Jeremia 10 – HTB & ASCB

Het Boek

Jeremia 10:1-25

De Here is de enig ware God

1Luister naar het woord van de Here, Israël: 2-3 ‘Doe niet mee met de mensen die hun lot en toekomst in de sterren proberen te lezen! Wees niet bang voor hun voorspellingen, want het zijn allemaal leugens. Het is zinloos en alleen maar dom. Zij hakken een boom om, maken er een afgodsbeeld van 4en versieren dat met goud en zilver, waarna zij het met hamer en spijkers vastzetten, zodat het niet omvalt. 5En daar staat hun god dan, als een hulpeloze vogelverschrikker in een tuin! Hij kan niet praten en moet gedragen worden, want lopen kan hij ook niet. Wees niet bang voor zoʼn god, want hij baat u niet en schaadt u niet. U hoeft er helemaal niets van te verwachten.’

6O Here, er is geen andere god zoals U. Want U bent groot en uw naam heeft kracht. 7Wie zou er geen ontzag hebben voor U, Koning van de volken? En zo hoort het, want onder alle wijze mannen op aarde en in alle koninkrijken van deze wereld is er niemand zoals U. 8De meest wijze mensen die afgoden vereren, zijn toch allemaal dom en dwaas. 9Zij halen geplet zilver uit Tarsis en goud uit Ufaz en daarna wordt het product van een beeldhouwer en een goudsmid aangekleed met koninklijke purperen gewaden, gemaakt door de beste kleermakers. 10Maar de Here is de enig ware God, de levende God, de eeuwige Koning. De hele aarde beeft voor zijn toorn waartegen geen volk bestand is.

11Zeg dit tegen hen die andere goden vereren: ‘Uw zogenaamde goden die hemel en aarde niet hebben gemaakt, zullen van de aardbodem verdwijnen.’ 12Maar onze God schiep de aarde met zijn macht en wijsheid, waarmee Hij ook de hemelen uitspreidde. 13Zijn stem klinkt door in de donder en de voortjagende wolken. Hij laat mist uit de aarde opstijgen. Hij stuurt de bliksem en de regen en vanuit zijn voorraadkamers laat Hij de winden waaien. 14Maar dwaze mensen zonder enige kennis van God buigen voor hun afgodsbeeld, het product van de goudsmid. Het is schandelijk wat deze mensen doen. De beelden die zij maken, zijn leugens zonder geest of macht in zich. 15Zij zijn waardeloos en belachelijk, zij zullen samen met hun vereerders worden verwoest. 16Maar de God van Jakob is niet als deze afgoden. Hij is de schepper van alles en Israël is het volk dat Hij heeft uitgekozen. ‘Here van de hemelse legers’ is zijn naam.

17Pak uw spullen! Maak u klaar om te vertrekken, want het beleg gaat beginnen. 18Want dit is wat de Here u te zeggen heeft: ‘Deze keer zal Ik u uit dit land wegslingeren en grote rampen over u uitstorten, u allen zult gevangengenomen worden.’ 19Juda klaagt: ‘Mijn wond doet vreselijk pijn. Mijn verdriet is groot. Mijn ziekte is ongeneeslijk, maar ik moet het dragen. 20Mijn huis is vernield en mijn kinderen zijn weggehaald. Ik zal hen nooit meer terugzien. Er is niemand overgebleven die mij kan helpen mijn huis weer op te bouwen. 21De herders van het volk hebben hun verstand verloren, zij volgen God niet meer en vragen zich niet af wat Hij wil. Daarom falen ze voortdurend en zal hun kudde uiteengejaagd worden. 22Luister! Luister naar het dreigende geluid van machtige legers die vanuit het noorden in aantocht zijn. De steden van Juda zullen verblijfplaatsen van jakhalzen worden en onbewoonbaar voor mensen.’

23‘Och Here,’ bad Jeremia, ‘ik weet dat de mens geen macht heeft om zijn eigen leven te bepalen en zijn eigen koers uit te zetten. 24Corrigeer mij daarom, Here, maar doe het alstublieft rechtvaardig. Doe het niet in uw toorn, want dat zou mijn dood betekenen. 25Giet uw toorn uit over de volken die U niet als Here erkennen. Want zij hebben Israël vernietigd en het hele land tot een wildernis gemaakt.’

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 10:1-25

Onyankopɔn Ne Ahoni

1Montie deɛ Awurade ka kyerɛ mo, Ao Israel fiefoɔ. 2Yei ne deɛ Awurade seɛ:

“Monnsua amanaman no akwan

na momma ewiem nsɛnkyerɛnneɛ mmɔ mo hu.

Ɛwom sɛ yeinom bɔ amanaman no hu

3nanso nkurɔfoɔ no amanneɛ nka hwee;

wɔtwa dua firi kwaeɛm,

na odwumfoɔ de ne fitiiɛ asene.

4Wɔde dwetɛ ne sikakɔkɔɔ hyehyɛ no;

wɔde nnadewa ne asaeɛ bobɔ si hɔ

sɛdeɛ ɛrenhwe fam.

5Ɛte sɛ kaakaammotobi a ɛsi ɛferɛ mfikyifuo mu,

wɔn ahoni no ntumi nkasa;

ɛsɛ sɛ wɔsoa wɔn

ɛfiri sɛ wɔntumi nnante.

Monnsuro wɔn;

wɔrentumi nha mo

na wɔrentumi nyɛ adepa biara nso.”

6Obiara nte sɛ wo, Ao Awurade;

woyɛ kɛseɛ

na wo din wɔ tumi.

7Hwan na ɛnsɛ sɛ ɔdi wo ni,

Ao, amansanhene?

Yei na ɛfata woɔ.

Amanaman no so anyansafoɔ nyinaa mu

ne wɔn ahennie nyinaa mu,

obiara ne wo nsɛ.

8Wɔn nyinaa yɛ adwenemherɛfoɔ ne nkwaseafoɔ;

dua ahoni a ɛho nni mfasoɔ na ɛma wɔn nkyerɛkyerɛ.

9Wɔde dwetɛ a wɔaboro firi Tarsis ba

ne sikakɔkɔɔ nso firi Ufas ba.

Ɛyɛ deɛ odwumfoɔ ne sikadwumfoɔ ayɛ

a wɔde ntoma bibire ne beredum afira no.

Ne nyinaa yɛ adwumfoɔ anyansafoɔ nsa ano adwuma.

10Nanso, Awurade ne nokorɛ Onyankopɔn no;

ɔno ne Onyankopɔn teasefoɔ, daapem Ɔhene no.

Sɛ ne bo fu a, asase woso;

na amanaman no ntumi nnyina nʼabufuhyeɛ ano.

11“Ka yei kyerɛ wɔn: ‘Saa anyame a ɛnyɛ wɔn na wɔyɛɛ ɔsoro ne asase no bɛyera afiri asase so ne ɔsorosoro ase.’ ”

12Nanso, Onyankopɔn de ne tumi bɔɔ asase;

ɔtoo ewiase fapem wɔ ne nyansa mu

na ɔde ne nhunumu trɛɛ ɔsorosoro mu.

13Sɛ ɔdwidwa aprannaa a, ɔsorosoro nsuo bobom;

ɔma omununkum ma ne ho so firi nsase ano.

Ɔde ayerɛmo ka osutɔ ho ba

na ɔgyaa mframa mu firi nʼakoradan mu.

14Onipa biara nnim nyansa, na ɔnni nimdeɛ;

sikadwumfoɔ biara anim gu ase, ɛsiane nʼahoni enti.

Ne nsɛsodeɛ yɛ atorɔ;

wɔnni ahomeɛ biara wɔ wɔn mu.

15Wɔn ho nni mfasoɔ, na wɔyɛ aseredeɛ nneɛma.

Sɛ wɔn atemmuo duru so a, wɔbɛyera.

16Deɛ ɔyɛ Yakob Kyɛfa no nte sɛ yeinom,

ɛfiri sɛ ɔno ne adeɛ nyinaa Yɛfoɔ,

a Israel, abusua a ɛyɛ nʼagyapadeɛ nso ka ho,

Asafo Awurade ne ne din.

Ɔsɛeɛ A Ɛreba

17Mommoaboa mo ahodeɛ ano mfiri asase no so,

mo a motete nkuro a wɔatua mu.

18Na yei ne deɛ Awurade seɛ:

“Saa ɛberɛ yi mɛto wɔn a

wɔtete asase yi so atwene;

mede amanehunu bɛba wɔn so

sɛdeɛ wɔbɛfa wɔn nnommum.”

19Me pira yi enti mennue;

mʼapirakuro yɛ koankorɔ!

Nanso mehyɛɛ me ho den sɛ,

“Yei ne me yadeɛ, na ɛsɛ sɛ memia mʼani.”

20Wɔasɛe me ntomadan;

wɔatwitwa ne nhoma nyinaa mu.

Wɔafa me mma nyinaa kɔ a merenhunu wɔn bio;

anka obiara a ɔbɛsi me ntomadan

anaa ɔbɛsiesie me suhyɛ.

21Nnwanhwɛfoɔ no yɛ adwenemherɛfoɔ.

Wɔmmisa Awurade akyiri ɛkwan;

ɛno enti ɛnsi wɔn yie

na wɔn nnwankuo no abɔ ahwete.

22Montie! Amaneɛ no reba,

basabasayɛ kɛseɛ a ɛfiri atifi fam asase bi so!

Ɛbɛma Yuda nkuro ada mpan,

na ayɛ sakraman atuo.

Yeremia Mpaeɛbɔ

23Ao Awurade, menim sɛ, onipa nkwa nyɛ ne dea;

na ɛnyɛ onipa na ɔkyerɛkyerɛ nʼanammɔntuo.

24Tene me so, Awurade, wɔ tenenee mu,

mfiri wʼabofuo mu ntwe mʼaso

anyɛ saa a, mɛwu.

25Hwie wʼabufuhyeɛ no gu amanaman

a wɔnnye wo ntom no so,

nnipa a wɔmmɔ wo din no so.

Ɛfiri sɛ, wɔasɛe Yakob

wɔasɛe no koraa

na wɔasɛe nʼasase a wɔwoo no too so.