Jesaja 56 – HOF & LCB

Hoffnung für Alle

Jesaja 56:1-12

Gott verheißt eine zukünftige Zeit des Heils

(Kapitel 56–66)

Jeder darf zu Gottes Volk gehören

1So spricht der Herr: »Haltet euch an meine Ordnungen und tut, was recht ist! Es dauert nicht mehr lange, dann werdet ihr erleben, wie ich euch befreie und vor aller Augen für Gerechtigkeit sorge.« 2Glücklich ist, wer an Gottes Geboten festhält und danach handelt. Ja, glücklich ist, wer kein Unrecht begeht und den Sabbat nicht durch Arbeit entweiht, sondern ihn als Ruhetag achtet.

3Ein Ausländer, der sich dem Herrn zugewandt hat, soll nicht sagen: »Bestimmt wird der Herr mich wieder ausschließen aus der Gemeinschaft seines Volkes.« Und wer entmannt wurde, soll nicht klagen: »Ach, ich bin nicht mehr wert als ein dürrer Baum.«

4Denn der Herr sagt: »Auch Entmannte zähle ich zu meiner Gemeinde, wenn sie den Sabbat als Ruhetag achten, wenn sie gerne tun, was mir gefällt, und sich an meine Ordnungen halten. 5Für sie ist Platz in meinem Tempel, und ich werde sie in alle Ewigkeit nicht in Vergessenheit geraten lassen. Das ist besser, als wenn sie viele Söhne und Töchter hätten, die ihren Namen weitertragen.

6Ich, der Herr, verspreche: Die Ausländer, die sich mir zugewandt haben, die mir dienen und mich allein lieben, die den Sabbat achten und ihn nicht durch Arbeit entweihen, die sich an meine Weisungen halten, 7sie werde ich zu meinem heiligen Berg führen. Sie dürfen meinen Tempel betreten und sich an diesem Ort des Gebets von Herzen freuen. Sie dürfen auch auf meinem Altar Brand- und Schlachtopfer darbringen, und ich werde ihre Opfer annehmen. Denn mein Haus soll für alle Völker ein Ort des Gebets sein.

8Ich, der Herr, der die vertriebenen Israeliten wieder sammelt, sage: Euch habe ich nun in eure Heimat zurückgeholt. Doch ich werde noch andere zu euch bringen!«

Die Führer des Volkes – faule, gefräßige Hunde

9»Ihr wilden Tiere aus Wald und Feld, kommt und fresst mein Volk! 10Denn seine Führer taugen nichts. Sie sind allesamt blinde Wächter, die nicht merken, wenn dem Volk Gefahr droht. Stumme Hunde sind sie, die nicht bellen können. Sie liegen faul herum und träumen, Schlafen ist ihre liebste Beschäftigung. 11Gefräßig sind sie, diese Hunde, sie bekommen nie genug. Und so etwas will Hirte sein! Sie haben ja keine Ahnung, was es heißt, die Herde – mein Volk – zu hüten. Stattdessen gehen sie alle ihren eigenen Geschäften nach. Jeder will nur möglichst viel Gewinn machen. 12›Kommt‹, rufen sie, ›lasst uns feiern! Einer soll Wein holen, und dann betrinken wir uns! Und was machen wir morgen? Morgen feiern wir weiter. Je mehr, desto besser!‹«

Luganda Contemporary Bible

Isaaya 56:1-12

Abantu ba Katonda Baliva mu Mawanga Gonna

156:1 a Is 1:17 b Zab 85:9Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,

“Mukolenga obwenkanya era ebituufu,

kubanga obulokozi bwange bunaatera okujja,

n’obutuukirivu bwange

bunatera okubikkulibwa.

256:2 a Zab 119:2 b Kuv 20:8, 10; Is 58:13Alina omukisa omuntu akola ekyo,

n’omwana w’omuntu akinyweererako.

Akwata ssabbiiti obutagyonoona,

n’akuuma omukono gwe obutakola kibi na kimu.”

356:3 Bik 8:27Era ne munnaggwanga eyeegatta ku Mukama tayogeranga nti,

Mukama, oboolyawo alinjawula ku bantu be,”

so n’omulaawe okugamba nti,

“Ndi muti mukalu.”

4Kubanga bw’atyo bw’ayogera Mukama nti,

“Eri abalaawe abakwata ssabbiiti zange

ne basalawo okugoberera ebyo ebinsanyusa,

ne bakuuma endagaano yange,

556:5 a Is 26:1; 60:18 b Is 48:19; 55:13amannya gaabwe galijjukirwa

mu yeekaalu yange mu bisenge byamu, ng’ekijjukizo

n’okusinga bwe mwandibadde n’abaana aboobulenzi n’aboobuwala.

Ndibawa erinnya eritaliggwaawo

ery’emirembe n’emirembe.

656:6 a Is 60:7, 10; 61:5 b nny 2, 4N’abo bannaggwanga abasalawo okwegatta ku Mukama,

okumuweereza era n’okwagala erinnya lya Mukama

era n’okubeera abaweereza be,

abakwata ssabbiiti

ne batagyonoona

era ne banyweza endagaano yange,

756:7 a Is 2:2 b Bar 12:1; Beb 13:15 c Mat 21:13*; Luk 19:46* d Mak 11:17*bano ndibaleeta ku lusozi lwange olutukuvu

era ne mbawa essanyu mu nnyumba yange ey’okusabiramu.

Ebiweebwayo byabwe ebyokebwa ne ssaddaaka zaabwe

birikkirizibwa ku kyoto kyange.

Kubanga ennyumba yange eriyitibwa nnyumba ya kusabiramu

eri amawanga gonna.”

856:8 Is 11:12; 60:3-11; Yk 10:16Bw’ati bw’ayogera Mukama Ayinzabyonna,

akuŋŋaanya Abayisirayiri abaawaŋŋangusibwa nti,

“Ndikuŋŋaanyaayo abantu abalala

ng’oggyeko abantu bange aba Isirayiri be nkuŋŋaanyizza.”

Katonda Alumiriza Abakulembeze ba Isirayiri Ebibi byabwe

956:9 Is 18:6; Yer 12:9Mukama agamba amawanga amalala okujja

ng’ensolo ez’omu nsiko, galye abantu be.

1056:10 a Ez 3:17 b Nak 3:18Kubanga abakulembeze ba Isirayiri bazibe ba maaso,

bonna tebalina magezi,

bonna mbwa

ezitasobola kuboggola,

zibeera mu kuloota nakugalaamirira

ezaagala okwebaka obwebasi.

1156:11 a Ez 34:2 b Is 1:3 c Is 57:17; Ez 13:19; Mi 3:11Embwa ezirina omululu omuyitirivu

ezitakkuta.

Basumba abatayinza kutegeera,

bonna abakyamye mu makubo gaabwe;

buli muntu ng’afa ku kwenoonyeza ky’anaalya.

1256:12 Zab 10:6; Luk 12:18-19Bagambagana nti,

“Mujje, leka tukime omwenge tunywe tutamiire.

N’olw’enkya lunaku ng’olwa leero,

oba n’okusingawo.”