箴言 知恵の泉 5 – JCB & ASCB

Japanese Contemporary Bible

箴言 知恵の泉 5:1-23

5

悪い女に気をつけなさい

1わが子よ。私の言うことばを聞きなさい。

私に与えられている知恵を教えよう。

2大切なことを

うっかり聞きもらさないようにしなさい。

3悪い女は甘いことばと調子のいいお世辞が得意です。

4それにのせられると、

あとで苦しまなければなりません。

鋭い剣で突き刺されたように、

良心がずきずき痛むのです。

5苦しみもがけばもがくほど、

ずるずると地獄の底へ引きずり込まれます。

6彼女は自分でも正しく生きる道を知りません。

不確かな道を、行き先も知らずに

よろよろ歩いているだけです。

7子どもたちよ。私の言うことを聞きなさい。

しっかり心に刻み込むのです。

8悪い女を遠ざけなさい。

彼女の家に近寄ってもいけません。

9女の誘惑に負けて自分を台なしにし、

あなたの人生を

残忍で薄情な者に

与えることにならないためです。

10せっかく築いた財産を、

見ず知らずの者に横取りされないためです。

11体をむしばむ病に冒され、恥をかかないためです。

12あとで悔やんでも、どうにもなりません。

「ああ、言われたとおりにしていたらよかった。

一時の欲望に負けなければ、

こんなことにならなかっただろうに。

13ああ、どうして忠告も聞かず、

あんな愚かな行為をしたのだろう。

14もう、だれにも会わせる顔がない。」

15だから、自分自身の井戸から水を飲みなさい。

妻を裏切ってはいけません。

16通りすがりの女に

子どもを

産ませてもいいのですか。

17妻でもない女との間に、

子どもがあってもいいのですか。

18あなたの源を祝福されたものとし、

若い時からの妻と喜び楽しみなさい。

19優しく抱きしめてくれる妻に満足し、

愛されている幸せをかみしめなさい。

20どうして悪い女にうつつを抜かし、

妻以外の女を抱くのですか。

21神は何もかもご存じです。

あなたのなすことすべてに

目と心を配っているのですから。

22悪者は、自分自身の罪で

自分の足をすくっているのです。

罪はその人を捕らえ、

逃れることができないようにする縄です。

23その人が死ぬのは真理に背いたからです。

自分から愚かなことをした罰なのです。

Asante Twi Contemporary Bible

Mmɛbusɛm 5:1-23

Adwamammɔ Ho Kɔkɔbɔ

1Me ba, yɛ aso ma me nyansa;

tie me nhunumu nsɛm no yie,

2sɛdeɛ ɛbɛma woahwɛ yie,

na wʼano akora nimdeɛ.

3Ɛfiri sɛ ɔbaa dwamanfoɔ ano sosɔ ɛwoɔ,

na ne kasa kɔ yɛɛ sene ngo;

4nanso, awieeɛ no ɛyɛ nwono sene bɔnwoma,

ɛyɛ nam sɛ akofena anofanu.

5Ne nan kɔ owuo mu;

nʼanammɔntutuo kɔ ɛda mu tee.

6Ɔnnwene ɛkwan a ɛkɔ nkwa mu ho;

nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso ɔnnim.

7Enti, afei, me mma, montie me;

Monntwe mo ho mfiri deɛ meka ho.

8Ɛkwan a ɛmmɛn noɔ no na momfa so

mommmɛn ne fie ɛpono ano,

9anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforɔ

na mode mo mfeɛ ama otirimuɔdenfoɔ,

10anyɛ saa a, ahɔhoɔ bɛfom mo ahonyadeɛ

na mobrɛ de ahonya akɔ afoforɔ fie.

11Mo nkwanna akyi, mobɛsi apinie

ɛberɛ a mo honam ne mo onipadua asa no.

12Na moaka sɛ, “Na mekyiri ahohyɛsoɔ!

Mʼakoma ampɛ ntenesoɔ!

13Manyɛ ɔsetie amma mʼakyerɛkyerɛfoɔ

na mantie mʼakwankyerɛfoɔ asɛm.

14Maduru ɔsɛeɛ ntɛntɛnoa

wɔ asafo no nyinaa mu.”

15Nom nsuo firi wʼankasa ankorɛ mu,

nsuo a ɛtene firi wʼankasa abura mu.

16Ɛsɛ sɛ wo nsutire yiri fa mmɔntene so

na wo nsuwa kokɔ ɔman adwaberem anaa?

17Ma ɛnyɛ wo nko ara dea,

a wone ahɔhoɔ nnkyɛ da.

18Nhyira nka wʼasubura

na wʼani nka wʼababunuberɛ mu yere ho.

19Ɔte sɛ ɔtwe bereɛ dɔfoɔ, ɔwansane animuonyamfoɔ.

Ma ne nufoɔ nsɔ wʼani daa

na ne dɔ nkyekyere wo.

20Me ba, adɛn enti na woma ɔbaa dwamanfoɔ kyekyere wo?

Adɛn enti na woda ɔbarima foforɔ bi yere kokom?

21Awurade hunu onipa akwan nyinaa,

na ɔhwehwɛ ne nyinaa mu.

22Omumuyɛfoɔ nnebɔne sum no afidie;

na ne bɔne nhoma kyekyere no papee.

23Ɔbɛwu ɛsiane ahohyɛsoɔ a ɔnni enti,

na wayera ɛsiane nʼagyegyentwisɛm enti.