Psalm 56 – HOF & YCB

Hoffnung für Alle

Psalm 56:1-14

Besiegte Angst

1Ein Lied von David, nach der Melodie: »Die Taube verstummt in der Fremde«. Es stammt aus der Zeit, als die Philister ihn in Gat festgenommen hatten.56,1 Vgl. 1. Samuel 21,11‒16.

2Gott, hab Erbarmen mit mir,

denn man will mich zur Strecke bringen!

Die Feinde bedrängen mich den ganzen Tag.

3Unaufhörlich greifen sie mich an,

viele bekämpfen mich in ihrem Hochmut.

4Doch gerade dann, wenn ich Angst habe,

will ich mich dir anvertrauen.

5Ich lobe Gott für das, was er versprochen hat;

ihm vertraue ich und fürchte mich nicht.

Was kann ein Mensch mir schon antun?

6Unablässig verdrehen sie, was ich sage,

und überlegen, wie sie mir schaden können.

7Überall muss ich mit einem Hinterhalt rechnen. Sie beschatten mich

und warten nur darauf, mich umzubringen.

8Gott, wirf diese Leute56,8 Wörtlich: die Völker. in deinem Zorn zu Boden!

Sollten sie bei so viel Bosheit ungeschoren davonkommen?

9Du siehst doch, wie lange ich schon umherirre!

Jede Träne hast du gezählt,56,9 Wörtlich: Sammle meine Tränen in deinem Schlauch (= Behälter für Flüssigkeiten).

ja, alle sind in deinem Buch festgehalten.

10Sobald ich dich um Hilfe bitte,

werden meine Feinde kleinlaut den Rückzug antreten.

Denn das weiß ich: Du, Gott, bist auf meiner Seite!

11Ich lobe Gott für das, was er versprochen hat,

ja, ich lobe die Zusage des Herrn.

12Ihm vertraue ich und fürchte mich nicht.

Was kann ein Mensch mir schon antun?

13Gott, was ich dir versprochen habe,

will ich jetzt einlösen und dir aus Dank Opfer bringen.

14Denn du hast mich vor dem Tod gerettet,

vor dem Sturz in die Tiefe hast du mich bewahrt.

Ich darf weiterleben – in deiner Nähe.

Du hast mir das Leben neu geschenkt.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Saamu 56:1-13

Saamu 56

Fún adarí orin. Ti ohùn “Àdàbà lórí Óákù òkè réré.” Ti Dafidi. Miktamu. Nígbà tí àwọn ará Filistini ka mọ́ ní Gati.

1Ṣàánú fún mi, Ọlọ́run, nítorí àwọn ènìyàn ń fi ìgbónára lépa mi;

ní gbogbo ọjọ́ ni wọn ń kọjú ìjà

sí mi, wọn ń ni mi lára.

2Àwọn ọ̀tá mi ń lé mi ní gbogbo ọjọ́,

àwọn ènìyàn ń kọjú ìjà sí mi nínú ìgbéraga wọn.

3Nígbà tí ẹ̀rù bà ń bà mí,

èmi o gbẹ́kẹ̀lé ọ.

4Nínú Ọlọ́run èmi yóò máa yìn ọ̀rọ̀ rẹ,

nínú Ọlọ́run ni ìgbẹ́kẹ̀lé mi; ẹ̀rù kì yóò bà mí

kí ni ẹran-ara lè ṣe sí mi?

5Wọn ń yí ọ̀rọ̀ mí ní gbogbo ọjọ́,

wọn ń gbèrò nígbà gbogbo láti ṣe mí níbi.

6Wọn kó ara wọn jọ, wọ́n ba

Wọ́n ń ṣọ́ ìgbésẹ̀ mi

wọn ń làkàkà láti gba ẹ̀mí mi.

7San ẹ̀san iṣẹ́ búburú wọ́n fún wọn;

Ní ìbínú rẹ, Ọlọ́run, wọ́ àwọn ènìyàn náà bọ́ sílẹ̀.

8Kọ ẹkún mi sílẹ̀;

kó omijé mi sí ìgò rẹ,

wọ́n kò ha sí nínú ìkọ̀sílẹ̀ rẹ bí?

9Nígbà náà ni àwọn ọ̀tá mi yóò pẹ̀yìndà

nígbà tí mo bá pè fún ìrànlọ́wọ́

nípa èyí ni mo mọ̀ pé Ọlọ́run ń bẹ fún mi.

10Nínú Ọlọ́run, ẹni tí mo yìn ọ̀rọ̀ rẹ̀

nínú Olúwa, ẹni tí mo yin ọ̀rọ̀ rẹ̀:

11Nínú Ọlọ́run ni ìgbẹ́kẹ̀lé mi:

ẹ̀rù kì yóò bà mí.

Kí ni ènìyàn lè ṣe sí mi?

12Mo jẹ́ ẹ̀jẹ́ lábẹ́ rẹ Ọlọ́run:

èmi o mú ìyìn mi wá fún ọ.

13Nítorí ìwọ tí gbà mí lọ́wọ́ ikú

àti ẹsẹ̀ mi lọ́wọ́ ìṣubú,

kí èmí lè máa rìn níwájú Ọlọ́run

ní ìmọ́lẹ̀ àwọn alààyè.