Hoheslied 7 – HOF & CCL

Hoffnung für Alle

Hoheslied 7:1-14

Lass dich bewundern!

Die Mädchen:

1Dreh dich, Sulamith,

dreh dich beim Tanz im Kreise,

denn wir wollen dich bewundern!

Sie:

Was gibt es denn zu sehen,

wenn ich den Reigen von Mahanajim7,1 Oder: den Tanz der zwei Lager. – Vielleicht sind hier zwei Reihen von Tänzern gemeint. tanze?

Er:

2Meine Prinzessin,

wie schön sind deine Füße in den Sandalen!

Die Rundungen deiner Hüften

sind wie ein Halsgeschmeide,

ein Werk aus Künstlerhand.

3Dein Schoß gleicht einem runden Kelch,

der stets mit edlem Wein gefüllt ist.

Dein Bauch ist golden wie Weizen,

von Lilien umkränzt.

4Deine Brüste sind wie junge Zwillinge einer Gazelle.

5Dein Hals gleicht einem Turm aus Elfenbein,

und deine Augen sind wie die Teiche von Heschbon

am Bat-Rabbim-Tor.

Deine Nase ist wie der Libanonturm,

der nach Damaskus blickt.

6Dein Kopf ist schön und majestätisch

wie das Karmelgebirge.

Dein Haar schimmert wie Purpur,

deine Locken können einen König fesseln.

Du bist mein ganzes Glück

Er:

7Wie schön und bezaubernd du bist, meine Liebste!

Du bist mein ganzes Glück.

8Deine Gestalt gleicht einer hohen Dattelpalme,

und deine Brüste sind wie ihre Früchte.

9Ich sagte mir: Ich will auf die Palme steigen

und nach ihren reifen Früchten greifen.

Freuen will ich mich an deinen Brüsten,

die den Trauben am Weinstock gleichen.

Deinen Atem will ich trinken,

der wie frische Äpfel duftet;

10deine Lippen will ich spüren,

denn sie schmecken mir wie edler Wein.

Sie:

Ja, möge der Wein dich so erfreuen,

dass du ihn im Schlaf noch auf den Lippen spürst.

11Ich gehöre meinem Liebsten,

und sein Herz sehnt sich nach mir.

Ich will dir meine Liebe schenken

Sie:

12Komm, wir gehn hinaus aufs Feld, mein Liebster,

unter Hennasträuchern lass uns die Nacht verbringen!

13In der Frühe wollen wir zum Weinberg gehen

und sehen, ob der Weinstock treibt,

ob seine kleinen Blüten aufgegangen sind

und der Granatapfelbaum schon die ersten Knospen hat.

Dort will ich dir meine Liebe schenken!

14Die Liebesäpfel7,14 Gemeint sind die Früchte der Alraune, die als Symbol der Liebe galten. Vgl. 1. Mose 30,14. verströmen ihren Duft.

Verlockende Früchte liegen vor unsrer Tür,

frische Köstlichkeiten und solche,

die ich für dich, mein Liebster, aufbewahrt habe.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Nyimbo ya Solomoni 7:1-13

1Iwe namwali waufumu, mapazi ako ngokongola

mu nsapato wavalazo!

Ntchafu zako nʼzowumbika bwino ngati miyala yamtengowapatali,

ntchito ya manja ya mmisiri waluso.

2Mchombo wako uli ngati chikho chowumbika bwino

chimene nthawi zonse ndi chodzaza ndi vinyo.

Chiwuno chako ndi choningʼa ngati mtolo wa tirigu

utazunguliridwa ndi maluwa okongola.

3Mawere ako akuoneka ngati ana awiri a mbawala,

ngati mphoyo zamapasa.

4Khosi lako lili see! ngati nsanja ya mnyanga wa njovu.

Maso ako ali ngati mayiwe a ku Hesiboni,

amene ali pafupi ndi chipata cha Bati Rabimu.

Mphuno yako ili ngati nsanja ya ku Lebanoni,

yoyangʼana ku Damasiko.

5Mutu wako uli bwinobwino nengʼaa ngati phiri la Karimeli.

Tsitsi lako lili ngati nsalu yakuda yaufumu;

mfumu yakopeka ndi maonekedwe ake okongola.

6Ndiwe wokongola kwambiri ndiponso wosangalatsa,

iwe wokondedwa, namwali wokondweretsawe!

7Msinkhu wako uli ngati mtengo wa mgwalangwa,

ndipo mawere ako ali ngati phava la zipatso.

8Ndinati, “Ndikwera mtengo wa mgwalangwa;

ndidzathyola zipatso zake.”

Mawere ako ali ngati maphava a mphesa,

fungo la mpweya wako lili ngati ma apulosi,

9ndipo pakamwa pako pali ngati vinyo wokoma kwambiri.

Mkazi

Tsono vinyo ameneyu amuthirire wachikondi wanga,

ayenderere bwino pa milomo yake ndi mano ake.

10Wokondedwayo ine ndine wake,

ndipo chilakolako chake chili pa ine.

11Bwera wachikondi wanga, tiye tipite ku madera a ku midzi,

tikagone ku midzi.

12Tiye tilawirire mmamawa kupita ku minda ya mpesa,

tikaone ngati mitengo ya mpesa yayamba kuphukira,

ngati maluwa ake ayamba kuoneka,

komanso ngati makangadza ayamba kuonetsa maluwa.

Kumeneko ndidzakuonetsa chikondi changa.

13Mitengo ya mankhwala a chisulo ikupereka fungo lake labwino,

ndipo pa khomo pathu pali zipatso zonse zokoma,

zatsopano ndi zakale zomwe,

zimene ndakusungira wokondedwa wanga.