هۆشەع 2 – KSS & NTLR

Kurdi Sorani Standard

هۆشەع 2:1-23

1«بە براکانتان بڵێن: ”گەلی من،“ و بە خوشکەکانتان: ”بەر بەزەیی کەوتوو.“

سزادان و چاککردنەوەی ئیسرائیل

2«سەرزەنشتی دایکتان بکەن، سەرزەنشتی بکەن،

چونکە ئەو ژنی من نییە و

منیش مێردی ئەو نیم.

بەدڕەوشتی لە ڕوخساری و

ناپاکی لەنێوان مەمکەکانی داماڵێت.

3ئەگینا ڕووتوقووتی دەکەمەوە،

وەک ئەو ڕۆژە ڕایدەگرم کە تێیدا لەدایک بووە؛

وەک چۆڵەوانی لێ دەکەم،

وەک خاکی وشکی لێ دەکەم،

بە تینووێتی دەیمرێنم.

4بەزەییم بە منداڵەکانیدا نایەتەوە،

چونکە زۆڵن.

5بێگومان دایکیان داوێنپیسی کردووە و

بە بێ ئابڕوویی سکی پێیان پڕ بووە.

ئەو گوتی: ”دوای دۆستەکانم دەکەوم،

ئەوانەی نان و ئاو،

خوری و کەتان، زەیت و خواردنەوەم پێدەدەن.“

6لەبەر ئەوە ڕێگاکەی بە دڕک پەرژین دەکەم،

دیوارێک بە دەوریدا دروستدەکەم بۆ ئەوەی ڕێڕەوەکانی نەدۆزێتەوە.

7دوای دۆستەکانی دەکەوێت و پێیان ناگات،

بەدوایاندا دەگەڕێت و نایاندۆزێتەوە.

ئینجا دەڵێت:

”دەچم و وەک جاران دەگەڕێمەوە بۆ لای مێردەکەم،

چونکە ئەو کاتم لە ئێستام باشتر بوو.“

8ئەو دانی پێدا نەناوە ئەوە من بووم کە

دانەوێڵە و شەرابی نوێ و زەیتم پێیداوە،

زێڕ و زیوم بۆی زیاد کردووە،

بەڵام ئەوان بۆ بەعل بەکاریانهێنا.

9«لەبەر ئەوە دەگەڕێمەوە و دانەوێڵەکەم لە کاتی خۆیدا دەبەمەوە،

شەرابە تازەکەشم لە کاتی خۆیدا.

خوری و کەتانەکەم کە ڕووتییەکەی دادەپۆشن

لەبەری دادەکەنم.

10ئێستا شوێنی شەرمی

لەبەرچاوی خۆشەویستەکانیدا دەردەخەم،

کەسیش لە دەستم فریای ناکەوێت.

11هەموو خۆشییەکانی ڕادەگرم:

جەژن و سەرەمانگەکانی،

شەممە و جەژنە دیاریکراوەکانی.

12ڕەزەمێو و هەنجیرەکانی تێکدەدەم،

کە گوتی: ”ئەوانە کرێیەکەی منن، خۆشەویستانم پێیان داوم.“

دەیانکەم بە دارستان و

ئاژەڵی کێوی دەیانخوات.

13لەسەر ئەو ڕۆژانەی سزای دەدەم

کە بخووری بۆ بەعلەکان دەسووتاند،

بە خەزێم و خشڵەکانی خۆی دەڕازاندەوە،

دوای خۆشەویستانی کەوت،

بەڵام منی لەیاد کرد.»

ئەوە فەرمایشتی یەزدانە.

14«لەبەر ئەوە بە زمانی شیرین

دەیبەمە چۆڵەوانی و

بە نەرمی قسەی لەگەڵدا دەکەم.

15لەوێ ڕەزەمێوەکانی دەدەمەوە،

دۆڵی عاخۆر2‏:15 (عاخۆر) وشەیەکی عیبرییە بە واتای تێکدان. بڕوانە یەشوع بەشی 7.‏ دەکەم بە دەرگای هیوا.

لەوێ وەک ڕۆژانی هەرزەکاری گۆرانی دەڵێت،

وەک ڕۆژی سەرکەوتنی لە خاکی میسرەوە.»

16یەزدان دەفەرموێت: «لەو ڕۆژەدا دەبێت،

پێم دەڵێیت: ”مێردەکەم“ و

چیتر پێم ناڵێیت: ”گەورەم.“

17ناوی بەعلەکان لە دەمی دادەماڵم و

ئیتر ناویان ناهێنێت.

18لەو ڕۆژەدا پەیمانێکیان بۆ دەبەستم

لەگەڵ ئاژەڵی کێوی و باڵندەکانی ئاسمان و

خشۆکەکانی زەوی.

کەوان و شمشێر و جەنگ

لە خاکەکەدا بنبڕ دەکەم و

وایان لێ دەکەم بە ئاسوودەیی پاڵ بکەون.

19بۆ هەتاهەتایە بۆ خۆم نیشانت دەکەم و

بە ڕاستودروستی و دادوەری،

بە خۆشەویستی نەگۆڕ و بەزەیی بۆ خۆمت نیشان دەکەم.

20بە دڵسۆزییەوە بۆ خۆم نیشانت دەکەم و

دان بە یەزداندا دەنێیت.

21«یەزدان دەفەرموێت:

لەو ڕۆژەدا من کاردانەوەم دەبێت،

من کاردانەوەم بەرامبەر بە ئاسمان دەبێت و

ئەوانیش کاردانەوەیان بەرامبەر بە زەوی دەبێت،

22زەویش کاردانەوەی بەرامبەر بە دانەوێڵە و

شەرابی نوێ و زەیت دەبێت،

ئەوانیش کاردانەوەیان بەرامبەر بە یەزرەعیل2‏:22 یەزرەعیل: ناوێکی عیبری واتا (خودا دەیچێنێت).‏ دەبێت.

23لە خاکەکەدا بۆ خۆم دەیچێنم،

بەزەییم دێتەوە بەوانەی کە فەرمووم ”بەزەییم پێیاندا نایەتەوە.“

ئەوانەی کە پێیان دەگوترا ”گەلی من نین“ پێیان دەڵێم: ”ئێوە گەلی منن.“

ئەوانیش دەڵێن: ”تۆ خودای ئێمەیت.“»

Nouă Traducere În Limba Română

Osea 2:1-23

1Spuneți‑le fraților voștri «Ami»1 Ami înseamnă Poporul Meu. și surorilor voastre – «Ruhama»1 Ruhama înseamnă Iubită, termenul iubire având aici sensul de compasiune, îndurare.!

Necredincioșie, pedeapsă și promisiune cu privire la restaurare

2Mustrați‑vă mama, mustrați‑o,

căci ea nu este soția Mea,

iar Eu nu sunt soțul ei!

Să depărteze curviile dinaintea ei,

și adulterul dintre sânii ei.2 Sau: Să dea la o parte semnele adulterului de pe fața ei / și semnele necredincioșiei dintre sânii ei.

3Altfel, o voi dezbrăca în pielea goală3 Vezi Ex. 21:10; Eze. 16:10.

și o voi arăta așa cum era în ziua nașterii ei;3 Vezi Eze. 16:4-8.

o voi face asemenea unei pustii,

o voi preface într‑un pământ uscat

și o voi omorî prin însetare.

4De fiii ei nu voi avea milă,

căci sunt fii ai curviei4 Vezi nota de la 1:2..

5Mama lor s‑a prostituat

și i‑a zămislit în chip rușinos.

Ea a zis: «Mă voi duce după amanții5, 7 Zeii canaaniți, în special Baal. mei,

după cei care‑mi dau pâinea și apa,

lâna și inul, uleiul și băutura!»

6De aceea, iată, îi voi îngrădi căile cu spini,

o voi împrejmui cu ziduri,

ca să nu‑și mai poată găsi cărările.

7Va alerga după amanții ei, dar nu‑i va ajunge;

îi va căuta, dar nu‑i va găsi.

Apoi va zice:

«Mă voi întoarce la primul meu Soț,

căci mi‑a fost mai bine atunci decât acum!»

8Ea nu știe însă că Eu am fost Acela

Care i‑a dat grânele, mustul și uleiul,

Cel Care i‑a înmulțit argintul și aurul,

pe care ea le‑a folosit apoi pentru Baal8 Zeul canaanit al fertilității..

9De aceea Îmi voi lua înapoi grânele la vremea lor

și mustul la vremea lui.

Îmi voi recupera lâna și inul

date pentru acoperirea goliciunii ei.

10Iar acum îi voi descoperi rușinea10 Sau: obscenitatea/depravarea.

înaintea ochilor amanților ei

și niciunul nu o va scăpa din mâna Mea.

11Voi face să înceteze toate prilejurile ei de bucurie:

sărbătorile ei, lunile ei noi,

Sabatele ei – toate zilele ei de adunare.

12Îi voi pustii viile și smochinii

despre care zicea:

«Aceasta este plata dată de amanții mei!»

Voi face din ele un hățiș,

iar vietățile câmpului le vor devora.

13O voi pedepsi pentru zilele

când ardea tămâie baalilor13, 17 Diferite forme locale ale zeului canaanit Baal, zeul fertilității.,

când se gătea cu veriga în nas și cu salba ei

și umbla după amanți,

uitând de Mine, zice Domnul.

14De aceea, iată, o voi ademeni14 Sau: seduce.,

o voi aduce în pustie

și‑i voi vorbi pe placul inimii ei.

15De acolo îi voi da viile ei

și voi face din valea Acor15 Acor înseamnă Tulburare (sau Necaz); un loc al necazului și al rușinii, la intrarea poporului în Canaan, sub conducerea lui Iosua (Ios. 7:24-26). o poartă a speranței.

Acolo ea va răspunde ca în zilele tinereții ei,

ca în ziua când s‑a suit din țara Egiptului.

16În ziua aceea, zice Domnul,

Mă vei numi «Soțul16 Ebr.: meu»;

și nu‑Mi vei mai spune «Stăpânul16 Ebr.: Baal, care înseamnă atât soț, cât și stăpân (vezi v. 17). meu».

17Voi îndepărta numele baalilor din gura ei

și nu le vor mai fi amintite numele.

18În ziua aceea, voi încheia pentru ei un legământ

cu vietățile câmpului, cu păsările cerului

și cu târâtoarele18 Sau: animale care mișună. Sau: animale care se târăsc. Termenul ebraic face referire la toate celelalte animalele mai mărunte, distincte de vite și de animalele sălbatice mari. De asemenea, termenul poate include și insectele. pământului.

Le voi distruge din țară

arcul, sabia și războiul

și‑i voi face să se odihnească în siguranță.

19Te voi logodi cu Mine pe vecie,

te voi logodi cu Mine prin19-20 Sau: cu. dreptate și prin judecată,

prin îndurare19 Ebr.: hesed, termen care apare frecvent (de peste 250 ori) în VT, având o varietate de sensuri (îndurare, bunătate, bunăvoință, milă, credincioșie, dragoste statornică). Se referă atât la relațiile dintre oameni cât și, într‑un mod cu totul special, la relația dintre YHWH și Israel. Cel mai frecvent, se referă la loialitatea părților implicate în legământ (în special loialitatea lui YHWH, care este certă). Termenul, așa cum o dovedește varietatea de sensuri, cuprinde toate implicațiile loialității lui YHWH față de promisiunile legământului; [peste tot în carte]. și prin milă.

20Te voi logodi cu Mine prin credincioșie,

iar tu Îl vei cunoaște pe Domnul.

21În ziua aceea, le voi răspunde,

zice Domnul,

voi răspunde cerurilor,

iar ele îi vor răspunde pământului;

22pământul va răspunde grânelor,

mustului și uleiului,

iar ele îi vor răspunde lui Izreel22 Izreel înseamnă aici Dumnezeu seamănă (sau plantează)..

23O voi sădi pentru Mine Însumi în țară!

Pe cea care nu era iubită23 Ebr.: Lo‑Ruhama, o voi iubi!

Celui ce nu era poporul Meu23 Ebr.: Lo‑Ami îi voi spune:

«Tu ești poporul Meu!»,

iar el Îmi va răspunde:

«Dumnezeul meu!»“