哀歌 3 – JCB & ASCB

Japanese Contemporary Bible

哀歌 3:1-66

3

神の恵みはただ一つの望み

1私は、神の激しい怒りのむちが振り下ろされるのを、

この目で見ました。

2主は暗闇の底に私を連れて行き、

いっさいの明かりを吹き消しました。

3私に襲いかかる主の御手は、

昼も夜も重くのしかかっています。

4私は憔悴しきって、すっかり老け込んでしまいました。

5主は私の前にとりでを築き、

苦しみと悩みで私を取り囲みました。

6私を、ずっと前に死んだ者のように、

暗がりに埋めました。

7主が私を閉じ込めたので、

どんなにもがいても逃げられません。

主は私を重い鎖でつなぎました。

8私がどんなに声を張り上げても、

主は祈りを聞こうとされません。

9私は、高い崖が周囲にそそり立つ所に閉じ込められ、

どんなに急いでも、道を先へ進めません。

10主は熊やライオンのように、

私に襲いかかろうと待ち伏せています。

11主は私をやぶに引きずり込み、

前足でずたずたに引き裂いて、置き去りにしました。

12主は弓を引きしぼり、私にねらいをつけました。

13その矢は、私の心臓に突き刺さりました。

14同胞は私を笑い者にし、

一日中、下品な歌であざけります。

15主は私に悲しみの杯を飲ませたので、

口の中が苦くなりました。

16小石を食べさせられ、歯が折れました。

主は、私が灰とちりの中を転げ回るようにしました。

17主よ、平和も繁栄も、ずっと前に姿を消しました。

あなたが取り去ったからです。

私は、楽しみとはどんなことか、すっかり忘れ、

18夢も希望もなくなりました。

もう気力さえ残っていません。

主が私を置き去りにしたからです。

19どうか、私に突きつけた苦い杯と苦しみとを

思い出してください。

20私は身のすくむような恐ろしい年月を、

忘れようにも忘れられません。

私のたましいは屈辱に沈んだままなのです。

21それでもなお、一つの望みが残っています。

22主の恵みは決してなくなることがない、

ということです。

私たちが滅亡しなかったのは、

主の恵みによります。

23神の真実は限りなく、

その恵みは朝ごとに新しくなります。

24主こそ私の受ける分で、私は主に望みを置きます。

25主は、ご自分を待ち望む者、ご自分を求める者を

いつくしみます。

26主の救いだけに望みを置いて、

静かに待つのは良いことです。

27若い時にきびしく訓練されるのは良いことです。

28その人は主から命令があったとき、

黙ってそれを受け止め、

29下を向きますが、

ついには希望を見いだすようになります。

30自分を打つ者にもう一方の頬を向け、

ひどい侮辱を受けなさい。

31主がいつまでも見捨てておくはずがないからです。

32たとえ、彼に悩みを与える場合でも、

主は恵み深いお方ですから、

忘れずにあわれみをかけてくれます。

33主は意味もなく人を苦しませ、

悲しませたりはしません。

34-36しかし、あなたは身分の低い者を踏みつけ、

神に与えられた彼らの権利を奪い、

公平に扱いませんでした。

だから今、主がつらく当たるのは当然のことです。

37主の許しがなければ、だれもあなたに、

あれほどひどい仕打ちをするはずがありません。

38ある人を助け、ほかの人に災いを下すのは主です。

39どうしてただの人間にすぎない私たちは、

自分の罪のために罰を受けたからといって、

つぶやいたり、不平を言ったりするのでしょう。

40むしろ、自分自身を振り返り、悔い改めて、

主に立ち返るべきです。

41手だけでなく、心もいっしょに、

天におられる神に向けようではありませんか。

42私たちは罪を犯したのです。

主に反抗し、

主は、そのことを忘れませんでした。

43主よ。あなたは怒って私たちを追いつめ、

容赦なく打ちました。

44あなたは雲で姿を隠しているので、

私たちの祈りは届きませんでした。

45あなたは私たちを、

国々の間で、ごみのように捨てられるものとしました。

46敵はみな、私たちに大きな口をたたきました。

47私たちは罠にかかり、見殺しにされたので、

恐れに取りつかれました。

48-49同胞が滅んでいくのを見て、

昼となく夜となく、涙があふれ出ます。

50ああ、主が天から見下ろして、

私の叫びに答えてくださるとよいのに。

51私の胸は、エルサレムの娘たちの災いを知って、

張り裂けんばかりです。

52今までに一度もこちらから害を加えたことのない敵が、

まるで鳥をねらうように、私を追いかけました。

53彼らは私を井戸に放り込み、

大きな石でふたをしたのです。

54水が頭の上まで来たので、

これで終わりだと思いました。

55しかし主よ。

私は井戸の底から、主の名を呼びました。

56すると、あなたはその叫びを聞いてくださいました。

私の訴えに耳を傾け、

私の泣き声を聞かれたのです。

57私の絶望の声を聞いて近づき、

「恐れてはいけない」と語りました。

58私を弁護してくれる主よ、私をお守りください。

あなたは私のいのちを買い戻してくださったのです。

59あなたは、敵が私にどんなことをしたかを見ました。

裁判官となって、私の身の潔白を証明してください。

60あなたは、敵が企んださまざまの陰謀を見て、

61聞くに耐えない名で私を呼んだのをご存じです。

62また、彼らが私について言っていること、

ひそひそ声で相談している計画をご存じです。

63私の失脚を謀って、あざ笑い、

はしゃいで歌っている様子を見てください。

64主よ、彼らのしたすべての悪に、

報いてください。

65主よ、彼らを強情にし、のろってください。

66とことんまで追いつめ、

天の下から根絶やしにしてください。

Asante Twi Contemporary Bible

Kwadwom 3:1-66

1Mene ɔbarima a mahunu amane

wɔ nʼabufuo abaa ano.

2Wapam me afiri ne ho ama manante

sum mu na ɛnyɛ hann mu;

3Ampa ara wama nsa so atia me

mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.

4Wama me wedeɛ ne me nam anyini

Na wabubu me nnompe.

5Waka me ahyɛ mu,

ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.

6Wama matena esum mu

sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.

7Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane;

wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.

8Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a

ɔsi me mpaeɛbɔ ano.

9Ɔde abotan asi me ɛkwan;

wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.

10Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn,

te sɛ gyata a watɛ,

11ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me

na ɔgyaa me a menni mmoa biara.

12Ɔkuntunuu ne tadua mu

na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.

13Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu

hwiree mʼakoma mu.

14Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa;

wɔto akutia nnwom

de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.

15Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma.

Wama me bɔnwoma anom.

16Ɔde aboseaa abubu me se;

na watiatia me so wɔ mfuturo mu.

17Wɔama asomdwoeɛ abɔ me;

na mewerɛ afiri yiedie.

18Enti mese, “Mʼanimuonyam asa,

deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”

19Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu,

nwononwono ne bɔnwoma mu.

20Mekae yie,

na me kra aboto wɔ me mu.

21Nanso, mekae yei

ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.

22Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ.

Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.

23Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara;

wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.

24Meka kyerɛ me ho sɛ,

Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”

25Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu,

onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;

26Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm

de twɛn Awurade nkwagyeɛ.

27Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no

wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.

28Ma ɔntena ase komm,

ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.

29Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu,

ebia anidasoɔ wɔ hɔ.

30Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no

na ɔnhyɛ no aniwuo.

31Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.

32Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ.

Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.

33Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu

anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.

34Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ

nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,

35sɛ wɔtiatia obi ahofadie so

wɔ Ɔsorosoroni no anim a,

36anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a,

Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?

37Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu

wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?

38Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom

na musuo ne nnepa firi anaa?

39Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii

ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?

40Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ,

na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.

41Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so,

nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:

42“Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua

na woamfa ankyɛ.

43“Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn;

na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.

44Wode wo ho asie omununkum mu

enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.

45Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira

wɔ amanaman no mu.

46“Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ

de tia yɛn.

47Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ,

mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”

48Me nisuo sene sɛ asutene

ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.

49Me nisuo bɛsene ara,

na ɛrennyae,

50kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ

afiri ɔsoro, na wahu.

51Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho

me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.

52Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee

pampam me sɛ anomaa.

53Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so

na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;

54nsuo bu faa me tiri so,

na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.

55Mebɔɔ wo din, Ao Awurade

firi amena no ase tɔnn.

56Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso

wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”

57Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no,

na wokaa sɛ, “Nsuro.”

58Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me;

na wogyee me nkwa.

59Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade.

Di mʼasɛm ma me!

60Woahunu wɔn aweretɔ no mu den,

wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.

61Ao Awurade, woate wɔn sopa,

wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,

62deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo

de tia me da mu nyinaa.

63Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ,

wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.

64Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade,

deɛ wɔn nsa ayɛ enti.

65Pirim wɔn akoma,

na ma wo nnome mmra wɔn so.

66Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn

firi Awurade sorosoro ase.