Jesaja 14 – HOF & AKCB

Hoffnung für Alle

Jesaja 14:1-32

Die Israeliten kehren heim

1Der Herr wird sich über die Nachkommen von Jakob erbarmen; er nimmt die Israeliten wieder als sein Volk an und bringt sie in ihre Heimat zurück. Auch aus anderen Nationen werden Menschen kommen und sich ihnen anschließen. 2Fremde Völker werden den Israeliten bei der Rückkehr in das Land helfen, das der Herr ihnen einst geschenkt hatte. Dort werden sie ihnen als Knechte und Mägde dienen. Dann halten die Israeliten die gefangen, von denen sie in die Gefangenschaft geführt wurden, und herrschen über ihre ehemaligen Unterdrücker. 3Nach all dem Leid, der Ruhelosigkeit und der harten Arbeit, zu der man euch Israeliten gezwungen hat, lässt der Herr eine Zeit anbrechen, in der ihr endlich in Frieden leben könnt.

Ein Spottlied über den König von Babylonien

4Dann werdet ihr über den König von Babylonien ein Spottlied anstimmen:

»Welch jähes Ende hat der Tyrann gefunden!

Seine Schreckensherrschaft ist vorbei.

5Der Herr hat den Gotteslästerern die Macht genommen,

zerbrochen hat er das Zepter des Tyrannen,

6der in seiner Wut unablässig auf die Völker einschlug,

der sie grausam unterdrückte

und seinen Zorn an ihnen ausließ.

7Nun ist es friedlich geworden,

und die Erde kommt zur Ruhe.

Die ganze Welt bricht in Jubel aus.

8Sogar der Wald triumphiert über dich,

Zypressen und Zedern auf dem Libanon jauchzen:

›Seit du gestürzt am Boden liegst,

kommt keiner mehr herauf, um uns zu fällen.‹

9Das Totenreich ist in Aufregung:

Gespannt erwartet man dort unten deine Ankunft.

Frühere Herrscher, die nun dort als Schatten leben,

sind aufgeschreckt,

Könige, die einst Völker regierten,

erheben sich von ihren Thronen.

10Gemeinsam begrüßen sie dich mit einem Spottlied:

›Nun hat auch dich die Kraft verlassen,

jetzt geht es dir wie uns!‹

11Dahin ist deine Pracht,

du nahmst sie mit ins Grab.

Die Musik deiner Harfenspieler ist verstummt.

Nun liegst du auf einem Bett von Maden,

und Würmer decken dich zu.

12Wie bist du vom Himmel gefallen,

du hell leuchtender Morgenstern!

Zu Boden wurdest du geschmettert, du Welteroberer!

13Du hattest dir vorgenommen,

immer höher hinauf bis zum Himmel zu steigen.

Du dachtest:

›Hoch über Gottes Sternen will ich meinen Thron aufstellen.

Auf dem Berg im äußersten Norden,

wo die Götter sich versammeln,

dort will ich meine Residenz errichten.

14Hoch über die Wolken steige ich hinauf,

dann bin ich dem höchsten Gott gleich!‹

15Doch hinunter ins Totenreich wurdest du gestürzt,

hinunter in die tiefsten Tiefen der Erde.

16Wer dich sieht, traut seinen Augen nicht.

Er starrt dich an und denkt:

›Ist das der Mann, vor dem die ganze Welt zitterte,

der Mann, der viele Königreiche in Angst und Schrecken versetzte?

17Er war es doch,

der ganze Städte dem Erdboden gleichmachte

und der die Erde verwüstete.

Wen er gefangen nahm, der kam nie wieder zurück.‹

18Die Könige aller Völker werden ehrenvoll

in prächtigen Gräbern beigesetzt,

19aber deine Leiche liegt zertrampelt und verachtet da

wie ein abgerissener Zweig.

Weit entfernt von der Ruhestätte deiner Vorfahren

versinkst du unter den toten Soldaten,

die das Schwert durchbohrt hat.

20Nie sollst du bei deinen Vorfahren bestattet werden,

denn du hast sogar dein eigenes Reich zugrunde gerichtet

und dein Volk grausam umgebracht.

Für alle Zeiten soll diese Sippe von Verbrechern vergessen sein.

21Bringt seine Söhne her und schlachtet sie ab!

Denn auf ihren Vorfahren lastet schwere Schuld.

Nie wieder dürfen sie an die Macht kommen,

nie wieder die Erde in Besitz nehmen

und überall ihre Städte errichten!«

Das Ende Babylons ist beschlossen

22So spricht der Herr, der allmächtige Gott: »Ich werde eingreifen und Babylon vollständig vernichten. Nichts soll mehr an den Ruhm der Stadt erinnern! Die ganze Sippe samt Kindern und Kindeskindern wird ausgelöscht. Darauf könnt ihr euch verlassen! 23Babylon mache ich zum Sumpfgebiet, in dem die Igel hausen. Ich werde diesen Ort mit dem Besen der Zerstörung auskehren. Mein Wort gilt!«

Assyriens Heer wird vernichtet

24Ja, der Herr, der allmächtige Gott, hat geschworen: »Was ich mir vorgenommen habe, das tue ich. Was ich beschlossen habe, das geschieht. 25Ich werde das assyrische Heer zerschlagen, noch während es in meinem Land wütet; ja, im Bergland Israels kommt es um. Dann wird mein Volk nicht länger von den Assyrern unterjocht, es muss nicht mehr unter ihrer schweren Last leiden.«

26So hat Gott es für die ganze Erde beschlossen. Schon erhebt er seine Hand drohend gegen alle Völker, bereit zuzuschlagen. 27Wenn der Herr, der allmächtige Gott, sich etwas vorgenommen hat, wer kann seinen Plan dann noch durchkreuzen? Wenn seine Hand zum Schlag erhoben ist, wer kann ihn dann noch hindern?

Der Untergang der Philister naht

28In dem Jahr, als König Ahas von Juda starb, empfing ich diese Botschaft von Gott:

29»Freut euch nicht zu früh, ihr Philister! Der Stock, der euch schlug, ist zwar nun zerbrochen, doch aus der toten Schlange wird eine giftige Viper und aus dieser ein fliegender Drache! 30Die Ärmsten meines Volkes Israel werden reichlich zu essen haben, und die Notleidenden können wieder ohne Sorge leben. Euch aber lasse ich am Hunger zugrunde gehen, bis auch der letzte Rest von euch ausgelöscht ist14,30 Wörtlich: und er wird den letzten Rest von euch auslöschen. – Das Subjekt im hebräischen Text ist unklar..

31Ihr Wächter an den Toren, schreit laut! Heult, ihr Stadtbewohner! Zittert vor Angst, ihr Philister! Denn von Norden naht eine Rauchwolke. Es ist ein gewaltiges Heer, und keiner der Soldaten weicht aus den Reihen.« 32Was sollen wir den Boten aus dem Philisterland sagen? Wir antworten ihnen: »Der Herr selbst hat Zion gegründet. Dort findet sein bedrängtes Volk Schutz.«

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 14:1-32

1Awurade behu Yakob mmɔbɔ;

ɔbɛsan afa Israel

na ɔbɛbɔ wɔn atenase wɔ wɔn ankasa asase so.

Ananafo bɛba abɛka wɔn ho

na wɔne Yakobfi aka abɔ mu.

2Amanaman bɛfa wɔn

de wɔn aba wɔn ankasa atenae.

Na Israelfi bɛfa amanaman no ayɛ wɔn de

sɛ nkoa ne mfenaa wɔ Awurade asase so.

Wɔbɛyɛ wɔn a wɔyɛɛ wɔn nnommumfo no nnommum

na wobedi wɔn sohwɛfo so.

3Na da a Awurade bɛma mo ɔhome afi amanehunu, ahoyeraw ne nkoasom dennen mu no, 4mubedi Babiloniahene ho fɛw se:

hwɛ sɛnea sohyɛfo no aba nʼawie!

ne sɛnea nʼabufuw nso to atwa!

5Awurade abubu otirimɔdenfo no abaa mu,

sodifo ahempema no,

6nea abufuw mu no ɔde bobɔɔ wɔn

toatoaa so hwehwee fam,

na abufuwhyew mu otintim wɔn so a ahomegye nni mu

de brɛɛ amanaman no ase no.

7Nsase no nyinaa rehome wɔ asomdwoe mu;

na wɔto dwom.

8Mpo, ɔpepaw nnua ne Lebanon sida

nya ho anigye na wɔka se,

“Afei a wɔabrɛ wo ase yi,

duatwafo biara remmetwa yɛn.”

9Awufo nna a ɛwɔ ase no rekeka ne ho

abehyia wo kwan;

ɛkanyan wɔn a wɔafi mu no honhom

sɛ wɔmmɛma wo akwaaba,

wɔn a na wɔyɛ akannifo wɔ wiase

ɛma wɔsɔre fi wɔn nhengua so,

wɔn a na wɔyɛ ahemfo wɔ amanaman so.

10Wɔn nyinaa begye so,

wɔbɛka akyerɛ wo se,

“Wo nso woayɛ mmerɛw sɛ yɛn;

woayɛ sɛ yɛn ara.”

11Wo kɛseyɛ nyinaa wɔde aba ɔda mu,

ne huuyɛ a efi wo asanku no;

wɔde nsaammoa asɛw kɛtɛ ama wo

na asunson akata wo so.

12Sɛnea wufi ɔsoro abɛhwe fam,

anɔpa nsoromma, adekyee babarima!

Wɔato wo abɛhwe asase so,

wo a na kan no wobrɛ amanaman ase!

13Wokaa no wo koma mu se,

“Mɛforo akɔ ɔsoro;

mɛma mʼahengua so

asi Onyankopɔn nsoromma atifi;

mɛtena ase adi hene wɔ ahyiae bepɔw so,

nea ɛkorɔn pa ara wɔ bepɔw kronkron no so.

14Mɛforo atra omununkum atifi;

mɛyɛ me ho sɛ Ɔsorosoroni no.”

15Nanso wɔde wo abɛto ɔda mu,

amoa donkudonku ase tɔnn.

16Wɔn a wuhu wo no hwɛ wo haw,

wodwen nea ato wo no ho bisa se,

“Ɛnyɛ ɔbarima a ɔwosow asase

na ɔmaa ahenni ho popoe,

17ɔbarima a ɔmaa wiase dan nweatam,

nea ɔdan ne nkuropɔn butuwii

na wamma ne nneduafo ankɔ wɔn nkyi no ni?”

18Amanaman ahemfo no nyinaa wɔadeda wɔn

obiara wɔ ne da mu.

19Nanso wɔapam wo afi wo da mu

te sɛ dubaa a wɔapo;

wɔde wɔn a wɔatotɔ akata wo so,

wɔn a wɔtɔɔ wɔ afoa ano,

wɔn a wosian kɔ abo amoa mu,

te sɛ funu a wɔatiatia so,

20Wɔrensie wo nka wɔn ho,

efisɛ woasɛe wʼasase

na wakunkum wo nkurɔfo.

Otirimɔdenfo asefo no

wɔrenkae wɔn bio. Wo babarima renni wʼade sɛ ɔhene.

21Siesie faako a wobekunkum ne mmabarima

wɔ wɔn agyanom bɔne nti;

ɛnsɛ sɛ wɔsɔre di asase no so

na wɔde wɔn nkuropɔn pete so.

22“Mɛsɔre atia wɔn,”

Sɛnea Asafo Awurade se ni.

“Metwa ne din ne ne nkae,

ne mma ne ne nenanom afi Babilonia ho,”

sɛnea Asafo Awurade se ni.

23“Mɛdan no ayɛ faako a mpatu wɔ

ne ɔwora;

mede ɔsɛeprae bɛpra no,”

sɛnea Asafo Awurade se ni.

Nkɔmhyɛ A Etia Asiria

24Asafo Awurade aka ntam se,

“Nokware, sɛnea mahyehyɛ no, saa ara na ɛbɛyɛ,

na sɛnea masusuw no, ɛrensesa.

25Mɛsɛe Asiria pasaa wɔ mʼasase so;

metiatia no so me mmepɔw so.

Obeyi ne konnua afi me nkurɔfo so,

na nʼadesoa nso afi wɔn so.”

26Eyi ne nhyehyɛe a wɔayɛ ama wiase nyinaa;

eyi ne nsa a wɔateɛ wɔ aman nyinaa so.

27Na sɛ Asafo Awurade ayɛ nʼadwene a hena na obesiw no kwan?

Na sɛ wateɛ ne nsa, hena na obesianka no?

Nkɔmhyɛ A Etia Filistifo

28Saa adehu yi baa afe a ɔhene Ahas wui no:

29Munnni ahurusi, mo Filistifo,

sɛ abaa a ɛbɔɔ mo no mu abubu;

saa ɔwɔ no ase na ahurutoa befi aba,

na nʼaba bɛyɛ ɔwɔ a ne ho yɛ hare na nʼano wɔ bɔre.

30Ahiafo mu hiani benya didibea,

na mmɔborɔni bɛda asomdwoe mu.

Nanso wʼasefo de, mede ɔkɔm bɛtɔre wɔn ase;

ebekunkum wo nkae no.

31Twa adwo, kurow pon! Su teɛ mu kuropɔn!

munguan, mo Filistifo!

Wusiw kumɔnn bi fi atifi fam reba,

na obiara ntwentwɛn ne nan ase wɔ wɔn mu.

32Mmuae bɛn na wɔde bɛma

saa ɔman no ananmusifo?

Awurade de Sion atim hɔ,

ne mu na nʼamanehunufo benya guankɔbea.”