Jesaja 44 – HOF & ASCB

Hoffnung für Alle

Jesaja 44:1-28

Neues Leben für Gottes Volk

1-2So spricht der Herr: »Hört zu, ihr Nachkommen von Jakob, ja, all ihr Israeliten! Wie ein Kind im Mutterleib habe ich euch geschaffen und zu meinem Volk gemacht. Von Anfang an habe ich euch geholfen. Darum habt keine Angst, ihr seid doch meine Diener, mein auserwähltes und geliebtes Volk44,1‒2 Hier steht im hebräischen Grundtext der Name Jeschurun. Dieser Ehrentitel für das Volk Israel bedeutet »der Aufrichtige« oder nach der griechischen Übersetzung »der Geliebte«.. 3Denn ich gieße Wasser auf das durstige Land und Ströme auf das ausgetrocknete Feld. Ja, ich gieße meinen Geist über euren Nachkommen aus, mit meinem Segen überschütte ich eure Kinder. 4Sie werden sich ausbreiten wie Schilf am Bach und wachsen wie Pappeln am Flussufer.

5Viele Menschen werden kommen, um sich meinem Volk anzuschließen. ›Ich gehöre dem Herrn!‹, wird der eine sagen, und ein anderer: ›Ich zähle mich zu den Nachkommen von Jakob!‹ Wieder ein anderer schreibt es sich auf die Hand: ›Ich diene dem Herrn!‹, und ein Vierter nimmt ›Israel‹ als Ehrennamen an.

6Ich, der Herr, der König und Befreier Israels, der allmächtige Gott, sage: Ich bin der Erste und der Letzte. Außer mir gibt es keinen Gott! 7Niemand ist mir gleich. Keiner kann tun, was ich seit Menschengedenken getan habe. Kann etwa ein anderer Gott voraussagen, was die Zukunft bringt? Dann soll er es tun, laut und deutlich soll er es vortragen!

8Erschreckt nicht, ihr Israeliten, habt keine Angst! Ich habe euch doch schon lange gezeigt, wer ich bin und was ich tue. Ihr seid meine Zeugen. Sagt, gibt es außer mir etwa noch einen Gott, der so mächtig ist wie ein Fels? Ich kenne keinen!«

Selbst gebastelte Götter

9»Ohnmächtige Menschen sind sie alle, die sich Götterfiguren anfertigen! Ihre Götzen, die sie mit solcher Hingabe verehren – auch sie sind machtlos! Wer für sie eintritt, beweist damit nur, wie dumm und blind er doch ist. Auf ihn wartet ein böses Erwachen!

10Wie kann man bloß auf den Gedanken kommen, sich einen Gott zu basteln, eine völlig nutzlose Metallfigur? 11Wer sich auf diese Machwerke verlässt, wird bitter enttäuscht. Sie sind ja doch nur von Menschen hergestellt. Sollen die doch einmal gemeinsam antreten, um ihre Götter zu verteidigen! Was können sie vorbringen? Gar nichts! Erschrocken stehen sie da und müssen sich schämen.

12Der Schmied nimmt ein passendes Stück Eisen, bringt es im Feuer zum Glühen und bearbeitet es dann auf dem Amboss. Er hämmert mit aller Kraft, um es in die gewünschte Form zu bringen. Dabei wird er müde und hungrig. Vor lauter Arbeit vergisst er Essen und Trinken und ist schließlich ganz erschöpft. 13Bei Holzfiguren nimmt der Schnitzer Maß, zeichnet die Umrisse der Figur vor und haut sie grob aus. Dann zieht er die feinen Linien und schnitzt das Standbild, bis es aussieht wie ein Mensch von schöner Gestalt, der dann als Gott in ein Haus gestellt wird.

14Für jede Götterstatue sucht sich der Künstler das passende Holz aus. Er geht in den Wald und fällt eine Zeder, eine Eiche oder einen Lorbeerbaum, die er vor Jahren gesetzt hat. Der Regen ließ die Bäume wachsen. 15Mit ihrem Holz machen die Menschen Feuer. Sie heizen damit ihre Häuser und den Ofen zum Brotbacken. Aus dem gleichen Holz schnitzen sie aber auch ihre Götterfiguren, die sie verehren und anbeten. 16Den einen Teil des Holzes werfen sie ins Feuer, braten ihr Fleisch darüber und lassen es sich schmecken. Sie sitzen an der Glut und sagen: ›Ah, diese wohlige Wärme, das tut gut!‹ 17Aus dem übrigen Holz aber schnitzen sie sich einen Götzen. Sie verbeugen sich vor ihm, werfen sich zu Boden und beten: ›Rette mich doch, denn du bist mein Gott!‹

18Welche Verblendung, welche Unwissenheit! Die Augen dieser Götzendiener sind verklebt, sie sehen nichts! Ihr Herz ist abgestumpft, sie verstehen nichts! 19Keiner denkt einmal gründlich nach und sagt sich: ›Einen guten Teil des Baums habe ich zu Brennholz zerhackt. Über der Glut habe ich Brot gebacken, ich habe Fleisch gebraten und mich satt gegessen. Aus dem restlichen Holz schnitze ich nun so etwas Abscheuliches! Dieser Holzklotz soll mein Gott sein, vor dem ich mich niederwerfe?‹ Würde einer von ihnen einmal so weit denken, dann sähe er den Widersinn ein. 20Genauso gut könnte er die Asche des verbrannten Holzes anbeten! Sein Herz hat ihn verführt und betrogen. Er verspielt sein Leben und will nicht wahrhaben, dass er an einem Lügengebilde festhält.«

Der Herr erlöst sein Volk

21»Ihr Israeliten, ihr Nachkommen von Jakob, denkt immer daran: Ich habe euch geschaffen, ihr gehört zu mir und seid meine Diener! Niemals werde ich euch vergessen. 22Eure Schuld und alle eure Sünden habe ich euch vergeben. Sie sind verschwunden wie Wolken, wie Nebelschwaden in der Sonne. Kommt zurück zu mir, denn ich habe euch erlöst!«

23Freut euch, ihr Himmelswelten, denn der Herr hat gehandelt! Singt, ihr Tiefen der Erde, und ihr Berge, brecht in Jubel aus! Ihr Wälder, stimmt ein in das Lied, jeder Baum soll mitsingen! Denn der Herr hat sein Volk erlöst. An den Nachkommen von Jakob beweist er seine große Macht.

24Israel, so spricht der Herr, dein Befreier, der dich geschaffen hat wie ein Kind im Mutterleib: »Ich bin der Herr, der alles bewirkt: Ich allein habe den Himmel ausgespannt wie ein Zelt, und als ich die Erde ausbreitete, half mir niemand dabei. 25Ich bin es, der die Wunder der Zauberer vereitelt und die Wahrsager als Narren bloßstellt. Ich lasse die Weisen dumm dastehen, ihre Erkenntnisse entlarve ich als Hirngespinste. 26Aber was meine Boten voraussagen, das mache ich wahr; was sie, die Propheten, verkünden, das führe ich aus.

Ich, der Herr, sage über die Stadt Jerusalem: ›Sie soll wieder bewohnt werden!‹, und über die Städte im Land Juda: ›Sie sollen wieder aufgebaut werden!‹ Aus den Trümmerhaufen des Landes will ich neue Städte und Dörfer erstehen lassen. 27Wenn ich den Meerestiefen befehle: ›Trocknet aus!‹, dann versiegen ihre Fluten. 28Zu König Kyrus sage ich: ›Du bist der Hirte für mein Volk!‹ Er wird alles ausführen, was ich ihm befehle. In meinem Auftrag wird er anordnen: ›Jerusalem soll wieder aufgebaut werden! Auch der Tempel soll wieder an seinem alten Platz stehen!‹«

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 44:1-28

Israel Deɛ Wapa No

1“Na, afei, Ao Yakob me ɔsomfoɔ,

Israel, deɛ mapa no.

2Sei na Awurade seɛ,

deɛ ɔnwonoo wo, na ɔyɛɛ wo wɔ awotwaa mu,

ɔno na ɔbɛboa wo:

Nsuro, Ao Yakob, me ɔsomfoɔ,

Yeshurun, a mapa noɔ.

3Na mɛhwie nsuo agu asase a awo no so,

ne asutene wɔ asase kesee so;

mɛhwie me Honhom agu wo mma so,

ne me nhyira agu wʼasefoɔ so.

4Wɔbɛfifiri sɛdeɛ ɛserɛ fifiri wɔ mmoa adidibea,

te sɛ mpampuro a ɛwɔ asutene ho.

5Obi bɛka sɛ, ‘Meyɛ Awurade dea’;

ɔfoforɔ bɛfrɛ ne ho sɛ Yakob;

bio ɔfoforɔ bɛtwerɛ ne nsa ho sɛ, ‘Awurade dea,’

na wafa edin Israel.

Ɛyɛ Awurade, Ɛnyɛ Ahoni

6“Sei na Awurade

Israelhene ne Ɔgyefoɔ, Asafo Awurade seɛ:

Mene Ahyɛaseɛ ne Awieeɛ;

Onyankopɔn biara nni hɔ sɛ me.

7Hwan na ɔne me sɛ? Ma ɔmpae mu nka.

Ma ɔnka na ɔnkyerɛ wɔ mʼanim

deɛ asisi firi ɛberɛ a megyee me tete nkurɔfoɔ sii hɔ,

ne deɛ ɛrebɛba,

aane, ma ɔnhyɛ deɛ ɛreba ho nkɔm.

8Mommma mo ho mpopo, monnsuro.

Mampae mu anka yei, manna no adi teteete anaa?

Mone mʼadansefoɔ. Onyankopɔn foforɔ bi ka me ho anaa?

Dabi, Ɔbotan foforɔ bi nni hɔ; mennim obiara.”

9Wɔn a wɔyɛ ahoni nyinaa nka hwee,

na nneɛma a ɛsom wɔn bo no ho nni mfasoɔ.

Wɔn a anka wɔkasa ma wɔn no ani afira;

wɔnnim wɔn ankasa animguaseɛ ho hwee.

10Hwan na ɔsene onyame na ɔgu ohoni,

a ne ho mma no mfasoɔ biara?

11Ɔno ne wɔn a wɔte sɛ no nyinaa anim bɛgu ase;

adwumfoɔ nyɛ hwee sɛ nnipa.

Momma wɔn nyinaa mmɔ mu nsɔre nnyina,

ehu ne animguaseɛ na ɛbɛka wɔn.

12Ɔtomfoɔ fa nʼatondadeɛ

ɔde hyehyɛ egyasramma mu;

ɔde asaeɛ bobɔ so yɛ no ohoni,

ɔde nʼabasamu ahoɔden mmorosoɔ na ɛyɛ;

ɛkɔm de no na ɔyɛ mmrɛ;

ɔnnom nsuo enti ɔtɔ baha.

13Duadwumfoɔ de ahoma susu

na ɔde twerɛdua sensane;

na ɔde fitiɛ yiyi ho

afei ɔde kɔmpase hyɛ no agyiraeɛ.

Ɔsene na ɛyɛ sɛ onipa sɛso,

ɛyɛ sɛ onipa wɔ nʼanimuonyam nyinaa mu,

sɛ wɔde bɛsi abosonnan mu.

14Ɔtwitwaa ntweneduro,

anaasɛ ebia ɔfaa kwabɔhɔrɔ anaa odum.

Ɔmaa ɛnyiniiɛ wɔ kwaeɛ mu,

anaa ɔduaa pepeaa, na osutɔ ma ɛnyiniiɛ.

15Ɛyɛ deɛ onipa de sɔ ogya;

ɔde ebi ka ne ho hye,

ɔde bi sɔ ogya to burodo.

Nanso ɔde ebi sene onyame nso na ɔsɔre no;

ɔyɛ ohoni na ɔkoto no.

16Ɔde dua no mu fa sɔ ogya;

ɛso na ɔnoa nʼaduane,

ɔtoto ne nam wɔ so na wawe amee.

Afei ɔka ne ho hye na ɔka sɛ,

Aa! Mahunu ogya; me ho ayɛ me hye.

17Nkaeɛ no ɔde yɛ onyame, ne honi;

ɔkoto no na ɔsɔre no.

Ɔbɔ no mpaeɛ sɛ,

“Gye me; wone me nyame.”

18Wonnim hwee, na wɔnte hwee ase;

wɔasram wɔn ani so enti wɔnhunu adeɛ,

wɔato wɔn adwene mu enti wɔnte hwee ase.

19Obiara nna nnwene ho,

obiara nni nimdeɛ anaa nhunumu a ɔde bɛka sɛ,

“Mede ɛfa sɔɔ ogya;

na mpo metoo burodo wɔ ne gyaframa so;

metotoo nam wɔ so weeɛ.

Ɛsɛ sɛ mede nkaeɛ no yɛ akyiwadeɛ anaa?

Ɛsɛ sɛ mekoto gyentia anaa?”

20Nsõ na ɔdie, nnaadaa akoma ma no yera kwan;

ɔrentumi nye ne ho, anaa ɔrentumi nka sɛ,

“Deɛ mekura wɔ me nsa nifa yi nnyɛ atorɔ anaa?”

21“Kae saa nneɛma yi, Ao, Yakob,

ɛfiri sɛ, woyɛ me ɔsomfoɔ, Ao Israel.

Me na meyɛɛ wo, woyɛ me ɔsomfoɔ;

Ao Israel, me werɛ remfiri wo.

22Mapra wo mfomsoɔ agu te sɛ ɛbɔ

ne wo bɔne te sɛ anɔpa bosuo.

Sane bra me nkyɛn,

ɛfiri sɛ magye wo.”

23Momfa ahosɛpɛ nto dwom, Ao ɔsorosoro,

na Awurade na wayɛ yei.

Mommɔ ose, Ao, asase ase.

Momma nnwontoɔ so, mo mmepɔ,

mo kwaeɛ ne emu nnua nyinaa,

na Awurade agye Yakob,

wada nʼanimuonyam adi wɔ Israel.

Wɔbɛtena Yerusalem

24“Sei na Awurade seɛ,

wo Gyefoɔ a ɔnwonoo wo wɔ awotwaa mu no:

“Mene Awurade,

deɛ wayɛ nneɛma nyinaa,

deɛ ɔno nko ara trɛɛ ɔsoro mu

deɛ ɔno nko ara twee asase mu,

25deɛ ɔsɛe atorɔ adiyifoɔ nsɛnkyerɛnneɛ

na ɔma nkɔmhyɛfoɔ yɛ nkwaseafoɔ;

deɛ ɔtutu anyansafoɔ adenim guo

na ɔdane no nkwaseasɛm,

26deɛ ɔma nʼasomfoɔ nsɛm ba mu

deɛ ɔhyɛ nʼasomafoɔ nkɔmhyɛ no mu ma,

“deɛ ɔka fa Yerusalem ho sɛ, ‘Wɔbɛtena ne mu,’

ne Yuda nkuro ho sɛ, ‘Wɔbɛkyekyere,’

ne mmubuiɛ ho sɛ, ‘Mɛyɛ no foforɔ,’

27deɛ ɔka kyerɛ nsubunu sɛ, ‘We,

na mɛma wo asutene awewe,’

28deɛ ɔka wɔ Kores ho sɛ, ‘Ɔyɛ me dwanhwɛfoɔ

na ɔbɛwie deɛ mepɛ nyinaa yɛ;

ɔbɛka afa Yerusalem ho sɛ, “Ma wɔnkyekyere bio,”

na waka afa asɔredan no ho sɛ, “Ma wɔnto ne fapem.” ’ ”