یەرمیا 8 – KSS & NRT

Kurdi Sorani Standard

یەرمیا 8:1-22

1«یەزدان دەفەرموێت: ”لەو کاتەدا، ئێسکی پاشا و پیاوە گەورەکانی یەهودا، ئێسکی کاهین و پێغەمبەران، ئێسکی دانیشتووانی ئۆرشەلیم لە گۆڕەکانیان دەردەهێنن. 2بۆ خۆر و مانگ و هەموو ئەستێرەکانی ئاسمان دەریدەخەن، ئەوانەی خۆشیان ویستن و ئەوانەی پەرستنیان و دوایان کەوتن و ڕاوێژیان پێ کردن و کڕنۆشیان بۆ بردن. کۆناکرێنەوە و نانێژرێن، بەڵکو دەبنە زبڵ بەسەر ڕووی خاکەکەوە. 3هەموو ئەوانەی لەم نەتەوە بەدکارە ماونەتەوە، لە هەر شوێنێک کە دەرمکردن بۆی، مردنیان پێ لە ژیان چاکتر دەبێت. ئەمە فەرمایشتی یەزدانی سوپاسالارە.“

گوناه و سزا

4«پێیان بڵێ: ”یەزدان ئەمە دەفەرموێت:

«”ئایا کەسێک بکەوێت هەڵناستێتەوە؟

یان کەسێک هەڵبگەڕێتەوە، ناگەڕێتەوە؟

5بۆچی ئەم گەلە هەڵگەڕایەوە؟

بۆچی خەڵکی ئۆرشەلیم بە بەردەوامی هەڵدەگەڕێنەوە؟

دەستیان بە فرتوفێڵ گرتووە،

ڕەتیانکردەوە بگەڕێنەوە.

6بە ئاگاییەوە گوێم شل کرد،

بەڵام ڕاستی ناڵێن.

کەس نییە لە خراپەی خۆی پەشیمان بێتەوە و

بڵێت: ’چیم کرد؟‘

هەریەکە و گەڕاوەتەوە سەر ڕێڕەوەکەی خۆی،

وەک ئەسپێکی بە تاو بۆ ناو جەنگ.

7تەنانەت لەقلەق لە ئاسمان

کاتی خۆی دەزانێت،

کۆتر و پەڕەسێلکە و ڕیشۆڵەش

کاتی هاتنی خۆیان ڕەچاو دەکەن،

بەڵام گەلەکەی من نازانن

یەزدان داوای چییان لێ دەکات.

8«”ئێوە چۆن دەڵێن: ’ئێمە داناین،

چونکە فێرکردنی یەزدانمان لەلایە،‘

لە کاتێکدا پێنووسی درۆی مامۆستایانی تەورات

بۆ درۆ دەستبەکار بوو؟

9داناکان ڕیسوا دەبن،

دەتۆقن و پێوە دەبن.

ئەوەتا فەرمایشتی یەزدانیان ڕەتکردەوە،

ئیتر چ داناییەکیان هەیە؟

10لەبەر ئەوە ژنەکانیان دەدەمە خەڵکی دیکە،

کێڵگەکانیان بەوانەی میراتگریانن،

چونکە لە بچووکەوە هەتا گەورە

هەموو پەرۆشی قازانجن،

لە پێغەمبەرەوە هەتا کاهین

هەموو ساختە دەکەن.

11برینی گەلەکەم بە سووکیەوە چاک دەکەنەوە و

دەڵێن، ’ئاشتی، ئاشتی!‘

بەڵام ئاشتی نییە.

12ئایا شەرمەزار بوون کاتێک کاری قێزەونیان کرد؟

نەخێر! شەرمەزار نەبوون،

هەروەها نەیانزانی شەرمەزاری چییە.

لەبەر ئەوە دەکەونە ناو کوژراوان،

لە کاتی سزادانیان تێکدەشکێن.“»

ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.

13یەزدان دەفەرموێت: «”دروێنەکەیان لێ دەبەم،

نە ترێ بە مێوەوە دەمێنێت،

نە هەنجیر بە دار هەنجیرەوە،

گەڵاکانیش سیس دەبن.

ئەوەی دەیاندەمێ لەلایان نامێنێت.“»

14«ئێمە بۆچی دانیشتووین؟

با کۆببینەوە!

با هەڵبێین بۆ شارە قەڵابەندەکان و

لەوێ لەناوبچین!

یەزدانی پەروەردگارمان بڕیاری لەناوچوونی ئێمەی داوە،

ئاوی ژەهراویمان دەرخوارد دەدات،

لەبەر ئەوەی لە دژی یەزدان گوناهمان کرد.

15چاوەڕێی ئاشتی بووین،

بەڵام چاکە نەبوو.

چاوەڕێی کاتی چاکبوونەوە بووین،

بەڵام ئەوەتا تۆقین.

16پڕمەی ئەسپەکانی ئەو

لە دانەوە دەبیسترێت،

لە دەنگی حیلەی ئەسپە بەهێزەکانی

هەموو زەوی دەلەرزێت،

جا هاتن بۆ ئەوەی بخۆن،

زەوی و هەرچی تێیدایە،

شار و دانیشتووانەکەی.»

17«ئاگاداربن، ماری ژەهراوی دەنێرمە سەرتان،

کە نوشتەیان لێ ناکرێت،

ئینجا پێتانەوە دەدەن.»

ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.

18ئەی خودایە، تۆ دڵنەوایی خەمی منیت،

دڵم دەردەدارە.

19ئەوەتا دەنگی هانای گەلەکەم

لە خاکێکی دوورەوە دێت:

«ئایا یەزدان لە سییۆن نییە؟

یان پاشاکەی تێیدا نییە؟»

«بۆچی بە پەیکەرە داتاشراوەکانیان پەستیان کردم،

بە بتە هیچوپووچە بێگانەکان؟»8‏:19 ئەمە بەشێکە لە فەرمایشتی خودا.‏

20«دروێنە تێپەڕی،

هاوین تەواو بوو،

ئێمەش ڕزگارمان نەبوو.»8‏:20 ئەمە قسەی گەلی خودایە.‏

21لەبەر وردوخاشبوونی گەلەکەم وردوخاش بووم،

خەمبارم، تۆقین دەستی بەسەردا گرتووم.

22ئایا لە گلعاد هەتووان8‏:22 مەرهەم بۆ ساڕێژبوونی برین.‏ نییە؟

ئایا پزیشک لەوێ نییە؟

ئیتر بۆچی برینی گەلەکەم

ساڕێژ نابێت؟

New Russian Translation

Иеремия 8:1-22

1В то время, – возвещает Господь, – кости царей и правителей Иудеи, кости священников, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил. 2Их раскидают под солнцем, луной и всем небесным воинством, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле. 3Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, – возвещает Господь Сил.

Грех и наказание

4– Скажи им: так говорит Господь:

– Разве упав не встают?

Разве сбившись с пути не возвращаются?

5Почему же этот народ отвернулся от Меня?

Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня?

Они крепко держатся за ложь

и отказываются вернуться.

6Я внимал и слушал,

но они не говорят правды.

Никто не кается в беззаконии,

говоря: «Что я сделал?»8:6 Или: «Что же я натворил?»

Каждый держится своего пути,

точно мчащийся в битву конь.

7Даже аист в небе

знает свои установленные времена,

и горлица, и ласточка, и журавль8:7 Сложно на основании еврейского текста с точностью определить названия некоторых из этих птиц.

знают время прилета.

Но Мой народ не знает

определенного Господом.

8Как вы можете говорить: «Мы мудры,

и Закон Господень у нас»,

когда на самом деле в ложь превращает его

лживое перо книжников?

9Опозорятся мудрецы;

ужаснутся и запутаются в силках.

Если они отвергли Господне слово,

то в чем же их мудрость?

10За это Я отдам их жен другим

и их поля – новым владельцам.

От малого до великого

жаждут наживы;

все, от пророка и до священника

поступают лживо.

11Лечат рану Моего народа так,

как если бы это была только царапина.

«Мир, мир», – говорят,

а мира нет.

12Не стыдно ли им за их мерзости?

Нет, им ни капли не стыдно;

краснеть они не умеют.

За это падут они среди павших,

будут повержены, когда Я накажу их, –

говорит Господь. –

13Я отберу у них урожай, –

возвещает Господь. –

На лозе не останется гроздьев,

а на инжире плодов,

и увянут их листья.

То, что Я дал им,

будет у них отобрано8:13 Смысл этого стиха в еврейском тексте неясен..

14– Что же мы сидим?

Собирайтесь!

Побежим в укрепленные города;

там и погибнем!

Господь, наш Бог,

обрек нас на погибель

и поит нас водой отравленной,

потому что мы согрешили против Него.

15Ждем мы мира,

а ничего доброго нет;

ждем времени исцеления,

а вместо этого – ужасы.

16Слышен от Дана

храп вражьих коней;

от ржания их жеребцов

содрогается земля.

Враг пришел разрушить страну

и все, что в ней есть,

город и всех, кто живет в нем.

17– Вот Я насылаю на вас гадюк,

ядовитых змей, против которых нет заклинаний,

и они будут вас кусать, –

возвещает Господь.

18Минула радость, обуяла скорбь8:18 Смысл этого места в еврейском тексте неясен.

и болит сердце.

19Слышен вопль моего народа

из далекой страны:

«Неужели нет Господа на Сионе?

Неужели там больше нет Царя?»

– Зачем они досаждали Мне своими идолами,

тщетой своей чужеземной?

20– Жатва прошла,

кончилось лето,

а мы все не спасены.

21Из-за ран моего народа я ранен;

я скорблю, и объял меня ужас.

22Разве нет в Галааде8:22 Галаад – это район, который славился своими целебными травами. бальзама?

Неужели там нет врача?

Так почему же не исцеляются

раны моего народа?