箴言 知恵の泉 31 – JCB & AKCB

Japanese Contemporary Bible

箴言 知恵の泉 31:1-31

31

レムエルのことば

1これは、マサの王レムエルが母親から教わったことです。

2レムエルよ、おまえは神から授かった子です。

3だから、女に夢中になって

自分をだめにしてはいけません。

4レムエルよ、強い酒は王が飲むものではありません。

5酔ってばかりいたら、王の仕事は務まりません。

苦しめられている人のために、

正しい裁判をしてあげることもできません。

6-7酒は、治る見込みのない病人や

悲しみに沈んでいる人に飲ませるものです。

酒で苦しさをまぎらわせるためです。

8だれからも見放された人を守ってあげなさい。

9正しい裁判をして、

貧しい人や困っている人を助けてあげなさい。

10ほんとうに良い妻を見つけたら、

宝石よりもすばらしいものを

手に入れたことになるのです。

11彼女は夫に信頼され、

夫に決して不自由な思いはさせません。

12いつも陰にあって夫を助け、

足を引っ張るようなことはしません。

13また羊毛や亜麻を見つけては、喜びながらつむぎ、

14外国から船で運ばれて来た輸入食品を買います。

15まだ暗いうちに起きて朝食のしたくをすませ、

使用人の仕事の計画を立てるのが、彼女の務めです。

16畑を買うときは自分の目でよく調べて買い、

ぶどう畑をつくります。

17こまねずみのように働き、

18無駄な買い物はしません。

夜は夜で、遅くまでせっせと働くのです。

19-20貧しい人には服を縫って与え、

困っている人を喜んで助けます。

21家族みんなの冬服をちゃんと用意してあるので、

冬がきてもあわてません。

22部屋には最高級のじゅうたんを敷き、

紫色の上等のガウンを着ます。

23夫は人々に信頼される町の指導者の一人です。

24彼女はまた、リンネルでベルトつきの服を作り、

商人に売ります。

25上品で何事にもしっかりしている彼女には、

老後の心配など少しもありません。

26決して愚かなことは言わず、いつも人を思いやります。

27家のことに何から何まで気を配り、

かた時も怠けません。

28子どもたちは彼女をほめ、夫も負けずにほめます。

29「君はほんとうにすばらしい。

世界中を探しても、君ほどの女性はいない。」

30人は見かけの美しさにすぐだまされますが、

そんな美しさは長続きしません。

しかし主を恐れる女はほめたたえられます。

31「りっぱな女だ」と評判になり、

ついには国の指導者にまで称賛されるようになります。

Akuapem Twi Contemporary Bible

Mmebusɛm 31:1-31

Ɔhene Lemuel Nsɛm

1Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkuranhyɛ a ne na kyerɛɛ no:

2Tie, me babarima! Tie, me yafunu ba,

Tie, me bɔhyɛ ba, me mpaebɔ ho mmuae!

3Nsɛe wʼahoɔden wɔ mmea31.3 Saa mmea yi yɛ mmea nguamanfo a wɔwɔ ahemfi a wobetumi atwe ɔhene adwene afi nʼadwuma so. ho,

wɔn a wogu ahemfo asu no.

4Enye mma ahemfo, Lemuel,

asanom nye mma ahemfo,

ɛnsɛ sɛ sodifo pere bobesa ho;

5sɛ wɔnom nsa a wɔn werɛ befi nea mmara no ka,

na wɔn a wɔhyɛ wɔn so no rennya nea ɛyɛ wɔn kyɛfa.

6Fa bobesa ma wɔn a wɔresɛe,

na fa nsa ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;

7Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfi wɔn hia,

na wɔnnkae wɔn awerɛhow bio.

8Kasa ma wɔn a wontumi nkasa mma wɔn ho,

kasa ma mmɔborɔfo yiyedi.

9Kasa na bu atɛntrenee;

kasa ma ahiafo ne onnibi yiyedi.

Awiei: Ɔyere A Ɔsom Bo

10Ɔyere pa, hena na obenya?

Ɔsom bo pa ara sen nhene pa.

11Ne kunu wɔ ne mu ahotoso pa ara,

na biribiara a ɛwɔ bo nhia no.

12Ɔde nea eye brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw,

ne nkwanna nyinaa mu.

13Ɔhwehwɛ oguannwi ne asaawa

na ɔde ne nsa nwen wɔ fɛw so.

14Ɔte sɛ aguadifo ahyɛn,

ɔde ne nnuan fi akyirikyiri ba.

15Ade nnya nkyee no na wasɔre;

osiesie aduan ma nʼabusuafo

na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.

16Osusuw afuw ho na ɔtɔ;

ofi nea onya mu yɛ bobeturo.

17Ɔde nsi yɛ nʼadwuma;

nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.

18Ɔhwɛ sɛ nʼaguadi so wɔ mfaso,

na ne kanea anum anadwo.

19Daa, na ne nsa kura tadua mu

a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.

20Ogow ne nsam ma ahiafo

na ne nsa so ohiani so.

21Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fifo ho;

efisɛ wɔn nyinaa wɔ adurade a wɔde ko awɔw.

22Ɔyɛ ne mpasotam;

na ofura nwera ne sirikyi ntama.

23Ne kunu wɔ anuonyam wɔ kuropɔn pon ano,

faako a ɔne asase no so mpanyimfo tena.

24Ɔpempam nwera ntade tontɔn,

na otu nkyekyeremu ma aguadifo.

25Ɔwɔ ahoɔden ne anuonyam;

na onsuro nna a ɛwɔ nʼanim.

26Ɔkasa nyansa mu,

na nokware nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.

27Ɔhwɛ ne fi mu nnwuma so

na onnyigye anihaw so.

28Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira;

ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no se,

29“Mmea pii yɛ nneɛma a ɛwɔ din

na wo de, wosen wɔn nyinaa.”

30Ɔbea kɔnnɔfo yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twa mu ntɛm so;

nanso ɔbea a osuro Awurade no fata nkamfo.

31Fa abasobɔde a wanya no ma no,

na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn pon ano.