Hoheslied 8 – HOF & YCB

Hoffnung für Alle

Hoheslied 8:1-14

Könnten wir doch ungestört sein!

Sie:

1Ach, wärst du doch mein Bruder,

hätte meine Mutter dich doch gestillt!

Dann könnte ich dich unbekümmert küssen,

wenn wir uns auf der Straße treffen,

und niemand würde Anstoß daran nehmen!

2Ins Haus meiner Mutter würde ich dich führen,

dort könntest du mir deine Liebe zeigen;

ich gäbe dir gewürzten Wein zu trinken

und Nektar von meinen Granatäpfeln.

3Sein linker Arm liegt unter meinem Kopf,

und mit dem rechten hält er mich umschlungen.

4Ihr Mädchen von Jerusalem,

ich beschwöre euch:

Weckt die Liebe nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an,

bis die Zeit dafür kommt!8,4 Vgl. die Anmerkung zu Kapitel 2,7.

Die Macht der Liebe

Die Mädchen:

5Wer ist sie, die heraufkommt aus der Wüste,

Arm in Arm mit ihrem Liebsten?

Sie:

Unter dem Apfelbaum,

da habe ich deine Liebe geweckt,

dort, wo deine Mutter dich empfing,

wo sie dir das Leben gab.

6Lass mich deinem Herzen nahe sein,

so wie der Siegelring auf deiner Brust.

Ich will einzigartig für dich bleiben,

so wie der Siegelreif um deinen Arm.

Unüberwindlich wie der Tod, so ist die Liebe,

und ihre Leidenschaft so unentrinnbar wie das Totenreich!

Wen die Liebe erfasst hat, der kennt ihr Feuer:

Sie ist eine Flamme des Herrn8,6 Oder: eine lodernde Flamme.!

7Mächtige Fluten können sie nicht auslöschen,

gewaltige Ströme sie nicht fortreißen.

Böte einer seinen ganzen Besitz,

um die Liebe zu kaufen,

so würde man ihn nur verspotten.

Leicht zu erobern?

Die Brüder:

8Unsre Schwester ist fast noch ein Kind

und hat noch keine Brüste.

Doch kommt einmal die Zeit, dass jemand um sie werben wird,

dann müssen wir zur Stelle sein!

9Wenn sie uneinnehmbar ist wie eine Mauer,

dann schmücken wir sie mit einem silbernen Turm.

Doch wenn sie leicht zu erobern ist wie eine offene Tür,

dann verriegeln wir sie mit Zedernbalken.

Sie:

10Ich bin wie eine starke Mauer,

und meine Brüste sind wie Wachtürme.

Darum habe ich das Herz meines Liebsten gewonnen.8,10 Oder: Doch meinem Liebsten bringe ich Erfüllung.

Reicher als Salomo

Sie:

11Salomo besaß einen Weinberg in Baal-Hamon.

Er überließ ihn den Pächtern,

und bei der Ernte sollte jeder

ihm tausend Silbermünzen zahlen.

12Die tausend gönne ich dir, Salomo,

und zweihundert den Pächtern,

doch über meinen Weinberg verfüge ich ganz allein!

Rufe nur mich

Er:

13Du Mädchen in den Gärten,

noch andre Männer lauschen,

ob du sie rufst.

Nur mich lass deine Stimme hören!

Sie:

14Ja, komm rasch zu mir, mein Liebster!

Sei schnell wie eine Gazelle,

flink wie ein junger Hirsch,

der von den Bergen kommt,

wo duftende Kräuter wachsen!

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Orin Solomoni 8:1-14

1Ìwọ ìbá rí bí arákùnrin mi si mi,

èyí tí ó mú ọmú ìyá mi dàgbà!

Èmi ìbá rí ọ ní òde,

èmi ìbá fi ẹnu kò ọ́ ní ẹnu,

wọn kì bá fi mí ṣe ẹlẹ́yà.

2Èmi ìbá fi ọ̀nà hàn ọ́

èmi ìbá mú ọ wá sínú ilé ìyá

mi, ìwọ ìbá kọ́ mi

èmi ìbá fi ọtí wáìnì olóòórùn dídùn fún ọ mu

àti oje èso pomegiranate mi.

3Ọwọ́ òsì rẹ ìbá wà ní abẹ́ orí mi,

ọwọ́ ọ̀tún rẹ ìbá sì gbà mí mọ́ra.

4Ọmọbìnrin Jerusalẹmu, èmi pè yín ní ìjà,

Ẹ má ṣe rú olùfẹ́ mi sókè,

Ẹ má ṣe jí i títí tí yóò fi wù ú.

Ọ̀rẹ́

5Ta ni ẹni tí ń gòkè bọ̀ wá láti aginjù,

tí ó fi ara ti olùfẹ́ rẹ̀.

Olólùfẹ́

Ní abẹ́ igi ápù ni mo ti jí ọ dìde; níbẹ̀ ni ìyá rẹ ti lóyún rẹ

níbẹ̀ ni ẹni tí ń rọbí bí ọ sí.

6Gbé mi sí àyà rẹ bí èdìdì

bí èdìdì lé apá rẹ;

nítorí ìfẹ́ lágbára bí ikú,

ìjowú sì le bí isà òkú

jíjò rẹ̀ rí bí jíjò iná,

gẹ́gẹ́ bí ọ̀wọ́-iná Olúwa.

7Omi púpọ̀ kò le paná ìfẹ́;

bẹ́ẹ̀ ni gbígbá omi kò le gbá a lọ.

Bí ènìyàn bá fún ìfẹ́,

ní gbogbo ọrọ̀ ilé rẹ̀,

a ó kẹ́gàn rẹ̀ pátápátá.

Ọ̀rẹ́

8Àwa ní arábìnrin kékeré kan,

òun kò sì ní ọmú,

kí ni àwa yóò fún arábìnrin wa,

ní ọjọ́ tí a ó bá fẹ́ ẹ?

9Bí òun bá jẹ́ ògiri,

àwa yóò kọ́ ilé odi fàdákà lé e lórí.

Bí òun bá jẹ́ ìlẹ̀kùn,

Àwa yóò fi pákó kedari dí i.

Olólùfẹ́

10Èmi jẹ́ ògiri,

ọmú mi sì rí bí ilé ìṣọ́

bẹ́ẹ̀ ni mo ṣe rí ní ojú rẹ̀

bí ẹni tí ń mú àlàáfíà wá.

11Solomoni ní ọgbà àjàrà kan ní Baali-Hamoni

ó gbé ọgbà àjàrà rẹ̀ fún àwọn alágbàtọ́jú

olúkúlùkù ni ó ń mú èso rẹ̀ wá

ẹgbẹ̀rún fàdákà.

12Ṣùgbọ́n ọgbà àjàrà mi jẹ́ tèmi, ó wà fún mi;

ẹgbẹ̀rún ṣékélì jẹ́ tìrẹ, ìwọ Solomoni,

igba sì jẹ́ ti àwọn alágbàtọ́jú èso.

Olólùfẹ́

13Ìwọ tí ń gbé inú ọgbà,

àwọn ọ̀rẹ́ rẹ dẹtí sí ohùn rẹ,

jẹ́ kí èmi náà gbọ́ ohùn rẹ!

Olólùfẹ́

14Yára wá, Olùfẹ́ mi,

kí ìwọ kí ó sì rí bí abo egbin,

tàbí gẹ́gẹ́ bí ọmọ àgbọ̀nrín,

lórí òkè òórùn dídùn.