ئیشایا 50 – KSS & BDS

Kurdi Sorani Standard

ئیشایا 50:1-11

گوناهی ئیسرائیل و ملکەچی بەندە

1یەزدان ئەمە دەفەرموێت:

«کوا تەڵاقنامەی دایکتان

ئەوەی کە من بەڕەڵام کرد پێی؟

یان خاوەن قەرزەکانم کێن،

ئەوانەی ئێوەم پێی فرۆشتووە؟

ئەوەتا لەبەر تاوانەکانتان فرۆشران،

لەبەر یاخیبوونەکانتان دایکتان بەڕەڵا کرا.

2بۆچی هاتم و کەس نەبوو؟

بانگم کرد و کەس وەڵامی نەدایەوە؟

ئایا دەستکورت بووم لە کڕینەوە؟

ئایا توانای فریاکەوتنم نییە؟

ئەوەتا بە ڕاخوڕینم دەریا وشک دەکەم،

ڕووبارەکان دەکەم بە چۆڵەوانی،

لەبەر بێ ئاوی ماسییەکانی بۆگەن دەبن،

لە تینووان دەمرن.

3تاریکی دەکەمە بەر ئاسمان،

گوش دەکەم بە پۆشاکی.»

4یەزدانی باڵادەست زمانی فێربووانی پێم بەخشی

بۆ ئەوەی بزانم کە چۆن بە قسە یارمەتی ماندوو بدەم.

هەموو بەیانییەک بەخەبەرم دەهێنێتەوە،

گوێی من بەئاگا دەهێنێت

بۆ سەرنجدان وەک قوتابی.

5یەزدانی باڵادەست گوێیەکانی منی کردەوە،

منیش یاخی نەبووم،

بەرەو دوا هەڵنەگەڕامەوە.

6پشتم ڕاگرت بۆ ئەوەی لێی بدەن،

ڕوومەتیشم بۆ ئەوەی ڕیشم بڕننەوە.

ڕووی خۆمم دانەپۆشی لە

گاڵتەپێکردن و تفلێکردن.

7لەبەر ئەوەی یەزدانی باڵادەست یارمەتیم دەدات،

ڕیسوا نابم،

لەبەر ئەوە ڕووی خۆمم وەک بەردەئەستێ لێکرد،

دەزانم شەرمەزار نابم.

8ئەوەی بێتاوانم دەکات نزیکە،

کێ سکاڵا لە من دەکات؟

با پێکەوە ڕابوەستین،

کێ خاوەنی سکاڵایە لە دژی من؟

با لێم بێتە پێش!

9ئەوەتا یەزدانی باڵادەست یارمەتیم دەدات،

ئیتر کێ تاوانبارم دەکات؟

ئەوەتا هەموویان وەک کراس دادەڕزێن،

مۆرانە دەیانخوات.

10کێ لە ئێوە لە یەزدان دەترسێت و

گوێڕایەڵی بەندەکەی دەبێت؟

ئەوەی بە تاریکیدا دەڕوات و

ڕووناکی نابینێت،

با پشت بە ناوی یەزدان ببەستێت و

پاڵ بداتە پاڵ خودای خۆی.

11بەڵام ئەی هەموو ئەوانەی ئاگر دەکەنەوە،

مەشخەڵ داگیرسێنن،

بڕۆن بە ڕووناکی ئاگرەکەی خۆتان و

بەو مەشخەڵانەی داتانگیرساند.

لە دەستی منەوە ئەمەتان بۆ دەبێت

لەناو ئازاردا ڕادەکشێن.

La Bible du Semeur

Esaïe 50:1-11

L’Eternel veut vous délivrer

1Voici ce que dit l’Eternel :

Où est la lettre de divorce

en vertu de laquelle ╵j’aurais répudié votre mère ?

Ou auquel de mes créanciers ╵vous ai-je donc vendus ?

Non, vous avez été vendus

à cause de vos fautes,

et ce sont vos révoltes

qui ont été la cause ╵de la répudiation de votre mère.

2Lorsque je suis venu, ╵pourquoi n’y avait-il personne ?

Lorsque j’ai appelé, ╵pourquoi nul n’a-t-il répondu ?

Croyez-vous que ma main ╵soit devenue trop courte ╵pour délivrer ?

Que, pour vous libérer, ╵je n’aurais pas la force ?

Pourtant, par ma menace, ╵je mets la mer à sec,

et je réduis les fleuves ╵en un désert.

Leurs poissons pourrissent alors ╵par manque d’eau,

ils périssent de soif.

3J’habillerai le ciel de noir

et je le couvrirai ╵d’un habit de toile de sac.

Le troisième chant du Serviteur

4Le Seigneur, l’Eternel,

m’a donné une langue ╵de disciple attentif

pour que, par ma parole, ╵je sache fortifier

ceux qui sont fatigués.

Et il me fait tendre l’oreille

matin après matin,

afin que je l’écoute

comme un disciple.

5Le Seigneur, l’Eternel, ╵a ouvert mon oreille,

et moi, de mon côté, ╵je n’ai pas résisté,

je ne me suis pas éclipsé.

6J’ai présenté mon dos ╵à ceux qui me frappaient

et j’ai tendu mes joues ╵à ceux qui m’arrachaient la barbe.

Je n’ai pas caché mon visage

à ceux qui m’insultaient ╵et qui crachaient sur moi50.6 Voir Mt 26.67 ; Mc 14.65..

7Le Seigneur, l’Eternel, ╵viendra à mon secours ;

voilà pourquoi je ne suis pas confus ;

c’est pourquoi j’ai rendu ma face ╵dure comme un caillou,

car je le sais : ╵je ne serai pas dans la honte.

8Il est tout proche, ╵celui qui me justifiera.

Qui veut m’intenter un procès ?

Comparaissons ensemble !

Qui conteste mon droit ?

Qu’il s’approche de moi !

9Le Seigneur, l’Eternel, ╵viendra à mon secours,

qui me condamnera ?

Mes adversaires ╵tomberont tous en loques, ╵comme de vieux habits :

les mites les dévoreront.

10Qui parmi vous ╵craint l’Eternel ?

qu’il écoute50.10 Selon l’ancienne version grecque et la version syriaque. Le texte hébreu traditionnel porte : en écoutant. son serviteur !

Si quelqu’un marche ╵dans les ténèbres

sans avoir de lumière,

qu’il place sa confiance ╵en l’Eternel,

qu’il s’appuie sur son Dieu !

11Mais vous qui allumez un feu,

qui vous armez ╵de flèches embrasées,

allez donc dans les flammes ╵de votre propre feu

et au milieu des flèches ╵embrasées par vous-mêmes.

C’est de par moi ╵que cela vous arrivera,

et c’est dans la douleur ╵que vous vous coucherez.