Song of Solomon 5 – KJV & NUB

King James Version

Song of Solomon 5:1-16

1I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.5.1 yea…: or, and be drunken with loves

2¶ I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. 3I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? 4My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.5.4 for him: or, (as some read) in me 5I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.5.5 sweet…: Heb. passing, or, running about 6I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. 7The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. 8I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.5.8 that ye: Heb. what, etc

9¶ What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? 10My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.5.10 the chiefest: Heb. a standard-bearer 11His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.5.11 bushy: or, curled 12His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.5.12 fitly…: Heb. sitting in fulness, that is, fitly placed, and set as a precious stone in the foil of a ring 13His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.5.13 sweet flowers: or, towers of perfumes 14His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. 15His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. 16His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.5.16 mouth: Heb. palate

Swedish Contemporary Bible

Höga visan 5:1-16

Han:

1Jag kommer till min trädgård,

min syster och brud!

Jag samlar min myrra och mina kryddor

och äter min honungskaka och min honung.

Jag dricker mitt vin och min mjölk.

Vännerna:

Ät, vänner, och drick!

Berusa er av kärlek!

Hon:

2Jag sov, men mitt hjärta var vaket.

Hör, min älskade knackar på:

”Öppna för mig,

min syster, min älskade,

min duva, min fulländade,

för mitt hår är vått av dagg,

mina lockar fuktiga av nattens droppar.”

3”Jag har klätt av mig.

Ska jag klä på mig igen?

Jag har tvättat mina fötter,

ska jag då smutsa ner dem?”

4Min älskade stack handen genom dörröppningen,

och jag darrade i mitt innersta.

5Jag reste mig upp för att släppa in min älskade.

Mina händer droppade av myrra,

från mina fingrar rann myrra

över dörrhandtaget.

6Jag öppnade för min älskade,

men han var borta, han hade gått.

Jag blev utom mig.

Jag letade efter honom,

men kunde inte finna honom.

Jag ropade på honom,

men han svarade inte.

7Vakterna, som gick omkring i staden, fann mig.

De slog mig och gjorde mig illa,

och vakterna på muren slet av mig min sjal.

8Jag besvär er, Jerusalems döttrar:

om ni hittar min älskade,

så tala om för honom5:8 Detta är en fråga i grundtexten: Vad ska ni tala om för honom? men svåröversättlig till svenskan p.g.a. Jag besvär er… Den svåra satskonstruktionen har föranlett tolkningsförslaget: Tala inte om för honom…

att jag är sjuk av kärlek.

Vännerna:

9Vad är det hos din älskade som gör honom bättre än andra,

du skönaste bland kvinnor?

Vad är det hos din älskade som gör honom bättre än andra,

eftersom du besvärjer oss så?

Hon:

10Min älskade är strålande och röd5:10 Ordet röd, möjligen rödbrun, syftar dels på hudfärgen, dels på maskulina egenskaper.,

den främste bland tiotusen.

11Hans huvud är finaste guld,

hans hår är korpsvart och vågigt likt dadelklasar5:11 Ordets exakta betydelse är osäker..

12Hans ögon är som duvor vid vattenbäckar,

de badar i mjölk och är som infattade ädelstenar.5:12 Innebörden i versens senare del är osäker i grundtexten.

13Hans kinder är som kryddsängar

med doftande örter.5:13 Eller: kinder är som kryddsängar, där doftande örter växer.

Hans läppar är liljor

och dryper av flytande myrra.

14Hans armar är som stänger av guld,

besatta med krysoliter.

Hans kropp är som elfenben,

med insatta safirer.

15Hans ben är marmorpelare

på de finaste guldsocklar.

Hans gestalt är som Libanon,

ståtlig som dess cedrar.

16Hans mun är sötma,

allt hos honom är ljuvligt.

Sådan är min älskade och min vän,

ni Jerusalems döttrar, sådan är min vän.