Amosi 7 – LCB & NRT

Luganda Contemporary Bible

Amosi 7:1-17

Okwolesebwa ku by’Omusango

17:1 a Am 8:1 b Yo 1:4Bino Mukama Katonda bye yandaga. Yali ateekateeka ebibinja by’enzige okusaanyaawo ebirime ebyalimwanga, nga baakakungula olukungula olusooka ssinziggu, kabaka kw’afuna omusolo. 27:2 a Kuv 10:15 b Is 37:4 c Ez 11:13Enzige bwe zaalya buli kantu akaali mu nnimiro akalamu, ne nkaaba nti, “Mukama Katonda, sonyiwa abantu bo nkwegayiridde. Yakobo aliwona atya? Nga mutono nnyo.”

37:3 a Ma 32:36; Yer 26:19; Yon 3:10 b Kos 11:8Mukama bwe yawulira okukaaba kuno n’akyusa ekirowoozo kye.

N’agamba nti, “Ekyo tekiribaawo.”

47:4 a Is 66:16 b Ma 32:22Bino Mukama bye yayongera okundaga. Yali ategeka okubonereza abantu n’omuliro. Gwalya ennyanja eyali wansi w’ensi ne gumalawo n’olukalu. 57:5 nny 1-2; Yo 2:17Ne nkaaba nti, “Ayi Mukama Katonda nkwegayiridde osonyiwe abantu bo! Yakobo anaasobola atya okusigalawo? Nga mutono nnyo!”

67:6 Yon 3:10Awo Mukama bwe yawulira okukaaba kuno, n’akyusa ekirowoozo kye.

Era n’agamba nti, “Era n’ekyo tekijja kubeerawo.”

7Ate Mukama n’andaga okwolesebwa okulala. Ne ndaba Mukama ng’ayimiridde ku bbugwe azimbiddwa obulungi nga yatereera era nga Mukama akutte bbirigi mu mukono gwe. 87:8 a Yer 1:11, 13 b Is 28:17; Kgb 2:8; Am 8:2 c 2Bk 21:13 d Yer 15:6; Ez 7:2-9Mukama n’ambuuza nti, “Amosi, kiki ky’olaba?”

Ne nziramu nti, “Ndaba bbirigi.”

Mukama n’alyoka aŋŋamba nti, “Laba nteese bbirigi wakati mu bantu bange Isirayiri. Sijja kuddayo kukyusa kirowoozo kyange nate ku ky’okubabonereza.

97:9 a Lv 26:31 b 2Bk 15:9; Is 63:18; Kos 10:8“Ebifo ebigulumivu ebya Isaaka birizikirizibwa,

n’ebifo bya Isirayiri ebitukuvu birifuuka matongo.

N’ennyumba ya Yerobowaamu ndigirwanyisa n’ekitala.”

Amosi Ne Amaziya

107:10 a 1Bk 12:32 b 2Bk 14:23 c Yer 38:4 d Yer 26:8-11Awo Amaziya kabona w’e Beseri n’aweereza kabaka wa Isirayiri, Yerobowaamu, obubaka ng’agamba nti, “Amosi agezaako okukulyamu olukwe wakati mu Isirayiri mwennyini. Ensi teyinza kugumira bigambo bye.” 11Bw’ati Amosi bw’ayogera nti,

“ ‘Yerobowaamu alifa kitala,

ne Isirayiri balitwalibwa mu buwaŋŋanguse

bave mu nsi yaboobwe.’ ”

127:12 Mat 8:34Awo Amaziya n’alyoka alagira Amosi nti, “Vva wano ggwe omulabi7:12 omulabi ye nnabbi. Ddayo mu nsi ya Yuda gy’oba oweera obunnabbi, ofunire eyo omusaala gwo. 137:13 Am 2:12; Bik 4:18Toweera wano bunnabbi nate e Beseri kubanga luno lubiri lwa kabaka era ssinzizo lya bwakabaka.”

147:14 2Bk 2:5; 4:38Amosi n’amuddamu nti, “Saali nnabbi oba omwana wa nnabbi nnali mulunzi wa ndiga era nga ndabirira miti emisukamooli. 157:15 a 2Sa 7:8 b Yer 7:1-2; Ez 2:3-4Naye Mukama yanziggya eyo mu kulunda ekisibo n’aŋŋamba nti, ‘Genda owe obunnabbi abantu bange, Isirayiri.’ ” 167:16 Ez 20:46; Mi 2:6Noolwekyo ggwe wuliriza ekigambo kya Mukama. Ogamba nti,

“ ‘Towa bunnabbi bunenya Isirayiri,

era lekaraawo okubuulira ebikwata ku nnyumba ya Isaaka.’ 

177:17 a Kos 4:13 b 2Bk 17:6; Ez 4:13; Kos 9:3Mukama kyava akuddamu nti,

“ ‘Mukazi wo alifuuka malaaya mu kibuga

era n’abaana bo aboobulenzi n’aboobuwala balifa ekitala.

Ettaka lyo lirigabanyizibwamu ne liweebwa abalala

naawe kennyini olifiira mu nsi ey’abakafiiri.

Ekituufu kiri nti abantu ba Isirayiri balitwalibwa mu buwaŋŋanguse,

ne baggyibwa mu nsi yaboobwe.’ ”

New Russian Translation

Амос 7:1-17

Саранча, огонь и свинцовый отвес

1Вот что Владыка Господь, показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься7:1 По-видимому, царь имел право на сбор первой травы, вероятно, на нужды армии (см. 3 Цар. 18:5). А поздняя трава – это зелень, выросшая вторично, после весенних дождей. После нее начиналась летняя засуха, и ничего вырасти не могло. Ее уничтожение саранчой могло значить только одно: повальный голод.. 2Когда они дочиста объели землю, я вскричал:

– Владыка Господи, молю Тебя, прости! Как выжить Иакову? Он так мал!

3И Господь смягчился.

– Не будет этого, – сказал Господь.

4Вот что Владыка Господь показал мне: Владыка Господь призвал огонь для суда, и тот иссушил великую пучину и пожрал землю7:4 Здесь говорится о том, что Бог навел испепеляющую жару, иссушившую подземные воды, которые по представлениям древних были источником всех вод, тем самым вызвав великую засуху на земле.. 5И я вскричал:

– О Владыка Господи, молю Тебя, остановись! Как выжить Иакову? Он ведь так мал!

6И Господь смягчился.

– Не будет и этого, – сказал Владыка Господь.

7Вот что Он показал мне: Владыка стоял у стены, построенной по отвесу, со свинцовым отвесом в руке. 8Господь спросил меня:

– Что ты видишь, Амос?

– Свинцовый отвес, – ответил я.

Владыка сказал:

– Вот, Я кладу отвес среди Моего народа, Израиля; Я больше не буду щадить их.

9– Возвышенности Исаака будут опустошены,

и святилища Израиля лягут руинами;

Я поднимусь с мечом против дома Иеровоама.

Амос и Амасия

10Амасия, священник из Вефиля, послал Иеровоаму, царю Израиля, весть: «Амос замышляет против тебя заговор в самом сердце Израиля. Земля не в силах терпеть всех его слов. 11Вот что говорит Амос:

„Иеровоам умрет от меча,

а Израиль непременно отправится в плен

со своей земли“».

12Амасия сказал Амосу:

– Уходи, провидец! Возвращайся в иудейскую землю. Там зарабатывай на хлеб, там и пророчествуй. 13Не пророчествуй больше в Вефиле – это капище царя и храм царства.

14Амос ответил Амасии:

– Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями. 15Но Господь забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу, Израилю». 16Итак, выслушай слово Господа. Ты говоришь:

«Не пророчествуй против Израиля,

перестань проповедовать против дома Исаака».

17Поэтому вот что говорит Господь:

«Городской блудницей станет твоя жена,

твои сыновья и дочери падут от меча.

Землю твою измерят и разделят,

а сам ты умрешь в нечистой земле.

Израиль же непременно пойдет в плен

со своей земли».