詩篇 50 – JCB & AKCB

Japanese Contemporary Bible

詩篇 50:1-23

50

1全能の神である主は、東の果てから西の果てまで、

人々を呼び集めました。

2シオンの山のうるわしい宮から、

神の栄光が輝きわたります。

3神は焼き尽くす火をまとい、

雷とともに姿を現されます。

そのまわりには嵐が猛り狂っています。

4ご自分の民をさばくためにおいでになった神は、

天と地にこうお叫びになります。

5「祭壇にいけにえをささげた人々を捜し出せ。

わたしに忠誠を誓った民を集めよ。」

6神は完全に公正な裁判官となって、

判決を下されます。

天も、神の正しさを証言します。

7「民よ、耳を傾けなさい。

わたしはあなたがたの神である。

あなたがたには告発すべきことがある。

8わたしは、祭壇にささげられたいけにえに

不満があるわけではない。

それは欠かさず供えられている。

9しかし、真にわたしの求めているものは、

いけにえの雄牛や雄やぎではない。

10-11野原や林の獣は、

もともとわたしのものなのだから。

千の丘で草をはむ家畜も、

山の鳥もみな、わたしのものである。

12たとえ飢えても、あなたがたに頼ったりはしない。

全世界とその中のものはみな、

わたしのものなのだから。

13あなたがたに、いけにえの肉と血を、

どうしてもささげてもらわなければならない

わけではない。

14-15わたしが求めているのは、真心からの感謝、

わたしへの誓いを果たすことである。

苦難のとき、わたしを頼みとしてほしい。

そうすれば、わたしは助けの手を差し伸べ、

あなたがたはわたしをほめたたえるだろう。」

16しかし、悪者に向かっては、

神はこう宣言なさいます。

「二度とわたしのおきてを口にしてはならない。

わたしがおまえに約束したかのように

思ってはいけない。

17おまえはわたしの懲らしめを拒み、

おきてをないがしろにしたのだから。

18おまえは、どろぼうを見ると手を貸し、

腹黒い者や不道徳な人間とつき合っている。

19-20のろいのことばを吐き、うそをつき、

聞くに耐えないことばを口にする、

おまえのような人間は、

血を分けた兄弟の悪口さえ平気で言う。

21今まではわたしも、じっと黙って見てきた。

おまえは、神は気にかけていないと思っていた。

しかしついに、罰の下る時がきた。

これらのことが、おまえの罪状だ。

22神を忘れ去った者へ、最後のチャンスを与えよう。

わたしはおまえを引き裂こうとしている。

だれもおまえを助けることはできない。

23心からの賛美は尊いささげ物。

それこそ、わたしの栄誉である。

わたしの道を進む人は救われる。」

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 50:1-23

Dwom 50

Asaf dwom.

1Tweduampɔn, Onyankopɔn, Awurade no kasa,

na ɔfrɛ asase nyinaa

efi apuei kosi atɔe.

2Onyankopɔn hyerɛn fi Sion

kurow a ne fɛ wie pɛyɛ.

3Yɛn Nyankopɔn reba nanso ɔrenyɛ komm;

ogya a ɛhyew nneɛma di nʼanim,

ahum a ɛretu atwa ne ho ahyia.

4Ɔfrɛ ɔsorosoro ne asase,

sɛ ɔrebu ne nkurɔfo atɛn;

5Ɔka se, “Boaboa nnipa a wɔatew wɔn ho no ano ma me;

wɔn a wɔnam afɔrebɔ so ne me yɛɛ apam no.”

6Ɔsoro pae mu ka ne trenee,

na Onyankopɔn ankasa ne otemmufo.

7“Muntie, me nkurɔfo, na mɛkasa,

medi adanse atia wo, Israel;

Mene Onyankopɔn, wo Nyankopɔn no.

8Merenka mo anim wɔ mo afɔrebɔde

anaa mo hyew afɔre a ɛwɔ mʼanim daa no ho.

9Anantwinini a wofi mo mfuw so

anaa mpapo a wofi mo buw mu ho nhia me,

10efisɛ kwae mu aboa biara yɛ me de,

anantwi a wɔwɔ nkoko mpempem so nso saa ara.

11Minim anomaa biara a ɔwɔ mmepɔw no so,

na wuram abɔde nyinaa yɛ me de.

12Sɛ ɔkɔm dee me a, anka merenka nkyerɛ mo;

efisɛ, wiase ne nea ɛwɔ mu nyinaa yɛ me de.

13Mewe anantwinini nam,

na menom mpapo mogya ana?

14Momfa aseda afɔre mma Onyankopɔn,

na munni bɔ a mohyɛɛ Ɔsorosoroni no so,

15na momfrɛ me hiada;

na megye mo na moahyɛ me anuonyam.”

16Nanso amumɔyɛfo de, Onyankopɔn bisa wɔn se,

“Adɛn nti na moka me mmara

na mʼapam da mo ano?

17Mukyi me nkyerɛkyerɛ,

na motow me nsɛm gu mo akyi.

18Sɛ muhu ɔkorɔmfo a mode mo ho bɔ no;

na mo ne nguaman nso bɔ.

19Mode mo ano yɛ bɔne,

na mode mo tɛkrɛma boaboa nnaadaa ano.

20Mokasa tia mo nuabarima bere biara

na mosopa mo ankasa na ba.

21Moayɛ eyinom nyinaa; nanso manka hwee,

enti mususuw sɛ mete sɛ mo.

Nanso mɛka mo anim,

na mede mo sobo asi mo anim.

22“Munnwen eyi ho, mo a mo werɛ fi Onyankopɔn,

anyɛ saa a, mɛtetew mo mu nketenkete a obiara remmegye mo;

23Nea ɔbɔ aseda afɔre no hyɛ me anuonyam,

na osiesie kwan

sɛnea mɛda Onyankopɔn nkwagye adi akyerɛ no.”