エレミヤ書 50 – JCB & CCL

Japanese Contemporary Bible

エレミヤ書 50:1-46

50

バビロンについてのメッセージ

1次は、主が預言者エレミヤを通して、カルデヤ人の国バビロンについて語ったことばです。

2「全世界の人に、バビロンは滅びると告げなさい。

その国の神であるメロダクは恥をかく。

3北から一つの国が攻め上り、この地を二度と人が住めないほど徹底的に荒らすからだ。人も家畜も逃げる。 4その時、イスラエルとユダの民は泣きながら、彼らの神であるわたしを尋ね求める。 5シオン(エルサレム)に通じる道を尋ね、故国をめざして帰る。『二度と破られない永遠の誓いを立て、主にしっかり結びつこう』と、彼らは言う。 6わたしの民は迷った羊だ。羊飼いたちはとんでもない方向に彼らを連れて行き、山の中に置き去りにした。彼らは道に迷い、どうすれば元の場所へ帰れるかと途方にくれた。 7彼らを見つけた者は彼らをさんざん食い物にし、『彼らを好きなように料理しよう。彼らは、正義の神であり、彼らの先祖の望みであった主に罪を犯したのだから』と言った。

8しかし今度は、

カルデヤ人の国バビロンから逃げ出すのだ。

わたしの民を故国に連れ帰りなさい。

9わたしは北方の強い国々の軍隊を奮い立たせ、

バビロンに敵対させるからだ。

バビロンは滅びる。

敵の矢は的をめがけて飛んで来て、一本もはずれない。

10バビロンは丸裸になる。

11わたしの民から身ぐるみはぎ取ったカルデヤ人よ。

おまえたちは喜び、

みずみずしい草の茂る放牧地の牛のように肥え太り、

種馬のようにいなないても、

12おまえたちの母は恥をかいて顔を伏せる。

おまえたちは一番弱い国となり、

荒野となり、乾ききった砂漠となるからだ。

13わたしの怒りによって、

バビロンはさびれた荒れ地となる。

そこを通り過ぎる者は血の気を失い、

そのすべての傷を見てあざける。

14周りを囲むすべての国々よ、

バビロンと戦う準備をしなさい。

弓を引く者は、バビロンをめがけて矢を放て。

彼は神に逆らって罪を犯したのだから、矢を惜しまず、

容赦なく射かけるのだ。

15四方から、いっせいにときの声を上げなさい。

城壁はくずれ、バビロンは降伏する。

わたしはとうとう復讐した。

バビロンがしたとおりのことを、やり返しなさい。

16畑で働く外国人は、みな逃げなさい。

敵の軍勢が攻めて来るから、

自分の国に走って帰りなさい。

17イスラエル人はライオンに追われる羊のようだ。初めはアッシリヤの王がその肉を食い、次にはバビロンのネブカデネザル王が、骨まで食いつくした。」 18そこで、イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう言います。「わたしは今度は、アッシリヤを罰したように、バビロンの王とその国に罰を加える。 19わたしはイスラエル人を故国に連れ戻す。彼らはカルメルとバシャンで草を食べ、もう一度、エフライムとギルアデの山々で幸せに暮らすようになる。 20その日には、イスラエルにもユダにも、罪は一つも見当たらなくなる。わたしは残った者たちを赦すからだ。

21わたしの勇士たちよ。

メラタイム(南部バビロニヤ)と

ペコデ(東部バビロニヤ)に攻め上りなさい。

わたしがさばこうとしている反逆の国バビロンに、

威勢よく進撃しなさい。

命令しておいたとおり、彼らを根絶やしするのだ。

22国中に戦いの雄たけび、

大きな破滅の叫びが上がるように。

23地上のすべての国々を打った強力な金槌は、

粉々になった。

バビロンは国々の中で、荒れ果てた地となった。

24バビロンよ。

わたしがおまえに罠をしかけ、おまえを捕まえた。

おまえがわたしに戦いをいどんだからだ。

25わたしは兵器庫を開き、

敵に怒りを表そうと武器を取り出した。

バビロンに降りかかった恐怖は、

天の軍勢の主であるわたしが指図したものだ。

26遠くから来てバビロンに攻めかかりなさい。

穀物倉に押し入り、城壁と家々を壊して高く積み上げ、

とことん荒らすのだ。

めぼしいものは何一つ残してはならない。

27家畜にまで、のろいが下るように。

それを一頭残らず殺すのだ。

バビロンの荒廃の時がきたのだから。

28だが、わたしの民は逃げ出す。

彼らは故国に逃れ、

彼らの神であるわたしが怒りに燃え、

神殿を壊した者たちに仕返ししたと報告する。

29弓を引く者をバビロンに呼び集めなさい。

この都を包囲し、

蟻一匹はい出るすきもないようにするのだ。

バビロンがほかの国々にしたとおりに報いなさい。

彼らはイスラエルのきよい神であるわたしに

大言壮語し、公然と反抗したからだ。

30若者は路上に倒れて死に、勇士は皆殺しになる。

31思い上がっている者たちよ。

わたしはおまえたちの敵になる。

おまえたちのさばきの日が、ついにきたのだ。

32高ぶる国よ。

おまえはつまずいて倒れるが、だれも起こしてくれない。

わたしが町々に火をつけ、何もかも灰にするからだ。」

33天の軍勢の主はこう言います。「捕虜になったイスラエルとユダの民は虐待されている。主人たちは彼らを釈放しようとしない。 34だが、彼らを救い出す者は強く、その名は天の軍勢の主だ。わたしは彼らの訴えを聞き、彼らが自由の身となり、再びイスラエルの地で平穏に暮らせるように取り計らう。だが、バビロンの住民に安息はない。

35破滅の剣がカルデヤ人に切りかかる。

その剣はバビロンの住民を、

重立った者も知恵のある者も区別なしに切りまくる。

36賢い助言者も愚かになり、

何ものをも恐れない勇士もあわてふためく。

37戦いが起こって、馬も戦車ものみ尽くす。

同盟を結んだほかの国々の者たちは、

女のように弱くなり、財宝はみな略奪される。

38そればかりか、水の補給さえなくなる。

どうして、このようになるのだろうか。

国中に神々の像が立ち、

民が熱心に偶像を慕っているからだ。

39バビロンの都は、だちょうや山犬、荒野の野獣の住みかとなり、人は二度と住みつかない。永久に荒れ果てた地となる。 40わたしは、ソドムとゴモラとその近くの町々を滅ぼしたように、バビロンを滅ぼす。これらの町々に人が住まなくなったように、バビロンにも人が寄りつかなくなる。」

41北から大軍が押し寄せて来ます。神が多くの国から呼び集めた王たちが、この軍隊を指揮しています。 42彼らは完全武装していて、残忍で容赦しません。その雄たけびは、海辺に打ち寄せる波のように響き渡ります。バビロンよ。彼らは戦いのしたくを整え、馬に乗って攻めかかります。 43バビロンの王は、敵が来たという報告を受けると、肩を落としました。産みの苦しみをしている女のように、恐怖の苦痛に取りつかれたからです。 44「ヨルダンの密林から出て、草を食べている羊に飛びかかるライオンのような侵略者が、彼らに突然襲いかかるようにする。彼らを守る者たちを追い払い、わたしの気に入った指導者を立てる。わたしのような者がいるだろうか。わたしの決めたことに反抗する支配者が、どこにいるだろうか。だれがわたしを呼びつけて、説明を求めることができようか。 45カルデヤ人の国バビロンへの、わたしの計画を聞きなさい。

小さな子どもたちでさえ、奴隷になって引かれて行く。

身の毛もよだつほど恐ろしいことではないか。

46バビロンの倒れる地響きで、全地は揺れ動く。

その断末魔の叫びは、世界の隅々に届く。」

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yeremiya 50:1-46

Uthenga Wonena za Babuloni

1Uthenga umene Yehova anayankhula ndi mneneri Yeremiya wonena za mzinda wa Babuloni ndi anthu ake ndi uwu:

2“Lengeza ndi kulalika pakati pa anthu a mitundu ina,

kweza mbendera ndipo ulengeze;

usabise kanthu, koma uwawuze kuti,

‘Babuloni wagwa;

mulungu wawo Beli wachititsidwa manyazi,

nayenso Mariduku wagwidwa ndi mantha.

Milungu yake yagwidwa ndi mantha

ndipo mafano ake adzagwidwa ndi mantha.’

3Mtundu wa anthu wochokera kumpoto wadzathira nkhondo Babuloni

ndi kusandutsa bwinja dziko lake.

Kumeneko sikudzakhalanso

munthu kapena nyama.

4“Masiku amenewo, nthawi imeneyo,”

akutero Yehova,

“anthu a ku Israeli ndi anthu a ku Yuda

onse pamodzi adzabwera akulira. Adzafunitsitsa kuchita zimene Yehova Mulungu wawo akufuna.

5Adzafunsa njira ya ku Ziyoni

ndi kuyamba ulendo wopita kumeneko.

Iwo adzadzipereka kwa Yehova

pochita naye pangano lamuyaya

limene silidzayiwalika.

6“Anthu anga ali ngati nkhosa zotayika;

abusa awo

anawasocheretsa mʼmapiri.

Iwo anayendayenda mʼmapiri ndi mʼzitunda

mpaka kuyiwala kwawo.

7Aliyense amene anawapeza anawawononga;

adani awo anati, ‘Ife si olakwa,

chifukwa iwo anachimwira Yehova, amene ali mpumulo wawo weniweni

ndi amene makolo awo anamukhulupirira.’

8“Thawaniko ku Babuloni;

chokani mʼdziko la Ababuloni.

Muyambe inu kutuluka ngati atonde amene amatsogolera ziweto.

9Taonani, ndidzaukitsa gulu lankhondo lamphamvu la mitundu ina

ndi kubwera nalo kuchokera kumpoto

kudzamenyana ndi Babuloni.

Iwo adzandandalika ankhondo awo ndi kugonjetsa Babuloni.

Mivi yawo ili ngati ya ankhondo aluso,

yosapita padera.

10Motero Ababuloni adzafunkhidwa;

ndipo onse omufunkha adzakhuta,”

akutero Yehova.

11“Inu Ababuloni, munawononga anthu anga osankhika.

Ndiye pano mukukondwa, mukusangalala.

Mukulumphalumpha mokondwa ngati mwana wangʼombe wopuntha tirigu

ndiponso mukulira monyada ngati ngʼombe zazimuna.

12Koma mzinda wanu udzachititsidwa manyazi kwambiri.

Mzinda umene uli ngati mayi wanu udzanyazitsidwa.

Babuloni adzasanduka chitsirizira cha anthu onse.

Mzinda wawo udzakhala ngati thengo, ngati dziko lowuma lachipululu.

13Chifukwa cha mkwiyo wa Yehova Babuloni adzakhala wopanda anthu

ndipo adzakhala chipululu chokhachokha.

Onse odutsa kumeneko adzachita mantha ndipo azidzangotsonya

chifukwa cha chiwonongeko chake chachikulu.

14“Inu okoka uta,

konzekani kuti muthire nkhondo mzinda wa Babuloni mbali zonse.

Muponyereni mivi yanu yonse

chifukwa anachimwira Yehova.

15Mufuwulireni mbali zonse pakuti wagonja.

Nsanja zake zagwa.

Malinga ake agwetsedwa.

Kumeneku ndiko kulipsira kwa Yehova.

Mulipsireni,

mumuchite zomwe iye anachitira anthu ena.

16Chotsani ku Babuloni munthu wofesa mbewu aliyense,

ndiponso wodula tirigu ndi chikwakwa chake pa nthawi yokolola.

Poona lupanga la ozunza anzawo,

aliyense adzabwerera kwa anthu ake;

adzathawira ku dziko la kwawo.

17“Aisraeli ali ngati nkhosa zomwe zabalalika

pothamangitsidwa ndi mikango.

Mfumu ya ku Asiriya ndiye inayamba kuwapha Aisraeliwo.

Wotsiriza anali Nebukadinezara

mfumu ya ku Babuloni

amene anachita ngati kuphwanya mafupa ake.”

18Nʼchifukwa chake Yehova Wamphamvuzonse, Mulungu wa Israeli akuti,

“Ndidzalanga mfumu ya ku Babuloni pamodzi ndi dziko lake

monga momwe ndinalangira mfumu ya ku Asiriya.

19Koma ndidzabwezera Israeli ku msipu wake

ndipo adzadya mʼminda ya ku Karimeli ndi Basani;

adzadya nakhuta ku mapiri

a ku Efereimu ndi Giliyadi.

20Masiku amenewo, nthawi imeneyo,”

akutero Yehova,

“anthu adzafunafuna zolakwa za Israeli

koma sadzapeza nʼchimodzi chomwe,

ndipo adzafufuza machimo a Yuda,

koma sadzapeza ndi limodzi lomwe,

chifukwa otsala amene ndawasiya ndidzawakhululukira.

21“Lithireni nkhondo dziko la Merataimu

ndi anthu okhala ku Pekodi.

Muwaphe ndi lupanga ndi kuwawonongeratu,”

akutero Yehova.

“Chitani zonse monga momwe ndakulamulani.

22Mʼdziko muli phokoso la nkhondo,

phokoso la chiwonongeko chachikulu!

23Taonani mʼmene waphwanyikira ndi kuwonongekera

uja amati ndi nyundo ya dziko lonse lapansi.

Mzinda wa Babuloni wasanduka chinthu chochititsa mantha

pakati pa mitundu ina!

24Ndinakutchera msampha, iwe Babuloni,

ndipo wakodwamo iwe wosazindikira kanthu;

unapezeka ndiponso unakodwa

chifukwa unalimbana ndi Yehova.

25Yehova watsekula nyumba ya zida zake

ndipo watulutsa zida za ukali wake,

pakuti Ambuye Yehova Wamphamvuzonse ali ndi ntchito yoti agwire

mʼdziko la Ababuloni.

26Mumenyane naye Babuloni mbali zonse.

Anthu ake muwawunjike

ngati milu ya tirigu.

Muwawononge kotheratu

ndipo pasakhale wopulumuka ndi mmodzi yemwe.

27Iphani ankhondo ake onse.

Onse aphedwe ndithu.

Tsoka lawagwera

pakuti tsiku lawo lachilango lafika.

28Tikumva anthu othawa nkhondo ochokera ku Babuloni

akulengeza mu Yerusalemu

za kulipsira kwa Yehova Mulungu wathu.

Iye akulipsira chifukwa chowononga Nyumba yake.

29“Itanani anthu oponya mivi kudzathira nkhondo Babuloni.

Muyitanenso onse amene amakoka mauta.

Mangani misasa ya nkhondo momuzungulira;

musalole munthu aliyense kuthawa.

Muchiteni monga momwe

iye anachitira anthu ena.

Iyeyu ananyoza

Yehova, Woyera wa Israeli.

30Nʼchifukwa chake, anyamata ake adzaphedwa mʼmabwalo ake;

ankhondo ake onse adzaphedwa tsiku limenelo,”

akutero Yehova.

31“Taona, ndikukuthira nkhondo, iwe wodzikuzawe,”

akutero Ambuye Yehova Wamphamvuzonse,

“chifukwa tsiku lako lafika,

nthawi yoti ndikulange yakwana.

32Wodzikuzawe udzapunthwa nʼkugwa

ndipo palibe amene adzakudzutse;

ndidzayatsa moto mʼmizinda yake

umene udzanyeketsa onse amene amuzungulira.”

33Yehova Wamphamvuzonse akuti,

“Anthu a ku Israeli akuzunzidwa,

pamodzi ndi anthu a ku Yuda,

ndipo onse amene anawagwira ukapolo awagwiritsitsa,

akukana kuwamasula.

34Koma Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu;

dzina lake ndi Yehova Wamphamvuzonse.

Iye adzawateteza molimba pa mlandu wawo

nʼcholinga choti abweretse mtendere mʼdziko lawo,

koma adzavutitsa okhala ku Babuloni.”

35Yehova akuti,

“Imfa yalunjika pa Ababuloni,

pa akuluakulu ake

ndi pa anthu ake a nzeru!

36Imfa yalunjika pa aneneri abodza

kuti asanduke zitsiru.

Imfa yalunjika pa ankhondo ake

kuti agwidwe ndi mantha aakulu.

37Imfa ilunjike pa akavalo ake ndi magaleta ake.

Ilunjikanso pa magulu ankhondo achilendo amene ali pakati pawo

kuti asanduke ngati akazi.

Chiwonongeko chilunjikenso pa chuma chake

kuti chidzafunkhidwe.

38Chilala chilunjike pa madzi ake

kuti aphwe.

Babuloni ndi dziko la mafano,

ndipo anthu afika poyaluka nawo mafanowo.

39“Nʼchifukwa chake nyama zakuthengo ndi afisi zidzakhala kumeneko

ndipo kudzakhalanso akadzidzi.

Kumeneko sikudzapezekako anthu,

ndithu anthu sadzakhalako pa mibado yonse.

40Monga momwe Mulungu anawonongera Sodomu ndi Gomora

pamodzi ndi mizinda yonse yozungulira,”

akutero Yehova,

“momwemonso palibe amene adzakhale kumeneko;

anthu sadzayendanso mʼmenemo.

41“Taonani! Gulu lankhondo likubwera kuchokera kumpoto;

mtundu wa anthu amphamvu pamodzi ndi mafumu ambiri,

wanyamuka kuchokera kumathero a dziko lapansi.

42Atenga mauta ndi mikondo;

ndi anthu ankhanza ndipo alibe chifundo.

Phokoso lawo likumveka ngati mkokomo wa nyanja.

Akwera pa akavalo awo,

ndipo akonzekera kudzakuthira nkhondo

iwe Babuloni.

43Mfumu ya ku Babuloni yamva za mbiri yawo,

ndipo yalobodokeratu.

Ikuda nkhawa,

ikumva ululu ngati wa mayi pa nthawi yake yochira.

44Taonani, monga mkango wochokera ku nkhalango ya ku Yorodani

kupita ku msipu wobiriwira,

momwemonso ine ndidzapirikitsa Babuloni mʼdziko lake mwadzidzidzi.

Pambuyo pake ndidzawayikira wowalamulira amene ndamufuna Ine.

Wofanana nane ndani ndipo ndani amene angalimbane nane?

Ndi mtsogoleri wa dziko uti amene anganditengere ku bwalo la milandu?”

45Nʼchifukwa chake imvani.

Izi ndi zimene Ine Yehova ndakonza zolangira anthu a ku Babuloni.

Ngakhale ana omwe adzatengedwa ukapolo

ndipo aliyense adzachita mantha chifukwa cha iwo.

46Akadzagwa Babuloni padzakhala mfuwu waukulu ndipo dziko lapansi lidzanjenjemera,

ndipo kulira kwawo kudzamveka pakati pa mitundu yonse ya anthu.