詩篇 18 – JCB & AKCB

Japanese Contemporary Bible

詩篇 18:1-50

18

ダビデは、主がサウルをはじめ多くの敵から彼を救い出した時、この歌を歌いました。

1主よ。私はどれほど主をお慕いしていることでしょう。

こんなにもすばらしいことをしてくださった主を。

2主は、安心して身を寄せることのできるとりでです。

誰ひとり、このとりでに入って来て、

私を殺すことはできません。

主は、身を隠すことができる険しい山であり、

私の救い主です。

だれも近づくことのできない岩、安全を守る塔、

また私の盾です。

3私はただ、主に叫び求めさえすればよいのです。

そうすれば主は、あらゆる敵から助けてくださいます。

ああ、主をほめたたえます。

4死の鎖が私に巻きつき、

洪水のように滅びが押し寄せてきました。

5私は罠に落ち、助けてくれる人もなく、

死へと引きずり込む綱の力に抵抗してもがきました。

6苦しみの中で、私は主の助けを叫び求めました。

その声を、主は天から聞いてくださいました。

叫びは届いたのです。

7その時、大地は揺れ動き、

山々は震えわななきました。

主の御怒りのためです。

8主の御口からすさまじい炎が吹き出して

地を焼き尽くし、鼻からは煙が立ち上りました。

9主は天を切り裂いて降りて来て、

私を救ってくださいました。

御足の下には暗闇がありました。

10主は力ある天使にまたがり、風を翼とし、

矢のように速く、助けに来てくださいました。

11暗闇を身にまとい、

一寸先もわからない濃い黒雲に覆われて、

近づいてくださいました。

12突然、いなずまと雹の嵐を伴った御姿が、

雲間から輝きました。

13雷のような声が天空にとどろき、

神々の上に君臨する神がお語りになったのです。

なんという雹、なんという火でしょう。

14主はいなずまを恐怖の矢として放ち、

私の敵をかき乱しました。

あの逃げ惑うさまを見てください。

15主よ、ご命令のままに海の水は引き、

あなたのすさまじい鼻息で、

海の底はむき出しになりました。

16主は天から下って来て、

大きな試練から私を助け出してくださいました。

深い海の底から引き上げてくださったのです。

17敵の手にかかって、手も足も出なかった私。

その私を頑強な敵、私を憎む者から

救い出してくださいました。

18彼らは、弱りきっている私に襲いかかりました。

しかし、主は私をしっかりと支え、

19安全な場所へと連れ出してくださいました。

私を喜びとされたからです。

20正しいことを行い、潔白であったことに

報いてくださったのです。

21私はご命令に従い、主に背を向けて

罪を犯すようなことはしませんでした。

22いつも主のおきてを目の前に掲げ、

一つたりとも捨てたりしなかったのです。

23おきてを守ることに全力を尽くし、

悪行への誘惑を振り払い続けました。

24それに答えて、主は祝福を下さったのです。

私が正しいことを行い、

純粋な思いを抱いていたことをご存じなのです。

主は私のすべての歩みに

目を留めておられるのですから。

25主よ。あなたは、恵み深い者に対しては、

なんと恵み深くあられることでしょう。

また、悪の道から引き返す者には、

罰をお加えになりません。

26心のきよい者には祝福を、

主の道からそれる者には苦痛をお与えになります。

27謙遜な者をお救いになりますが、

高慢で横柄な者は有罪に定められます。

28主は、私に明かりをともしてくださいました。

私の神、主は、私を包む闇を

光に変えてくださいました。

29今や私には、どんなに高い城壁でもよじ登り、

どんなに強力な軍隊に対しても

攻撃する力が与えられています。

30なんとすばらしい神でしょう。

神はあらゆる点で全く完全です。

そのお約束がすべて真実であることは明らかです。

その背後に隠れる者には盾となってくださいます。

31私たちの主のほかに、だれが神でありえましょう。

だれが不動の岩でありえましょう。

32神は私に力をみなぎらせ、

行く先々でお守りくださいます。

33私の足を、岩山ででもしっかり立つ

野やぎのようにし、

絶壁の上をも安全に導いてくださいます。

34戦いに備えて私を鍛え、

鉄の弓さえ引く力を与えてくださいます。

35主の救いは私の盾です。

ああ主よ。右の御手が私を支えています。

主のご温情のおかげで、

私は名の知れた者となりました。

36主は、私を大またで歩かせ、

しかも足がすべらないようにしてくださいました。

37私は敵を追撃し、

一人残らず倒すまでは引き返しませんでした。

38そして、彼らを地面に突き刺しました。

敵は力を失い、私はその首を踏みつけたのです。

39戦いに臨んで、

頑丈なよろいを着せていただいたおかげです。

敵は私を見ておじけづき、足もとに倒れ伏します。

40彼らが背を向けて逃げるように仕向けたので、

私は私を憎む者を滅ぼすことができました。

41大声で助けを求めても、

誰ひとり彼らを助ける者はいませんでした。

そこで、彼らは主に向かって叫びましたが、

返事がありません。

42私は、ここぞとばかり彼らをちりのように粉々に砕き、

空中高くまき散らしました。

彼らを、床を掃くように掃き捨てました。

43-45神は、次々と

戦いに勝利をもたらしてくださいました。

諸国の民は私のもとに来て、仕えるようになりました。

私がそれまで知らなかった国民までが、

やって来てひれ伏すのです。

私に会ったこともない外国人が、

いとも簡単に服従します。

彼らは震えながら、とりでから出て来るのです。

46主は生きておられます。

大いなる救いの岩である神をほめたたえよ。

47神は私に害を加える者に報復し、

目の前の国々を制圧してくださいます。

48敵に囲まれた私を助け出して、

手の届かない安全な場所に移し、

猛威をふるう相手から救ってくださいます。

49ですから、私は主を国々の間でほめたたえます。

50主から王に定められた私は、

幾度となく、奇跡的に救い出されました。

いつも愛と恵みを注いでいただきました。

主は、私の子孫をも同様に、

お恵みくださることでしょう。

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 18:1-50

Dwom 18

Awurade akoa Dawid dwom. Ɔtoo saa dwom yi maa Awurade, bere a ogyee no fii nʼatamfo nyinaa ne Saulo nsam no.

1Medɔ wo, Awurade, mʼahoɔden.

2Awurade ne me botantim;

mʼaban ne me gyefo;

me Nyankopɔn yɛ me botan.

Ne mu na minya me hintabea.

Ɔyɛ me nkatabo, me nkwagye abɛn ne mʼabandennen.

3Misu frɛ Awurade; ɔno na ayeyi sɛ no,

efisɛ ogye me fi mʼatamfo nsam.

4Owu nkɔnsɔnkɔnsɔn kyekyeree me;

na ɔsɛe asorɔkye bu faa me so.

5Ɔda mu hama kyekyeree me;

mihyiaa owu mfiri.

6Mʼahohia mu, misu frɛɛ Awurade.

Misu frɛɛ me Nyankopɔn hwehwɛɛ mmoa.

Ofi nʼasɔrefi hɔ tee me nne;

me sufrɛ baa nʼanim, na ɛkɔɔ nʼasom.

7Asase wosowee na ehinhimii,

na mmepɔw fapem wosowee

wosuroe, efisɛ na ne bo afuw.

8Wusiw fii ne hwene mu;

ogyaframa fii nʼanom,

na nnyansramma dɛw fii mu.

9Ofii ɔsoro baa fam;

na omununkum kabii duruu nʼanan ase.

10Ɔte kerubim so tu kɔɔ soro;

gyaagyaa ne ho wɔ mframa ntaban so.

11Ɔde sum kataa ne ho,

osu a amuna tumm atwa ne ho ahyia.

12Hann kɛse hyerɛn wɔ nʼanim,

na omununkum a mparuwbo ne anyinam wɔ mu fii ne ho hyerɛn mu bae.

13Awurade bobɔɔ mu fii ɔsoro;

Ɔsorosoroni no nne gyigyee bio.

14Ɔtow ne bɛmma no de bɔɔ atamfo no ahwete,

ɔde anyinam a ano yɛn den pam wɔn.

15Po mu abon ho yiyii

na asase nnyinaso ho daa hɔ,

esiane wʼanimka ne ahomegu a efi wo hwene mu no nti,

Awurade.

16Ofi soro baa fam besoo me mu;

ɔtwee me fii nsu a mu dɔ mu.

17Ogyee me fii me tamfo hoɔdenfo nsam,

wɔn a wɔn ani sa me, na wɔn ho yɛ den dodo ma me no.

18Wɔbaa me so wɔ mʼamanehunu da mu,

nanso Awurade maa me so,

19wode me baa baabi a hɔ trɛw;

ogyee me, efisɛ nʼani sɔɔ me.

20Awurade ne me adi no sɛnea me trenee te;

wahwɛ me nsa a ho tew so atua me ka.

21Manantew Awurade akwan so.

Mentwee me ho mfii me Nyankopɔn ho nkɔyɛɛ bɔne ɛ.

22Madi ne mmara nyinaa so:

mimmuu nʼahyɛde so.

23Me ho nni asɛm wɔ Onyankopɔn anim,

na matwe me ho afi bɔne ho.

24Awurade agyina me treneeyɛ

ne me nsa a ho tew wɔ nʼanim no so atua me ka.

25Woda wo ho adi sɛ ɔnokwafo kyerɛ wɔn a wodi nokware,

wɔn a wodi mu nso wokyerɛ wɔn sɛ wodi mu.

26Woyɛ kronkron ma wɔn a wɔyɛ kronkron,

na amumɔyɛfo de, wukyi wɔn.

27Wugye ahobrɛasefo nkwa,

na wobrɛ ahantanfo ase.

28Awurade, woma me kanea hyerɛn.

Yiw, woma me sum dan hann.

29Wʼahoɔden a wode ma me nti, mitumi ka asraafo gu;

me Nyankopɔn nti, mitumi foro ɔfasu.

30Onyankopɔn de, nʼakwan yɛ pɛ;

Awurade bɔhyɛ nyinaa ba mu.

Ɔyɛ nkatabo

ma wɔn a wɔhwehwɛ bammɔ wɔ ne mu.

31Na hena na ɔyɛ Onyankopɔn ka Awurade ho?

Hena na ɔyɛ Ɔbotan no? Gye sɛ yɛn Nyankopɔn no.

32Ɛyɛ Onyankopɔn na ɔma me ahoɔden,

na ɔma me kwan yɛ pɛ.

33Ɔma mʼanammɔn ho yɛ hare sɛ ɔforote de.

Ɔma me gyina sorɔnsorɔmmea.

34Osiesie me ma ɔko,

na me basa tumi kuntun kɔbere mfrafrae tadua.

35Wode wo ogye boa me nkatabo,

na wo nsa nifa ma me gyina.

Wobrɛ wo ho ase ma meyɛ ɔkɛse.

36Woabɔ kwan tɛtrɛɛ ama mʼanan

sɛnea me nkotodwe rengurow.

37Metaa mʼatamfo kɔtoo wɔn;

mansan mʼakyi kosii sɛ mesɛee wɔn.

38Mɛdwerɛw wɔn, na wɔantumi ansɔre,

wɔhwehwee ase wɔ mʼanan ase.

39Wode akodi ahoɔden maa me;

womaa mʼatamfo bɔɔ wɔn mu ase wɔ me nan ase.

40Womaa mʼatamfo dan wɔn ho guanee,

na mesɛe wɔn a wɔtan me.

41Wosu hwehwɛɛ mmoa, nanso obiara ammegye wɔn,

wɔfrɛɛ Awurade, nanso wammua.

42Meyam wɔn sɛ mfutuma a mframa bɔ gu;

mihwiee wɔn guu sɛ mmɔnten so dontori.

43Woagye me afi nnipa no ɔfow mu,

woayɛ me amanaman no ti;

nnipa a minnim wɔn abɛyɛ mʼasomfo.

44Wɔte me nka pɛ a, wɔyɛ osetie ma me;

ananafo kotow mʼanim.

45Wɔn nyinaa botobotow;

wofi wɔn abandennen mu ba ahopopo so.

46Awurade te ase! Ayeyi nka me Botan!

Wɔmma Onyankopɔn, me Gyefo no din so!

47Ɔno ne Onyankopɔn a ɔtɔ were ma me,

ɔno na ɔka amanaman hyɛ mʼase,

48ɔno na ogye me fi mʼatamfo nsam.

Wopagyaw me sii mʼatamfo so,

wugyee me fii basabasayɛfo nsam.

49Ɛno nti, mɛkamfo wo wɔ amanaman mu, Ao Awurade.

Mɛto ayeyi dwom ama wo din.

50Wode nkonimdi akɛse ama wo hene;

woda ɔdɔ a ɛnsa da adi kyerɛ nea woasra no ngo,

wode kyerɛ Dawid, ne nʼasefo afebɔɔ.