ئەیوب 3 – KSS & CARSA

Kurdi Sorani Standard

ئەیوب 3:1-26

ئەیوب قسە دەکات

1دوای ئەمە ئەیوب دەمی کردەوە و نەفرەتی لەو ڕۆژە کرد کە تێیدا لەدایک بووە. 2ئەیوب دەستی بە قسە کرد و گوتی:

3«با لەناوبچێت ئەو ڕۆژەی تێیدا لەدایک بووم،

ئەو شەوەش کە گوترا: ”کوڕێک لەدایک بوو!“

4با ئەو ڕۆژە تاریک بێت،

نە خودا لە سەرەوە بایەخی پێ بدات و

نە ڕۆژی بەسەردا هەڵبێت.

5با تاریکی و سێبەری مەرگ لەسەری بێت،

با هەور دایبگرێت،

با ڕۆژ تاریک دابێت و بیتۆقێنێت.

6ئەو شەوە، با شەوەزەنگ بیگرێت،

لەناو ڕۆژانی ساڵ دڵخۆش نەبێت

نەیەتە ناو ژمارەی مانگەکان.

7با ئەو شەوە نەزۆک بێت،

هاواری خۆشی تێدا نەبێت.

8بەر نەفرەتی ئەوانە بکەوێت کە نەفرەت لە ڕۆژگار دەکەن،

ئەوانەی ئامادەن لیڤیاتان بەئاگا بهێنن.

9با ئەستێرەکانی بەرەبەیان تاریک دابێن،

چاوەڕوانی ڕووناکی بێت و نەیەت،

با گزنگی بەیان نەبینێت،

10چونکە دەرگاکانی سکی لەسەر من دانەخست و

چەرمەسەری لە چاوەکانم نەشاردەوە.

11«بۆ لە بار دایکم نەچووم،

کە لەدایک بووم، بۆ ڕۆحم بەدەستەوە نەدا؟

12بۆچی ئەژنۆکان هەڵیانگرتم،

بۆ مەمک هەبوو تاکو شیر بدرێم؟

13چونکە ئێستا ڕاکشابووم و بێدەنگ ببووم،

ئەو کاتە بە ئاسوودەیی دەخەوتم،

14لەگەڵ پاشایان و ڕاوێژکارانی زەوی،

ئەوانەی ئەو کۆشکانەیان بۆ خۆیان بنیاد نا کە ئێستا بوونەتە کەلاوە،

15یان لەگەڵ میران کە زێڕیان هەیە،

ئەوانەی ماڵەکانیان لە زیو پڕکردووە،

16یان وەک لەبارچووێکی لەخاکنراو، ئینجا نەدەبووم،

وەک کۆرپەیەک ڕووناکی نەبینیوە.

17لەوێ خراپەکاران لە ئاژاوەنانەوە دەوەستن

لەوێ ماندووان پشوو دەدەن،

18دیلەکان تێکڕا ئاسوودە دەبن،

گوێیان لە دەنگی سەرکار نابێت،

19لەوێ بچووک وەک گەورە وایە،

کۆیلەش ئازادە لە دەستی گەورەکەی.

20«بۆ ڕووناکی دەدرێتە ڕەنجدەران و

ژیانیش بۆ ئەوەی تاڵاوی تێدایە،

21ئەوانەی چاوەڕوانی مردن دەکەن و نییە،

لە گەنجینە زیاتر بەدوایدا دەگەڕێن،

22هەتا ئەوپەڕی شادمانی دڵخۆشن،

دڵشادن کە گۆڕێک دەبیننەوە؟

23بۆ ژیان دەدرێتە پیاوێک

کە ڕێگای شاردراوەتەوە،

خوداش بە چواردەوریدا پەرژینی لێ داوە؟

24لەبەر ئەوەی ئاخ هەڵکێشانم بووەتە نانی ڕۆژانەم،

هەنسکیشم وەک ئاو دەڕژێت.

25ئەوەی دەمتۆقێنێت هاتە سەر ڕێگام،

ئەوەی لێی دەترسام بەسەرم هات.

26ئاسوودە نەبووم و بێدەنگ نەبووم،

پشووم نەدا و ئاژاوە هات.»

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Аюб 3:1-26

Аюб проклинает день своего рождения

1После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет. 2Он сказал:

3– Пусть сгинет день, когда я родился,

и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»

4Пусть тот день станет тьмой;

пусть Аллах3:4 Аллах – на языке оригинала: «Элоах» – слово, родственное арабскому «Аллах». Это имя Всевышнего часто встречается в этой книге. См. приложение V. на небесах не вспомнит о нём,

и пусть свет в тот день не сияет.

5Пусть он достанется мраку и мгле;

пусть будет затянут тучей,

пусть тьма его свет затмит.

6Пусть той ночью владеет тьма;

пусть не сочтётся она в днях года

и не войдёт ни в один из месяцев.

7Пусть та ночь будет бесплодной

и не раздастся в ней крик радости.

8Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни3:8 Или: «море».,

пусть они разбудят левиафана3:8 Левиафан – морское чудовище, символ враждебных Аллаху сил. См. пояснительный словарь. Аюб призывает чародеев пробудить Левиафана, чтобы тот проглотил ночь его зачатия и день его рождения..

9Пусть померкнут звёзды на её заре;

пусть ждёт она утра и не дождётся,

не увидит первых лучей рассвета

10за то, что допустила моё зачатие

и не скрыла от моих глаз горе.

11Почему не погиб я при родах

и не умер сразу же после рождения?

12Зачем меня держали на коленях3:12 Речь может идти о коленях либо матери, кормящей своего младенца, либо отца или деда, которые, по древнему обычаю, брали на колени новорождённого, этим признавая его своим потомком и членом семьи (см. Нач. 50:23).

и вскармливали грудью?

13Я лежал бы сейчас в мире,

спал бы себе спокойно

14среди царей и мудрецов земли,

которые строили себе то, что ныне в руинах,

15среди правителей, у которых было золото

и которые свои дома наполнили серебром.

16Почему не зарыли меня как мертворождённого,

как младенца, который не увидел света?

17Там прекращается суета неправедных

и утомлённые находят покой.

18Там отдыхают вместе пленники

и не слышат криков смотрителя.

19Там и малый, и великий равны

и раб свободен перед господином.

20На что дан страдальцу свет

и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21тому, кто ждёт смерти, но она не идёт,

даже если он ищет её усердней, чем клад,

22тому, кто с радостью и ликованием

обрёл бы могилу?

23Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт,

тому, перед кем поставил преграду Аллах?

24Вздохи мои вместо еды;

льются стоны мои, как вода.

25Чего я боялся, то и произошло;

чего страшился, то со мной и случилось.

26Нет мне ни мира, ни покоя;

нет мне отдыха, настала смута.