altar, deasupra arderii‑de‑tot, ca o jertfă în vederea învestirii în slujire de o aromă plăcută; aceasta este o jertfă mistuită de foc pentru Domnul. 29Moise a luat pieptul și l‑a adus ca o jertfă legănată înaintea Domnului. Aceasta a fost partea lui Moise din berbecul folosit la învestirea în slujire, așa cum îi poruncise Domnul.

30După aceea, Moise a luat din untdelemnul pentru ungere și din sângele de pe altar, după care l‑a stropit pe Aaron și veșmintele sale și, de asemenea, pe fiii săi și veșmintele lor. I‑a sfințit astfel pe Aaron și veșmintele lui, pe fiii lui și veșmintele lor.

31Moise le‑a zis lui Aaron și fiilor săi: „Fierbeți carnea la intrarea în Cortul Întâlnirii și mâncați‑o acolo împreună cu pâinea din coșul jertfelor folosite la învestirea în slujire, așa cum am poruncit când am zis: «S‑o mănânce Aaron și fiii săi», 32iar ce va mai rămâne din carne și din pâine să fie ars în foc. 33Să nu ieșiți dincolo de intrarea Cortului Întâlnirii timp de șapte zile, până când se vor împlini zilele învestirii voastre, căci șapte zile va dura învestirea voastră în slujire. 34Ce s‑a făcut astăzi, așa a poruncit Domnul să se facă și de acum încolo ca ispășire pentru voi. 35Să rămâneți la intrarea Cortului Întâlnirii zi și noapte, timp de șapte zile, și să păziți îndatorirea față de Domnului ca să nu muriți, căci așa mi s‑a poruncit.“

36Aaron și fiii săi au făcut toate lucrurile pe care Domnul le‑a poruncit prin Moise.