전도서 4 – KLB & YCB

Korean Living Bible

전도서 4:1-16

학대, 헛된 수고, 친구의 가치

1나는 세상의 모든 학대와 슬픔을 보았다. 학대받는 자가 눈물을 흘려도 위 로하는 자가 없으며 학대하는 자에게는 권세가 있다.

2그래서 나는 이미 죽은 자가 지금 살아 있는 자보다 더 행복하다고 선언하였다.

3그러나 이보다 더 행복한 사람은 아직 태어나지 않아 이 세상의 악을 보지 않은 자이다.

4나는 또 사람들이 열심히 일하여 성공하고자 하는 동기가 자기 이웃에 대한 시기 때문인 것을 알았다. 이것 역시 헛되고 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.

5팔짱을 끼고 스스로 굶어 죽는 바보가 있을지 모른다.

6그러나 별로 가진 것은 없지만 마음이 편안한 것이 많은 것을 가지고도 정신 없이 일하며 바람을 잡으려는 것보다는 낫다.

7나는 이 밖에도 세상에서 또 헛된 것을 보았다.

8어떤 사람은 아들이나 형제도 없이 혼자 살면서 억척스럽게 일하며 자기 부를 만족하게 여기지 않는다. 그는 즐거움도 마다하고 누구를 위해서 그처럼 열심히 일하는가? 이것도 다 헛된 것이며 불행한 일이다.

9두 사람이 한 사람보다 더 나은 것은 협력하므로 일을 효과적으로 할 수 있기 때문이다.

10만일 두 사람 중 하나가 넘어지면 다른 사람이 그를 도와 일으킬 수 있으나 혼자 있다가 넘어지면 그를 도와 일으켜 주는 자가 없으므로 그는 어려움을 당하게 된다.

111추운 방에 두 사람이 함께 누우면 따뜻해진다. 그러나 혼자서 어떻게 따뜻해질 수 있겠는가?

12한 사람으로서는 당해 낼 수 없는 공격도 두 사람이면 능히 막아낼 수 있으니 삼겹줄은 쉽게 끊어지지 않는다.

세상적인 출세도 헛된 것

13가난하지만 지혜로운 소년은 모든 조언을 거절하는 늙고 어리석은 왕보다 낫다.

14그런 소년은 감옥에 있어도 나와서 성공할 수 있으며 비록 가난하게 태어나긴 했지만 왕이 될 수도 있다.

15나는 세상의 모든 사람이 앞으로 왕이 될 그와 같은 소년을 따르는 것을 보았다.

16왕이 다스리는 백성이 아무리 많을지라도 그 다음 세대는 그를 좋아하지 않으니 이것도 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Oniwaasu 4:1-16

Ìnilára, làálàá, àti àìlọ́rẹ̀ẹ́

1Mo sì tún wò ó, mo sì rí gbogbo ìnilára tí ó ń ṣẹlẹ̀ lábẹ́ oòrùn,

mo rí ẹkún àwọn tí ara ń ni, wọn kò

sì ní olùtùnú kankan,

agbára wà ní ìkápá àwọn tí ó ń ni wọ́n lára,

wọn kò sì ní olùtùnú kankan.

2Mo jowú àwọn tí wọ́n ti kú

tí wọ́n sì ti lọ,

ó sàn fún wọn ju àwọn

tí wọ́n sì wà láààyè lọ.

3Nítòótọ́, ẹni tí kò tí ì sí sàn ju

àwọn méjèèjì lọ:

ẹni tí kò tí ì rí iṣẹ́ búburú

tí ó ń lọ ní abẹ́ oòrùn.

4Mo sì tún mọ̀ pẹ̀lú, ìdí tí ènìyàn fi ń ṣiṣẹ́ tagbára tagbára láti ṣe àṣeyọrí, nítorí pé wọn ń jowú àwọn aládùúgbò wọn ni. Ṣùgbọ́n, asán ni, ó dàbí ẹni ń gbìyànjú àti mú afẹ́fẹ́.

5Aṣiwèrè ká ọwọ́ rẹ̀ kò

ó sì ba tara rẹ̀ jẹ́.

6Oúnjẹ ẹ̀kúnwọ́ kan pẹ̀lú ìdákẹ́ jẹ́ẹ́jẹ́ sàn ju ẹ̀kúnwọ́ méjì pẹ̀lú wàhálà,

àti gbígba ìyànjú àti lé afẹ́fẹ́ lọ.

7Lẹ́ẹ̀kan sí i, mo tún rí ohun asán kan lábẹ́ oòrùn:

8Ọkùnrin kan ṣoṣo dá wà;

kò ní ọmọkùnrin kankan tàbí ẹbí

kò sí òpin nínú làálàá rẹ̀ gbogbo,

síbẹ̀, ọrọ̀ kò tẹ́ ojú rẹ̀ lọ́rùn,

bẹ́ẹ̀ ni kò sì wí pé, “Nítorí ta ni èmí ṣe ń ṣe làálàá,

àti wí pé, èétiṣe tí mo fi ń fi ìgbádùn du ara mi?”

Eléyìí náà asán ni

iṣẹ́ òsì!

9Ẹni méjì sàn ju ẹnìkan,

nítorí wọ́n ní èrè rere fún làálàá wọn:

10Tí ọ̀kan bá ṣubú lulẹ̀,

ọ̀rẹ́ rẹ̀ le è ràn án lọ́wọ́ kí ó fà á sókè,

ṣùgbọ́n ìyọnu ni fún ọkùnrin náà tí ó ṣubú

tí kò sì ní ẹni tí ó le è ràn án lọ́wọ́!

11Àti pẹ̀lú pé, bí ẹni méjì bá sùn pọ̀, wọn yóò móoru.

Ṣùgbọ́n báwo ni ẹnìkan ṣe le è dá nìkan móoru?

12Bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé, a le è kojú ogun ẹnìkan,

àwọn méjì le è gbìjà ara wọn,

ìkọ́ okùn mẹ́ta kì í dùn ún yára fà já.

Asán ni ipò gíga

13Òtòṣì ìpẹ́ẹ̀rẹ̀ tí ó ṣe ọlọ́gbọ́n, ó sàn ju arúgbó àti aṣiwèrè ọba lọ tí kò mọ bí yóò ti ṣe gba ìmọ̀ràn, 14Nítorí pé láti inú túbú ni ó ti jáde láti jẹ ọba, bí a tilẹ̀ bí i ní tálákà ní ìjọba rẹ̀. 15Mo rí gbogbo alààyè tí ń rìn lábẹ́ oòrùn, pẹ̀lú ìpẹ́ẹ̀rẹ̀ kejì tí yóò gba ipò ọba yìí. 16Gbogbo àwọn tí ó wà níwájú wọn kò sì lópin, ọ̀gọ̀ọ̀rọ̀ àwọn ènìyàn ní ó jẹ ọba lé lórí, ẹni tí ó wà ní ipò yìí kò dùn mọ́ àwọn tí ó tẹ̀lé wọn nínú. Asán ni eléyìí pẹ̀lú jẹ́, ó dàbí ẹni ń gbìyànjú àti mú afẹ́fẹ́ ni.