Job 31 – KJV & YCB

King James Version

Job 31:1-40

1I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? 2For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? 3Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? 4Doth not he see my ways, and count all my steps? 5If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.31.6 Let…: Heb. Let him weigh me in balances of justice 7If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; 8Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.

9If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door; 10Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. 13If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?31.15 did not one…: or, did he not fashion us in one womb?

16If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 18(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)31.18 her: that is, the widow 19If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.31.22 bone: or, chanelbone 23For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.

24If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; 25If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;31.25 gotten…: Heb. found much 26If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;31.26 sun: Heb. light31.26 in…: Heb. bright 27And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:31.27 my mouth…: Heb. my hand hath kissed my mouth 28This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. 29If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.31.30 mouth: Heb. palate 31If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.31.32 traveller: or, way

33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:31.33 as Adam: or, after the manner of men 34Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.31.35 my…: or, my sign is that the Almighty will 36Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;31.38 complain: Heb. weep 39If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:31.39 fruits: Heb. strength31.39 the owners…: Heb. the soul of the owners thereof to expire, or, breathe out 40Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.31.40 cockle: or, noisome weeds

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jobu 31:1-40

Àwíjàre Jobu

1“Mo ti bá ojú mi dá májẹ̀mú,

èmi yó ha ṣe tẹjúmọ́ wúńdíá?

2Nítorí pé kí ni ìpín Ọlọ́run láti ọ̀run wá?

Tàbí kí ni ogún Olódùmarè láti òkè ọ̀run wá.

3Kò ṣe pé àwọn ènìyàn búburú ni ìparun wà fún,

àti àjàkálẹ̀-ààrùn fún àwọn oníṣẹ́ ẹ̀ṣẹ̀?

4Òun kò ha ri ipa ọ̀nà mi,

òun kò ha sì ka gbogbo ìṣísẹ̀ mi?

5“Bí ó bá ṣe pé èmi bá fi àìṣòótọ́ rìn,

tàbí tí ẹsẹ̀ mi sì yára sí ẹ̀tàn;

6(Jẹ́ kí Ọlọ́run wọ́n mí nínú ìwọ̀n òdodo,

kí Ọlọ́run le mọ ìdúró ṣinṣin mi.)

7Bí ẹsẹ̀ mí bá yà kúrò lójú ọ̀nà,

tí àyà mí sì tẹ̀lé ipa ojú mi,

tàbí bí àbàwọ́n kan bá sì lẹ̀ mọ́ mi ní ọwọ́,

8Ǹjẹ́ kí èmi kí ó gbìn kí ẹlòmíràn kí ó sì mújẹ,

àní kí a fa irú-ọmọ mi tu.

9“Bí àyà mi bá di fífà sí ipasẹ̀ obìnrin kan,

tàbí bí mo bá lọ í ba de ènìyàn ní ẹnu-ọ̀nà ilé aládùúgbò mi,

10Kí àyà mi kí ó lọ ọlọ fún ẹlòmíràn,

kí àwọn ẹlòmíràn kí ó tẹ̀ ara wọn ní ara rẹ̀.

11Nítorí pé yóò jẹ́ ohun ìtìjú

àní, ẹ̀ṣẹ̀ tí a ó ṣe onídàájọ́ rẹ̀

12Nítorí pé iná ní èyí tí ó jó dé ibi ìparun,

tí ìbá sì fa gbòǹgbò ohun ìbísí mi gbogbo tu.

13“Tí mo bá sì ṣe àìka ọ̀ràn ìránṣẹ́kùnrin mi

tàbí ìránṣẹ́bìnrin mi sí,

nígbà tí wọ́n bá ń bá mi jà;

14Kí ni èmi ó ha ṣe nígbà tí Ọlọ́run bá dìde?

Nígbà tí ó bá sì ṣe ìbẹ̀wò, ohùn kí ni èmi ó dá?

15Ẹni tí ó dá mi ní inú kọ́ ni ó dá a?

Ẹnìkan náà kí ó mọ wá ní inú ìyá wa?

16“Bí mo bá fa ọwọ́ sẹ́yìn fún ìfẹ́ inú tálákà,

tàbí bí mo bá sì mú kí ojú opó rẹ̀wẹ̀sì,

17Tàbí tí mo bá nìkan bu òkèlè mi jẹ,

tí aláìní baba kò jẹ nínú rẹ̀;

18nítorí pé láti ìgbà èwe mi wá ni a ti tọ́ ọ dàgbà pẹ̀lú mi bí ẹni pé baba,

èmi sì ń ṣe ìtọ́jú opó láti inú ìyá mi wá:

19Bí èmi bá rí olùpọ́njú láìní aṣọ,

tàbí tálákà kan láìní ìbora;

20Bí ọkàn rẹ̀ kò bá súre fún mi,

tàbí bí ara rẹ̀ kò sì gbóná nípasẹ̀ irun àgùntàn mi;

21Bí mo bá sì gbé ọwọ́ mi sókè sí aláìní baba,

nítorí pé mo rí ìrànlọ́wọ́ mi ní ẹnu ibodè,

22Ǹjẹ́, ní apá mi kí o wọ́n kúrò ní ihò èjìká rẹ̀,

kí apá mi kí ó sì ṣẹ́ láti egungun rẹ̀ wá.

23Nítorí pé ìparun láti ọ̀dọ̀ Ọlọ́run wá ni ẹ̀rù ńlá fún mi,

àti nítorí ọláńlá rẹ̀ èmi kò le è dúró.

24“Bí ó bá ṣe pé mo fi wúrà ṣe ìgbẹ́kẹ̀lé mi,

tàbí tí mo bá wí fún fàdákà dídára pé, ‘Ìwọ ni ààbò mi;’

25Bí mo bá yọ̀ nítorí ọrọ̀ mí pọ̀,

àti nítorí ọwọ́ mi dara lọ́pọ̀lọpọ̀;

26Bí mo bá bojú wo oòrùn nígbà tí ń ràn,

tàbí òṣùpá tí ń ràn nínú ìtànmọ́lẹ̀,

27Bí a bá tàn ọkàn mi jẹ: Láti fi

ẹnu mi kò ọwọ́ mi:

28Èyí pẹ̀lú ni ẹ̀ṣẹ̀ ti àwọn onídàájọ́ ní láti bẹ̀wò.

Nítorí pé èmí yóò jẹ́ aláìṣòótọ́ sí Ọlọ́run tí ó wà lókè.

29“Bí ó bá ṣe pé mo yọ̀ sì ìparun ẹni tí ó kórìíra mi.

Tàbí bí mo bá sì gbéraga sókè, nígbà tí ibi bá a.

30Bẹ́ẹ̀ èmi kò sì jẹ ki ẹnu mi ki ó ṣẹ̀

nípa fífẹ́ ègún sí ọkàn rẹ̀.

31Bí àwọn ènìyàn inú àgọ́ mi kò bá lè wí pé,

ta ni kò ì tí ì jẹ ẹran rẹ̀ ní àjẹyó?

32(Àlejò kò wọ̀ ni ìgboro rí;

èmí ṣí ìlẹ̀kùn mi sílẹ̀ fún èrò.)

33Bí mo bá bò ẹ̀ṣẹ̀ mi mọ́lẹ̀ bí Adamu ni pápá,

ẹ̀bi mi pamọ́ ni àyà mi.

34Ọ̀pọ̀lọpọ̀ ènìyàn ni mo ha bẹ̀rù bí?

Tàbí ẹ̀gàn àwọn ìdílé ní ń bà mí ní ẹ̀rù?

Tí mo fi pa ẹnu mọ́, tí èmí kò sì fi sọ̀rọ̀ jáde?

35(“Ìbá ṣe pé ẹnìkan le gbọ́ ti èmí!

Kíyèsi i, ààmì mi, kí Olódùmarè kí ó dá mi lóhùn!

Kí èmí kí ó sì rí ìwé náà tí olùfisùn mi ti kọ!

36Nítòótọ́ èmí ìbá gbé le èjìká mi,

èmi ìbá sì dé bí adé mọ́ orí mi.

37Èmi ìbá sì sọ iye ìṣísẹ̀ mi fún un,

bí ọmọ-aládé ni èmi ìbá súnmọ́ ọ̀dọ̀ rẹ̀.)

38“Bí ilẹ̀ mi bá sì ké rara lòdì sí mi

tí a sì fi omijé kún gbogbo poro rẹ̀.

39Bí mo bá jẹ èso oko mi láìsan owó

tàbí tí mo sì mú ọkàn olúwa rẹ̀ fò lọ,

40kí ẹ̀gún òṣùṣú kí ó hù dípò alikama,

àti èpò búburú dípò ọkà barle.”

Ọ̀rọ̀ Jobu parí.