دەرچوون 17 – KSS & NTLR

Kurdi Sorani Standard

دەرچوون 17:1-16

هەڵقوڵانی ئاو لە تاشەبەرد

1هەموو کۆمەڵی نەوەی ئیسرائیل لە چۆڵەوانی سینەوە کۆچیان کرد، بەگوێرەی کۆچەکانیان کاتێک یەزدان فەرمانی پێ دەکردن، لە ڕەفیدیم لایاندا، بەڵام ئاو نەبوو بۆ خواردنەوە بۆ گەل. 2جا گەل کردیان بە دەمەقاڵێ لەگەڵ موسا و گوتیان: «ئاومان بدەنێ بیخۆینەوە.»

موساش وەڵامی دانەوە: «بۆچی دەمەقاڵێم لەگەڵ دەکەن؟ بۆچی یەزدان تاقی دەکەنەوە؟»

3بەڵام گەل لەوێ تینوویان بوو و کەوتنە بۆڵەبۆڵ لەسەر موسا. گوتیان: «بۆچی ئێمەت لە میسرەوە هێنایە دەرەوە، هەتا خۆمان و منداڵ و مەڕوماڵاتمان بە تینووێتی بمرین؟»

4ئیتر موسا هاواری بۆ یەزدان کرد و گوتی: «چی لەم گەلە بکەم؟ پاش کەمێکی دیکە بەردبارانم دەکەن.»

5یەزدانیش بە موسای فەرموو: «لەپێش گەلدا بڕۆ و هەندێک پیری ئیسرائیل لەگەڵ خۆت ببە و ئەو گۆچانەش کە پێی لە ڕووباری نیلت دا لەگەڵ دەستت بیبە و بڕۆ. 6من لەپێشت لەوێ لەسەر ئەو تاشەبەردە17‏:6 ئەو تاشەبەردە: بڕوانە سەرژمێری 20‏:8 و یەکەم کۆرنسۆس 10‏:4‏.‏ لە حۆرێڤ وەستاوم. لە تاشەبەردەکە دەدەیت، ئاوی لێ هەڵدەقوڵێت و گەل دەیخۆنەوە.» موساش بەم جۆرەی کرد لەبەرچاوی پیرانی ئیسرائیل. 7ئەو شوێنەیان ناو نا مەسا و مەریبا17‏:7 مەسا واتای (تاقی کردنەوە)یە و مریباش واتای (دەمەقاڵێ)یە.‏، لەبەر دەمەقاڵێی نەوەی ئیسرائیل و لەبەر ئەوەی یەزدانیان تاقی کردەوە و گوتیان «ئایا یەزدان لەنێوانمانە یان نا؟»

بەزاندنی عەمالێقییەکان

8عەمالێقییەکان هاتن و شەڕیان لەگەڵ ئیسرائیل کرد لە ڕەفیدیم. 9موساش بە یەشوعی17‏:9 یەشوع: لە زمانی عیبری بە واتای (خودا ڕزگار دەکات) دێت کە هاوواتای ناوی عیسایە. بڕوانە مەتا 1‏:21‏.‏ گوت: «چەند پیاوێکمان بۆ هەڵبژێرە و بڕۆ لە دژی عەمالێقییەکان شەڕ بکە، من بەیانی لەسەر سەری گردەکە دەوەستم و گۆچانەکەی خوداش لە دەستم دەبێت.»

10یەشوعیش بە قسەی موسای کرد، لە دژی عەمالێقییەکان جەنگا، موسا و هارون و حووریش سەرکەوتنە سەر گردەکە. 11ئەوە بوو کاتێک موسا دەستی بەرز دەکردەوە، نەوەی ئیسرائیل سەردەکەوتن، بەڵام کاتێک دەستی دەهێنایە خوارەوە، عەمالێقییەکان سەردەکەوتن. 12کاتێک دەستەکانی موسا قورس بوون، بەردێکیان هێنا و خستیانە ژێری و ئەویش لەسەری دانیشت. ئینجا هارون و حوور یەکێکیان لەم لاوە و ئەوی دیکە لەو لاوە دەستیان گرت، ئیتر هەتا ئاوابوونی خۆر دەستەکانی بە بەرزکراوەیی مایەوە. 13یەشوعیش بە شمشێر عەمالێق و لەشکرەکەی بەزاند.

14یەزدانیش بە موسای فەرموو: «ئەمە وەک یاداشتێک لە پەڕەیەک بنووسە و بۆ یەشوعی بخوێنەوە، چونکە بە تەواوی یادگاری عەمالێق لەژێر ئاسمان دەسڕمەوە.»

15موساش قوربانگایەکی دروستکرد و ناوی لێنا «یەزدان ئاڵای منە» و 16گوتی: «لەبەر ئەوەی عەمالێق دەستی بەرزکردووەتەوە لە دژی تەختی یەزدان، یەزدان نەوە لەدوای نەوە لە دژی عەمالێق لە جەنگدا دەبێت.»

Nouă Traducere În Limba Română

Exodul 17:1-16

Apa din stâncă

(Num. 20:1-13)

1Întreaga comunitate a fiilor lui Israel a plecat din pustia Sin, călătorind din loc în loc1 Vezi Num. 33:12-14., după cum le‑a poruncit Domnul. Ei și‑au așezat tabăra la Refidim, dar acolo nu era apă de băut pentru popor. 2Atunci poporul s‑a certat cu Moise.

Ei au zis:

– Dă‑ne apă să bem!

Moise le‑a răspuns:

– De ce vă certați cu mine? De ce Îl puneți la încercare2 Același verb este folosit atât în cazul lui Dumnezeu, Care pune la încercare omul/poporul (Gen. 22:1; Ex. 15:25; 16:4), cât și în cazul omului/poporului, care Îl pune la încercare (Îl ispitește) pe Dumnezeu (Ex. 17:2, 7). Vezi și Mt. 4:1; Mc. 1:13 și Lc. 4:2, unde verbul în limba greacă este folosit și în cazul Satanei, care Îl ispitește pe Isus. pe Domnul?

3Poporul stătea acolo însetat și cârtea împotriva lui Moise.

El zicea:

– De ce ne‑ai scos din Egipt? Ca să ne faci să murim de sete cu copiii și vitele noastre?

4Moise a strigat către Domnul, zicând:

– Ce să fac cu poporul acesta? Încă puțin și o să mă omoare cu pietre!

5Domnul i‑a răspuns lui Moise:

– Treci înaintea poporului și ia cu tine câțiva dintre bătrânii lui Israel. Ia în mână toiagul tău cu care ai lovit Nilul și du‑te. 6Iată, Eu voi sta acolo, înaintea ta, la6 Sau: pe. stâncă, în Horeb. Lovește stânca și din ea va ieși apă. Astfel, poporul va putea să bea.

Și Moise a făcut așa sub privirea bătrânilor lui Israel. 7El a pus acelui loc numele „Masa și Meriba“7 Masa și Meriba înseamnă Încercare și Ceartă., pentru că acolo fiii lui Israel s‑au certat și L‑au pus la încercare pe Domnul, zicând: „Este oare Domnul cu noi sau nu?“

Victoria împotriva lui Amalek

8După aceea a venit Amalek și s‑a luptat cu Israel la Refidim. 9Moise i‑a zis lui Iosua: „Alege câțiva oameni dintre noi și ieși! Luptă‑te cu Amalek! Mâine voi sta pe vârful dealului cu toiagul lui Dumnezeu în mâna mea.“ 10Iosua a făcut așa cum i‑a zis Moise și s‑a luptat cu Amalek, în timp ce Moise, Aaron și Hur s‑au urcat pe vârful dealului. 11Atunci când Moise își ținea mâna sus, Israel era mai tare, iar atunci când își lăsa mâna jos, era mai tare Amalek. 12Când mâinile lui Moise au obosit, au luat o piatră și au pus‑o sub el, iar el s‑a așezat pe ea. Apoi Aaron și Hur i‑au sprijinit mâinile, unul de‑o parte, iar altul de cealaltă parte. Și astfel mâinile lui au rămas întinse până la apusul soarelui. 13Iosua l‑a învins pe Amalek și pe poporul acestuia cu ascuțișul sabiei.

14Atunci Domnul i‑a zis lui Moise: „Scrie lucrul acesta într‑o carte ca aducere-aminte și citește‑o în auzul lui Iosua, căci voi șterge amintirea lui Amalek de sub ceruri.“ 15Moise a zidit un altar și i‑a pus numele „Domnul este steagul meu“15 Ebr.: YHWH Nissi, 16zicând: „Pentru că o mână s‑a ridicat spre tronul Domnului,16 Cu referire la mâinile lui Moise, ce au fost ridicate în timpul luptei (17:11). Sensul propoziției este nesigur. Unele traduceri redau: Pentru că o mână s‑a ridicat împotriva tronului Domnului, referindu‑se astfel la Amalek. Domnul va purta război împotriva lui Amalek din generație în generație.“