詩篇 45 – JCB & BDS

Japanese Contemporary Bible

詩篇 45:1-17

45

1私の心は美しい思いであふれています。

さあ、うるわしい詩を王にささげましょう。

またたくまに物語をつづる詩人のように、

ことばがわき上がってくるのです。

2あなたはだれより美しい。

あなたのことばは優しさにあふれている。

あなたは永遠に神の祝福に包まれる人。

3力強い方よ、

威風堂々として、腰に剣を着けよ。

4威厳をまとい、勝ち進め。

真理と謙遜と正義のために、

恐るべきわざがなされるよう、粛清を推し進めよ。

5あなたの矢は鋭く、敵の胸に突き刺さる。

敵はあなたの目の前に倒れる。

6神の王座は永遠、神の笏は正義。

7真実を愛し、悪を憎むあなたに、

神は格別大きな喜びをお授けになった。

8あなたの服には

没薬、アロエ、シナモンの芳香がただよいます。

象牙をちりばめた宮殿では、

ここちよい音楽がかなでられています。

9諸王の娘があなたに仕える女たちに加わり、

王妃は、オフィル産の最高級の金の飾りを着け、

あなたのかたわらに立っています。

10-11「娘よ、私の忠告を聞きなさい。

遠い故国の父や母を思って悲しんではいけません。

あなたには王という夫があり、

王はあなたの美しさを喜んでおられます。

主人である王に、うやうやしく仕えなさい。

12当世で最も金回りのよいツロの人々が、

あなたの歓心を買おうと、

贈り物を山と積んで来るでしょう。」

13花嫁姿の王女は、金の糸で織った

美しい晴れ着をまとい、自室で控えています。

14侍女にかしずかれ、しずしずと王の前に出る、

その姿の美しいこと!

15王宮の門をくぐる行列は、

なんと楽しげで、うれしそうなのでしょう。

16「あなたから生まれる子どもは、

いつか父の跡を継いで王となり、世界を支配します。

17わたしはあなたの名を、のちの世までも輝かせます。

諸国民はいつまでも称賛してやまないでしょう。」

La Bible du Semeur

Psaumes 45:1-18

Pour le mariage du roi

1Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie des « Lis »45.1 Terme de sens incertain. Autre traduction : avec accompagnement sur instrument à six cordes.. Une méditation45.1 Signification incertaine. et un chant d’amour des Qoréites45.1 Voir note 42.1..

2Mon cœur est tout vibrant ╵de paroles très belles.

Je dis : Mon œuvre est pour le roi !

Je voudrais que ma langue ╵soit comme le roseau ╵d’un habile écrivain.

3Parmi tous les humains, ╵tu es bien le plus beau !

La grâce est sur tes lèvres ;

et l’on voit bien que Dieu ╵t’a béni à jamais.

4Guerrier plein de vaillance, ╵ceins ton épée sur le côté !

Oui, revêts-toi ╵de ta magnificence, ╵de l’éclat de ta gloire.

5Et dans ta gloire, ╵remporte des victoires !

Conduis ton char de guerre, ╵défends la vérité, ╵la douceur, la justice !

Que ta main se signale ╵par des actions d’éclat !

6Tes flèches acérées

atteindront en plein cœur ╵les ennemis du roi

et tu feras tomber ╵des peuples sous tes pas.

7Ton trône, ô Dieu, subsiste ╵pour toute éternité,

le sceptre de ton règne ╵est sceptre d’équité45.7 Les v. 7-8 sont cités en Hé 1.8-9..

8Tu aimes la justice, ╵et tu détestes la méchanceté.

Aussi, ô Dieu, ton Dieu45.8 D’autres comprennent : Aussi Dieu, ton Dieu. ╵t’a oint d’une huile d’allégresse45.8 Il s’agissait d’huile aromatique (voir v. 9). On la répandait aussi sur les vêtements (voir Pr 7.17).

et t’a ainsi fait roi, ╵de préférence ╵à tous tes compagnons.

9Myrrhe, aloès, cannelle ╵embaument tes habits.

Dans les palais d’ivoire,

les harpes te ravissent.

10Et voici les princesses ╵parmi les dames de ta cour45.10 La version syriaque porte : une princesse se tient parmi les dames de ta cour : il s’agit alors de la mariée, la reine mentionnée à la ligne suivante.,

la reine est à ta droite, ╵parée de l’or d’Ophir.

11Entends, ma fille, et vois ! ╵Ecoute-moi :

Ne pense plus ╵à ton peuple et à ta famille.

12Car le roi est épris ╵de ta beauté !

Lui, il est ton seigneur, ╵prosterne-toi donc devant lui !

13Les habitants de Tyr45.13 Les habitants de Tyr…: autre traduction : la princesse de Tyr viendra t’apporter ses présents. On peut aussi comprendre : O princesse de Tyr, les peuples les plus riches viendront t’apporter leurs présents pour gagner ta faveur. Le roi de Tyr fut le premier à reconnaître la dynastie davidique (2 S 5.11) ; Salomon a maintenu des relations fréquentes avec lui (1 R 5.15 ; 9.10-14, 26-28). Centre commercial important sur la Méditerranée, Tyr était renommée pour ses richesses (Es 23 ; Ez 26.1 à 28.19)., ╵viendront t’apporter leurs présents

pour gagner ta faveur ╵de même que les peuples les plus riches.

14Toute resplendissante ╵est la fille du roi ╵dans le palais.

Ses vêtements ╵sont brodés de l’or le plus fin.

15En vêtements brodés, ╵on la présente au roi.

De jeunes demoiselles ╵la suivent en cortège : ╵on les conduit auprès de toi.

16On les conduit ╵dans la joie et dans l’allégresse,

elles sont introduites ╵dans le palais du roi.

17Tes fils succéderont ╵à tes ancêtres,

tu les établiras ╵princes pour diriger ╵tout le pays.

18Je redirai ta renommée ╵à toutes les générations.

C’est pourquoi tous les peuples ╵te loueront éternellement.