Psalm 73 – HOF & ASCB

Hoffnung für Alle

Psalm 73:1-28

Drittes Buch

(Psalm 73–89)

Geht es den Menschen ohne Gott besser?

1Ein Lied von Asaf.

Gott ist gut zu Israel, zu allen, die ein reines Herz haben.

Das kann niemand bestreiten!

2Ich aber wäre beinahe gestrauchelt;

es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.

3Denn ich beneidete die überheblichen Menschen:

Ihnen geht es so gut, obwohl Gott ihnen gleichgültig ist.

4Ihr Leben lang haben sie keine Schmerzen,

sie strotzen vor Gesundheit und Kraft.

5Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen,

und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.

6Wie ein Schmuckstück tragen sie ihren Stolz zur Schau,

ja, sie prahlen sogar mit ihren Gewalttaten.

7In ihren feisten Gesichtern

spiegelt sich die Bosheit ihres Herzens wider.

8Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie,

mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.

9Sie tun, als kämen ihre Worte vom Himmel;

sie meinen, ihre Sprüche seien für die ganze Menschheit wichtig.

10Darum läuft sogar Gottes Volk ihnen nach,

gierig saugt es ihre Worte auf wie frisches Wasser.73,10 Wörtlich: Darum wendet sich sein Volk ihnen zu. Wasser in Fülle wird bei ihnen ausgetrunken.

11Denn diese eingebildeten Leute sagen:

»Gott kümmert sich um nichts – wie sollte er auch?

Er thront weit oben und weiß nicht, was sich hier unten abspielt!«

12Selbstsicher und sorglos leben sie in den Tag hinein,

ihr Vermögen und ihre Macht werden immer größer.

13War es denn völlig umsonst, dass ich mir ein reines Gewissen bewahrte

und mir nie etwas zuschulden kommen ließ?

14Jeder Tag wird mir zur Qual,

eine Strafe ist er schon am frühen Morgen!

15Hätte ich mir vorgenommen:

»Ich will genauso vermessen reden wie sie!«,

dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.

16Also versuchte ich zu begreifen,

warum es dem Gottlosen gut und dem Frommen schlecht geht,

aber es war viel zu schwer für mich.

17Schließlich ging ich in dein Heiligtum,

und dort wurde mir auf einmal klar:

Entscheidend ist, wie ihr Leben endet!

18Du stellst sie auf schlüpfrigen Boden

und wirst sie ins Verderben stürzen.

19Ganz plötzlich wird sie das Entsetzen packen,

sie werden ein Ende mit Schrecken nehmen.

20Wie ein Traum beim Erwachen verschwindet,

so vergehen sie, wenn du dich erhebst, o Herr.

21Als ich verbittert war

und mich vor Kummer verzehrte,

22da war ich dumm wie ein Stück Vieh,

ich hatte nichts begriffen.

23Jetzt aber bleibe ich immer bei dir,

und du hältst mich bei der Hand.

24Du führst mich nach deinem Plan

und nimmst mich am Ende in Ehren auf.

25Herr, wenn ich nur dich habe,

bedeuten Himmel und Erde mir nichts.

26Selbst wenn meine Kräfte schwinden und ich umkomme,

so bist du, Gott, doch allezeit meine Stärke –

ja, du bist alles, was ich brauche73,26 Wörtlich: so bist du der Fels meines Herzens und mein Erbteil für immer.!

27Eines ist sicher: Wer dich ablehnt, wird zugrunde gehen;

du vernichtest jeden, der dir die Treue bricht.

28Ich aber darf dir immer nahe sein, das ist mein ganzes Glück!

Dir vertraue ich, Herr, mein Gott;

von deinen großen Taten will ich allen erzählen.

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 73:1-28

NWOMA A ƐTƆ SO MMIƐNSA

Nnwom 73–89

Dwom 73

Asaf dwom.

1Ampa ara Onyankopɔn yɛ ma Israel,

ɔyɛ ma wɔn a wɔn akoma mu teɛ.

2Nanso me deɛ, anka me nan reyɛ awatiri;

anka merehwere me nnyinasoɔ,

3ɛfiri sɛ, mʼani beree ahantanfoɔ

ɛberɛ a mehunuu amumuyɛfoɔ yiedie no.

4Wɔnhunuu ahokyere da;

na wɔwɔ ahoɔden ne apɔmuden.

5Dadwene a ɛtaa ba nnipa soɔ biara nna wɔn so;

ɔdasani haw biara nna wɔn so.

6Enti, ahantan yɛ wɔn kɔnmuadeɛ,

na wɔde akakabensɛm afira.

7Wɔn akoma a apirim no mu na nnebɔne firie;

na wɔn amumuyɛ adwene nni mma ɔka.

8Wɔsere afoforɔ na wɔka wɔn ho nsɛm a ɛnyɛ;

wɔde nhyɛsoɔ hunahuna afoforɔ wɔ ahomasoɔ mu.

9Wɔn ano ka ɔsoro nsɛm,

na wɔn tɛkrɛma agye asase afa.

10Ɛno enti wɔn nkurɔfoɔ kɔ wɔn nkyɛn

na wonya nsuo bebree nom.

11Wɔbisa sɛ, “Ɛbɛyɛ dɛn na Onyankopɔn ahunu?

Na Ɔsorosoroni no wɔ nhunumu anaa?”

12Sei na amumuyɛfoɔ no teɛ,

hwee mfa wɔn ho, na wɔkɔ so pɛ ahonyadeɛ.

13Ampa ara, mʼakoma a ɛho teɛ no, mannya hwee amfiri mu;

me nsa a ɛnni fɔ no ayɛ kwa.

14Ɛda mu nyinaa mehunu amane;

anɔpa biara wɔtwe mʼaso.

15Sɛ mekaa sɛ, “Mɛkasa saa” a,

anka medii wo mma no hwammɔ.

16Mebɔɔ mmɔden sɛ mɛte yeinom nyinaa ase,

nanso na ɛhyɛ me so

17kɔsii sɛ mekɔɔ Onyankopɔn kronkronbea hɔ;

ɛhɔ na metee deɛ ɛbɛba wɔn so awieeɛ no ase.

18Ampa ara wode wɔn gu baabi a ɛhɔ yɛ toro.

Wode wɔn hwe fam sɛe wɔn pasaa.

19Sɛdeɛ wɔsɛe prɛko pɛ,

na ehu hwim wɔn kɔ no,

20ɛte sɛ daeɛso, ɛberɛ a onipa anyaneɛ,

Ao Awurade, sɛ wokanyane wo ho a,

wobɛbu wʼani agu wɔn so sɛ biribi a ɛnni hɔ.

21Ɛberɛ a awerɛhoɔ hyɛɛ mʼakoma mu

na me sunsum dii yea no,

22meyɛɛ sɛ obi a ɔnnim hwee na ɔnni adwene;

meyɛɛ sɛ aboa gyimifoɔ wɔ wʼanim.

23Nanso, na mene wowɔ hɔ ɛberɛ biara;

na wode wo nsa nifa asɔ me mu.

24Wode wʼafotuo kyerɛ me ɛkwan;

na akyire no, wode me bɛkɔ animuonyam mu.

25Hwan na mewɔ wɔ soro ka wo ho?

Na biribiara nni asase so a mepɛ ka wo ho.

26Me honam, ne mʼakoma bɛdi me hwammɔ,

nanso Onyankopɔn ne mʼakoma ahoɔden

ne me kyɛfa daa nyinaa.

27Wɔn a wɔmmɛn wo no bɛyera.

Wosɛe wɔn a wɔnni wo nokorɛ nyinaa.

28Nanso, me deɛ, menim sɛ ɛyɛ sɛ wɔbɛbɛn Onyankopɔn.

Mede Otumfoɔ Awurade ayɛ me hintabea;

mɛka wo nneyɛɛ nyinaa akyerɛ.