雅歌 5 – JCB & NUB

Japanese Contemporary Bible

雅歌 5:1-16

5

ソロモン王

1いとしい花嫁よ。さあ私は、自分の庭園にやって来た。

私は没薬と香料を集め、

はちの巣からみつを取って食べ、

ぶどう酒とミルクを飲んでいる。」

エルサレムの娘たち

「愛する方たちよ、食べて飲んでください。

十分に飲んでください。」

おとめ

2ある夜のことです。眠っているとき、

夢の中で愛する方の声が聞こえました。

あの方は、私の寝室のドアをたたいていました。

『いとしい人、私の恋人、私のかわいい鳩よ、

開けておくれ。

夜通し外にいたので、すっかり露にぬれてしまった。』

3私は答えました。

『もう寝間着を着てしまったのに、

また着替えるのですか。

足も洗ったので汚したくありません。』

4それでも、愛する方が

鍵を開けようとするのを見て気の毒になり、

5私は跳び起きて、ドアを開けました。

かんぬきの取っ手を引いたとき、

私の手から香水が、指からかぐわしい没薬の液が

したたり落ちました。

6ところが、せっかくお開けしたのに、

もうあの方の姿は見えません。

私は心臓の止まる思いでした。

どんなにあちこち捜しても、

あの方は見当たらないのです。

必死にお呼びしても返事はありません。

7私は警備の人に見つかり、たたかれました。

城壁の見張りにはベールをはぎ取られました。

8エルサレムの娘さん、どうか誓ってください。

私の愛する方を見かけたら、

私が恋の病をわずらっていると伝えてほしいのです。」

エルサレムの娘たち

9女性の中で一番美しい人よ。

私たちにそれほどまでに頼み込む

だれよりもすてきな人とはどんなお方ですか。」

おとめ

10私の愛する方は日焼けして魅力的で、

ほかのどの男の方よりすてきです。

11頭は純金、

黒い髪はウェーブがかかっています。

12目は流れのほとりにいる鳩のようで、

穏やかに輝き、深く澄んでいます。

13頬はかぐわしい香料の花壇、

くちびるはゆりの花、息は没薬のようです。

14腕はトパーズをはめ込んだ丸い金の棒。

体は宝石をちりばめた光沢のある象牙。

15足は純金の台座にすえられた大理石のようで、

レバノン杉のようにたくましいのです。

あの方にまさる人はいません。

16あの方のことばは、うっとりするほどです。

あの方のすべてがすてきなのです。

エルサレムの娘さん。

これが私の愛する方、私の恋人です。」

Swedish Contemporary Bible

Höga visan 5:1-16

Han:

1Jag kommer till min trädgård,

min syster och brud!

Jag samlar min myrra och mina kryddor

och äter min honungskaka och min honung.

Jag dricker mitt vin och min mjölk.

Vännerna:

Ät, vänner, och drick!

Berusa er av kärlek!

Hon:

2Jag sov, men mitt hjärta var vaket.

Hör, min älskade knackar på:

”Öppna för mig,

min syster, min älskade,

min duva, min fulländade,

för mitt hår är vått av dagg,

mina lockar fuktiga av nattens droppar.”

3”Jag har klätt av mig.

Ska jag klä på mig igen?

Jag har tvättat mina fötter,

ska jag då smutsa ner dem?”

4Min älskade stack handen genom dörröppningen,

och jag darrade i mitt innersta.

5Jag reste mig upp för att släppa in min älskade.

Mina händer droppade av myrra,

från mina fingrar rann myrra

över dörrhandtaget.

6Jag öppnade för min älskade,

men han var borta, han hade gått.

Jag blev utom mig.

Jag letade efter honom,

men kunde inte finna honom.

Jag ropade på honom,

men han svarade inte.

7Vakterna, som gick omkring i staden, fann mig.

De slog mig och gjorde mig illa,

och vakterna på muren slet av mig min sjal.

8Jag besvär er, Jerusalems döttrar:

om ni hittar min älskade,

så tala om för honom5:8 Detta är en fråga i grundtexten: Vad ska ni tala om för honom? men svåröversättlig till svenskan p.g.a. Jag besvär er… Den svåra satskonstruktionen har föranlett tolkningsförslaget: Tala inte om för honom…

att jag är sjuk av kärlek.

Vännerna:

9Vad är det hos din älskade som gör honom bättre än andra,

du skönaste bland kvinnor?

Vad är det hos din älskade som gör honom bättre än andra,

eftersom du besvärjer oss så?

Hon:

10Min älskade är strålande och röd5:10 Ordet röd, möjligen rödbrun, syftar dels på hudfärgen, dels på maskulina egenskaper.,

den främste bland tiotusen.

11Hans huvud är finaste guld,

hans hår är korpsvart och vågigt likt dadelklasar5:11 Ordets exakta betydelse är osäker..

12Hans ögon är som duvor vid vattenbäckar,

de badar i mjölk och är som infattade ädelstenar.5:12 Innebörden i versens senare del är osäker i grundtexten.

13Hans kinder är som kryddsängar

med doftande örter.5:13 Eller: kinder är som kryddsängar, där doftande örter växer.

Hans läppar är liljor

och dryper av flytande myrra.

14Hans armar är som stänger av guld,

besatta med krysoliter.

Hans kropp är som elfenben,

med insatta safirer.

15Hans ben är marmorpelare

på de finaste guldsocklar.

Hans gestalt är som Libanon,

ståtlig som dess cedrar.

16Hans mun är sötma,

allt hos honom är ljuvligt.

Sådan är min älskade och min vän,

ni Jerusalems döttrar, sådan är min vän.