Song of Solomon 8 – KJV & VCB

King James Version

Song of Solomon 8:1-14

1O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.8.1 I should not…: Heb. they should not despise me 2I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. 3His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. 4I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.8.4 that…: Heb. why should ye stir up, or, why, etc

5Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.

6¶ Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.8.6 cruel: Heb. hard 7Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

8¶ We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? 9If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. 10I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.8.10 favour: Heb. peace 11Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. 12My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

13Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

14¶ Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.8.14 Make…: Heb. Flee away

Vietnamese Contemporary Bible

Nhã Ca 8:1-14

Thiếu Nữ

1Ôi, ước gì chàng là anh trai của em,

người được nuôi từ bầu sữa của mẹ em.

Để em có thể hôn chàng dù có người đang nhìn,

không bị ai chỉ trích.

2Em có thể đưa chàng về nhà mẹ em,

và nơi đó chàng dạy dỗ em.

Em sẽ mời chàng uống rượu thơm,

nước rượu ngọt của thạch lựu.

3Tay trái chàng kê dưới đầu em,

Tay phải chàng ôm thân em thật chặt.

4Hãy hứa với em, hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem,

đừng đánh thức ái tình cho đến khi đúng hạn.

Các Thiếu Nữ Giê-ru-sa-lem

5Ai từ hoang mạc đến

tựa mình vào người yêu của nàng?

Thiếu Nữ

Em đánh thức chàng dưới cây táo,

nơi mẹ chàng đã hạ sinh chàng,

nơi ấy người sinh chàng trong cơn đau quặn thắt.

6Xin đặt em như chiếc ấn trong lòng chàng,

như chiếc ấn nơi cánh tay chàng.

Vì ái tình mạnh như sự chết,

lòng ghen tuông bốc cháy như âm phủ.

Tình yêu chiếu tia như lửa,

như ngọn lửa phừng phừng bốc cháy.

7Bao nhiêu nước cũng không thể làm nguội lạnh tình yêu,

hay nhiều sông cũng không nhấn chìm được nó.

Nếu có người đem hết tài sản mình để mua tình yêu,

thì cũng chỉ chuốc lấy tiếng đời cười chê.

Các Anh của Thiếu Nữ

8Chúng tôi có người em gái nhỏ

chưa đến tuổi cập kê.

Chúng tôi sẽ làm gì cho em gái mình

khi có người ngõ ý cầu hôn?

9Nếu em là trinh nữ, như bức tường,

chúng tôi sẽ xây tháp bạc bảo vệ em.

Nhưng nếu em là người lả lơi, như cánh cửa đu đưa,

chúng tôi sẽ đóng cửa của em bằng gỗ bá hương.

Thiếu Nữ

10Em là trinh nữ, như bức tường;

bây giờ ngực em như hai ngọn tháp.

Khi người yêu em nhìn em,

chàng vui thỏa với những gì chàng thấy.

11Sa-lô-môn có vườn nho tại Ba-anh Ha-môn,

người đã để các đầy tớ thuê mướn.

Mỗi người phải trả một nghìn miếng bạc về hoa lợi.

12Nhưng vườn nho của em không phải để bán,

Sa-lô-môn chẳng cần phải trả một nghìn miếng bạc để được mảnh vườn ấy.

Còn em sẽ trả hai trăm miếng bạc

cho người trông coi vườn.

Chàng Trai

13Ôi em yêu dấu, cứ ở trong vườn,

các bạn anh may mắn được nghe tiếng của em.

Hãy cho anh nghe tiếng của em với!

Thiếu Nữ

14Nhanh lên anh, người yêu của em ơi! Như linh dương

hay nai con trên đồi núi ngào ngạt hương thơm.