Hoffnung für Alle

Psalm 24

Der König kommt!

1Ein Lied von David.

Dem Herrn gehört die ganze Welt
    und alles, was auf ihr lebt.
Die Erde befestigte er über dem Wasser,
    ihre Fundamente legte er auf den Meeresgrund.

»Wer darf auf den Berg des Herrn gehen
    und an diesem heiligen Ort vor Gott treten?«
»Jeder, der kein Unrecht tut
    und ein reines Herz hat.
Jeder, der keine fremden Götter anbetet[a]
    und keinen falschen Eid schwört.
Einen solchen Menschen wird Gott mit seinem Segen beschenken
    und ihn für schuldlos erklären; der Herr ist sein Helfer!
Das gilt den Menschen, die sich nach dir richten
    und im Gebet deine Nähe suchen, du Gott Jakobs[b]

»Hebt euch aus den Angeln, ihr Tore!
Öffnet euch weit, ihr alten Portale,
    denn der König will einziehen, die höchste Majestät!«
»Wer ist denn dieser mächtige König?«
    »Es ist Gott, der Herr, der Starke, der Held.
    Es ist der Herr, der siegreiche König!«
»Hebt euch aus den Angeln, ihr Tore!
Öffnet euch weit, ihr alten Portale,
    denn der König will einziehen, die höchste Majestät!«
10 »Wer ist denn dieser mächtige König?«
    »Es ist der Herr über Himmel und Erde[c].
    Er ist der mächtige König!«

Notas al pie

  1. 24,4 Oder: der kein falsches Spiel treibt.
  2. 24,6 So nach der griechischen Übersetzung. Der hebräische Text lautet: (als wahre Nachkommen von) Jakob.
  3. 24,10 Hebräisch: Jahwe Zebaoth. – Vgl. »Name Gottes« in den Sacherklärungen.

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

詩篇 24

榮耀的君王

大衛的詩。

1大地和其中的萬物都屬於耶和華,
世上的一切都是祂的。
祂把大地奠基於海中,
建立在大水之上。
誰能登耶和華的山?
誰能站在祂的聖所中?
只有那些手潔心清,
不拜假神,不起假誓的人。
他們必蒙耶和華賜福,
被救他們的上帝稱為義人。
這就是尋求耶和華的人,
他們敬拜雅各的上帝。(細拉)

眾城門啊,打開吧!
古老的城門啊,敞開吧!
讓榮耀的君王進來。
誰是榮耀的君王呢?是耶和華,
祂強大無比、戰無不勝。
眾城門啊,打開吧!
古老的城門啊,敞開吧!
讓榮耀的君王進來。
10 誰是榮耀的君王呢?
萬軍之耶和華是榮耀的君王。(細拉)