Isaiah 65 – KJV & BDS

King James Version

Isaiah 65:1-25

1I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. 2I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; 3A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;65.3 upon…: Heb. upon bricks 4Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;65.4 broth: or, pieces 5Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.65.5 nose: or, anger 6Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.

8¶ Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all. 9And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.

11¶ But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.65.11 troop: or, Gad65.11 number: or, Meni, a pagan god 12Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. 13Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.65.14 vexation: Heb. breaking 15And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: 16That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.

17¶ For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.65.17 come…: Heb. come upon the heart 18But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. 20There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. 21And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.65.22 shall long…: Heb. shall make them continue long, or, shall wear out 23They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.

La Bible du Semeur

Esaïe 65:1-25

La nouvelle création

Le jugement qui vient

1Je me suis laissé consulter

par des personnes ╵qui ne demandaient rien,

et je me suis laissé trouver

par des personnes ╵qui ne me cherchaient pas.

J’ai dit : « Je suis là, je suis là ! »

aux gens d’un peuple ╵qui n’était pas appelé par mon nom65.1 Autre traduction : qui n’étaient pas appelés par mon nom. Les v. 1-2 sont cités en Rm 10.20-21 d’après l’ancienne version grecque..

2Par contre, j’ai tendu les mains, ╵à longueur de journée, ╵vers un peuple rebelle

qui suivait un chemin ╵qui n’est pas bon,

au gré de ses pensées,

3un peuple qui, sans cesse, ╵provoque ma colère ╵ouvertement.

Ses habitants offrent des sacrifices ╵dans les jardins sacrés,

et brûlent des parfums ╵sur des autels de briques.

4Ils s’asseyent parmi les tombeaux ╵pour consulter les morts

et passent la nuit dans les grottes.

Ils consomment du porc

et remplissent leurs plats ╵de mets impurs.

5Ils crient : « Reste où tu es

et ne m’approche pas,

car je suis trop sacré pour toi65.5 Autre traduction : je te rendrais sacré.. »

Ces choses sont pour moi ╵comme de la fumée ╵qui me monte aux narines,

un feu qui brûle tout le jour.

6Mais tout cela ╵reste écrit devant moi ;

je ne me tairai plus, ╵je le leur ferai payer jusqu’au bout.

7Je leur ferai payer leurs crimes

dit l’Eternel,

en même temps ╵que ceux de leurs ancêtres,

car ils ont brûlé des parfums ╵sur les montagnes

et ils m’ont outragé ╵sur les collines !

Oui, je leur ferai payer jusqu’au bout

ce que mérite ╵leur conduite passée.

8Voici ce que dit l’Eternel :

De même que l’on dit, ╵quand on trouve une grappe bien juteuse ╵sur une vigne :

« Ne la détruisez pas

car il y a en elle ╵quelque chose de bon »,

moi, je ferai de même ╵à cause de mes serviteurs.

Pour ne pas tout détruire,

9je ferai sortir de Jacob ╵une postérité,

oui, de Juda, des gens ╵qui prendront possession ╵de mes montagnes.

Mes élus les posséderont,

mes serviteurs ╵y feront leur demeure.

10La plaine du Saron ╵sera un pâturage ╵pour le menu bétail,

et la vallée d’Akor65.10 La plaine du Saron, en bordure de la mer Méditerranée, était réputée pour sa fertilité. La vallée d’Akor se trouve au nord-ouest de la mer Morte. ╵un gîte pour les bœufs

au profit de mon peuple ╵qui se sera tourné vers moi.

11Mais quant à vous ╵qui abandonnez l’Eternel,

et qui négligez ma montagne sainte,

qui dressez une table ╵au dieu de la Fortune

et remplissez la coupe ╵pour le dieu du Destin,

12je vous destine au glaive,

et vous vous courberez ╵pour passer tous à l’abattoir,

puisque j’ai appelé

et que vous ne m’avez pas répondu,

et puisque j’ai parlé

et que vous ne m’avez pas écouté,

puisque vous avez fait ╵ce que je trouve mal,

et que vous vous êtes complu ╵dans ce qui me déplaît.

13C’est pourquoi, voici ce que dit ╵le Seigneur, l’Eternel :

Mes serviteurs ╵auront de quoi manger,

et vous, vous aurez faim.

Mes serviteurs boiront,

et vous, vous aurez soif.

Mes serviteurs ╵seront dans l’allégresse,

et vous, vous serez dans la honte !

14Mes serviteurs crieront de joie

car ils connaîtront le bonheur.

Quant à vous, vous crierez

le cœur plein de douleur,

vous vous lamenterez,

l’esprit tout abattu.

15Votre nom restera ╵dans les imprécations ╵de mes élus ;

le Seigneur, l’Eternel, ╵fera que vous mouriez,

mais à ses serviteurs ╵il donnera un nom nouveau.

16Et celui qui voudra ╵être béni sur terre

invoquera sur lui ╵une bénédiction ╵au nom du Dieu de vérité,

et sur la terre, ╵qui prêtera serment ╵jurera par le Dieu de vérité.

Nouveaux cieux, nouvelle terre

En effet, les maux du passé ╵seront tous oubliés,

ils disparaîtront de ma vue.

17Je vais créer ╵un ciel nouveau,

une nouvelle terre ;

on ne se rappellera plus ╵les choses d’autrefois,

on n’y pensera plus65.17 Voir Es 66.22 ; 2 P 3.13 ; Ap 21.1..

18Réjouissez-vous plutôt

et soyez à toujours ╵tout remplis d’allégresse

à cause de ce que je crée.

Oui, car je vais créer ╵une Jérusalem ╵remplie de joie

et son peuple plein d’allégresse.

19J’exulterai moi-même ╵à cause de Jérusalem

et je me réjouirai ╵au sujet de mon peuple.

On n’y entendra plus de pleurs

ni de cris de détresse65.19 Voir Ap 21.4..

20Là, plus de nourrisson

emporté en bas âge,

ni de vieillard qui meure ╵avant d’avoir atteint ╵le nombre de ses ans.

Ce sera mourir jeune ╵de mourir centenaire ;

si un pécheur ╵ne dépasse pas les cent ans65.20 Autre traduction : Si quelqu’un n’atteint pas l’âge de cent ans., ╵c’est qu’il aura été maudit.

21Ils se construiront des maisons

et les habiteront ;

ils planteront des vignes

et ils en mangeront les fruits ;

22ils ne bâtiront plus ╵des maisons pour qu’un autre ╵y habite à leur place,

ils ne planteront plus de vignes

pour qu’un autre en mange les fruits.

Car les gens de mon peuple ╵vivront aussi longtemps qu’un arbre.

Mes élus jouiront ╵du fruit de leur travail.

23Ils ne peineront plus pour rien

et les enfants ╵auxquels ils donneront naissance ╵ne seront plus destinés au malheur.

Ils seront une race ╵bénie par l’Eternel,

et leur postérité ╵le sera avec eux.

24Alors, avant qu’ils ne m’invoquent,

je les exaucerai ;

ils parleront encore,

que j’aurai déjà entendu.

25Les loups et les agneaux ╵paîtront ensemble,

le lion mangera du fourrage ╵tout comme le bétail ;

le serpent mordra la poussière.

Il ne se fera plus ╵ni mal, ni destruction,

sur toute ma montagne sainte,

dit l’Eternel65.25 Reprend Es 11.6-9. !