이사야 21 – KLB & YCB

Korean Living Bible

이사야 21:1-17

바빌론에 대한 예언

1이것은 21:1 또는 ‘해변광야에’바빌로니아에 대한 말씀이다: 사막을 휩쓰는 회오리바람처럼 공포의 땅에서 적군이 밀어닥칠 것이다.

2나는 속이고 약탈하는 비참한 모습을 환상에서 보았다. 엘람군아, 공격하라! 메디아군아, 포위하라! 하나님은 바빌론 때문에 고통당하는 모든 민족의 탄식을 그치게 하실 것이다.

3환상에서 보고 들은 것으로 인해서 내가 두려움에 사로잡혀 해산하는 여인처럼 고통을 당하는구나.

4너무 무서워서 내 마음이 떨리고 내 심장이 두근거리며 내가 기다리던 희망의 서광은 공포로 변하고 말았다.

5보라, 그들이 잔치를 베풀어 식탁에 음식을 잔뜩 차려 놓고 먹고 마시고 있다. 장교들아, 너희 방패를 들고 싸울 준비를 하라.

6그때 21:6 암시됨.환상 가운데 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 파수꾼을 세우고 그가 보는 대로 보고하게 하라.

7만일 그가 쌍쌍이 말을 타고 오는 사람들이나 나귀와 낙타를 타고 오는 사람들을 보면 세심히 관찰하게 하라.”

8-9이때 파수꾼이 외쳤다. “주여, 내가 매 일 밤낮으로 망대에 서서 지켜 보고 있습니다. 보십시오! 저기 말 탄 자들이 쌍쌍이 오고 있습니다.” 그때 나는 이런 음성을 들었다. “함락되었다. 함락되었다. 바빌론이 함락되었다. 그들이 섬기던 모든 우상들이 다 부서져 땅에 떨어졌구나.”

10타작 마당의 곡식처럼 짓밟힌 내 백성들아, 이스라엘의 하나님 전능하신 여호와에게서 내가 지금까지 들은 것을 너희에게 다 말해 주었다.

에돔에 대한 예언

11이것은 21:11 히 ‘두마’에돔에 대한 말씀이다: 어떤 사람이 세일에서 나를 불러 “파수꾼, 밤이 어떻게 되었소? 파수꾼, 밤이 얼마나 남았소?” 하고 물었다.

12그래서 나는 이렇게 대답하였다. “아침이 오고 있으나 밤도 올 것이오. 묻고 싶으면 다시 와서 물으시오.”

아라비아에 대한 예언

13이것은 아라비아에 대한 말씀이다: 아라비아 사막에 머물고 있는 드단의 대상들아,

14물을 가져다가 목마른 자들에게 주어라. 데마에 사는 사람들아, 피난민들에게 먹을 것을 주어라.

15그들은 전쟁에서 칼과 화살의 위험을 피해 도망한 자들이다.

16그때 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “1년 내에 게달족의 모든 영광이 사라질 것이며

17가장 용감한 그들의 궁수병들도 살아 남는 자는 극소수에 불과할 것이다. 이것은 이스라엘의 하나님 나 여호와의 말이다.”

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 21:1-17

Àsọtẹ́lẹ̀ tó lòdì sí Babeli

1Ọ̀rọ̀-ìmọ̀ tí ó kan aginjù lẹ́bàá Òkun:

Gẹ́gẹ́ bí ìjì líle ti í jà kọjá ní gúúsù,

akógunjàlú kan wá láti aginjù,

láti ilẹ̀ ìpayà.

2Ìran tí a ń fojú ṣọ́nà fún ni a ti fihàn mí

ọlọ̀tẹ̀ ti tu àṣírí, fọ́lé fọ́lé ti kẹ́rù.

Elamu kojú ìjà! Media ti tẹ̀gùn!

Èmi yóò mú gbogbo Ìpayínkeke dópin,

ni ó búra.

3Pẹ̀lú èyí, ìrora mu mi lára gírígírí,

ìrora gbá mi mú, gẹ́gẹ́ bí i ti

obìnrin tí ń rọbí,

Mo ta gbọ̀nọ́ngbọ̀nọ́n nítorí ohun tí mo gbọ́,

ọkàn mi pòruurù nípa ohun tí mo rí.

4Ọkàn mí dàrú,

ẹ̀rù mú jìnnìjìnnì bá mi,

ìmọ́lẹ̀ tí mo ti ń fẹ́ ẹ́ rí

ti wá di ìpayà fún mi.

5Wọ́n tẹ́ tábìlì,

wọ́n tẹ́ ẹní àtẹ́ẹ̀ká,

wọ́n jẹ, wọ́n mu!

Dìde nílẹ̀, ẹ̀yin ọmọ-aládé,

ẹ fi òróró kún asà yín!

6Èyí ni ohun tí Olúwa sọ fún mi:

“Lọ, kí o bojúwòde

kí o sì wá sọ ohun tí ó rí.

7Nígbà tí ó bá rí àwọn kẹ̀kẹ́ ogun

àti àkójọpọ̀ àwọn ẹṣin,

àwọn tó ń gun kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́

tàbí àwọn tí ó gun ìbákasẹ,

jẹ́ kí ó múra sílẹ̀,

àní ìmúra gidigidi.”

8Òun sì kígbe pé, kìnnìún kan;

“Láti ọjọ́ dé ọjọ́, olúwa mi, mo dúró lórí ilé ìṣọ́ ní ọ̀sán,

a sì fi mí ìṣọ́ mi ní gbogbo òru.

9Wò ó, ọkùnrin kan ni ó ń bọ̀ wá yìí

nínú kẹ̀kẹ́ ogun

àti àkójọpọ̀ àwọn ẹṣin.

Ó sì mú ìdáhùn padà wá:

‘Babeli ti ṣubú, ó ti ṣubú!

Gbogbo àwọn ère òrìṣà rẹ̀

ló fọ́nká sórí ilẹ̀!’ ”

10Ẹ̀yin ènìyàn mi, tí a gún mọ́lẹ̀ ní ilẹ̀ ìpakà,

mo sọ ohun tí mo ti gbọ́

láti ọ̀dọ̀ Olúwa àwọn ọmọ-ogun,

láti ọ̀dọ̀ Ọlọ́run Israẹli.

Àsọtẹ́lẹ̀ lòdì sí Edomu

11Ọ̀rọ̀-ìmọ̀ tí ó kan Dumahi:

Ẹnìkan ké sí mi láti Seiri wá

“Alóre, kí ló kù nínú òru náà?”

12Alóre náà dáhùn wí pé,

“Òwúrọ̀ súnmọ́ tòsí, àti òru náà pẹ̀lú.

Bí ìwọ yóò bá béèrè, béèrè

kí o sì tún padà wá.”

Àsọtẹ́lẹ̀ tó lòdì sí Arabia

13Ọ̀rọ̀-ìmọ̀ tí ó kan Arabia:

Ẹ̀yin ẹgbẹ́ èrò ti Dedani,

tí ó pàgọ́ sínú igbó Arabia,

14gbé omi wá fún àwọn tí òǹgbẹ ń gbẹ;

ẹ̀yin tí ó ń gbé Tema,

gbé oúnjẹ wá fún àwọn ìsáǹsá.

15Wọ́n sá kúrò lọ́wọ́ idà,

kúrò lọ́wọ́ idà tí a fàyọ,

kúrò lọ́wọ́ ọrun tí a fàyọ

àti kúrò nínú ìgbóná ogun.

16Èyí ni ohun tí Olúwa sọ fún mi: “Láàrín ọdún kan, gẹ́gẹ́ bí ìwọ̀fà tí ó wà lábẹ́ ọgbà, í ti í kà á, gbogbo ògo Kedari yóò wá sí òpin. 17Àwọn tafàtafà tí ó sálà, àwọn jagunjagun Kedari kò ní tó nǹkan.” Olúwa, Ọlọ́run Israẹli ni ó ti sọ̀rọ̀.