Hiob 13 – HOF & BDS

Hoffnung für Alle

Hiob 13:1-28

Wollt ihr für Gott Partei ergreifen?

1»Das alles ist mir bestens bekannt!

Ich habe es mit eigenen Augen gesehen

und von anderen gehört.

2Was ihr wisst, weiß ich auch,

ich stehe euch in nichts nach!

3Aber ich will mit dem Allmächtigen reden,

vor ihm will ich mich verteidigen.

4Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen!

Kurpfuscher seid ihr allesamt!

5Wenn ihr doch nur schweigen würdet,

dann könnte man euch noch für weise halten!

6Hört jetzt, was ich zu meiner Verteidigung sage,

und gebt acht, wie ich meinen Fall vortrage!

7Wollt ihr für Gott lügen

und mit falschen Aussagen für ihn eintreten?

8Wollt ihr Partei für ihn ergreifen

und seinen Streit ausfechten?

9Das kann doch nicht gutgehen!

Meint ihr, dass er sich täuschen lässt,

wenn er euch ins Verhör nimmt?

10Zurechtweisen wird er euch,

weil ihr heimlich für ihn Partei ergreift!

11Sein Erscheinen wird euch zu Tode erschrecken,

die Angst wird euch packen!

12Eure tiefsinnigen Sprüche sind wertlos wie ein Häufchen Asche!

Eure Verteidigung zerbröckelt wie Lehm!

13Schweigt jetzt! Ich will reden, komme, was da wolle!

14Ich bin bereit, Kopf und Kragen zu riskieren,

ja, ich setze mein Leben aufs Spiel!

15Gewiss wird Gott mich töten,

dennoch vertraue ich auf ihn,

denn ich will mein Leben vor ihm verantworten.

16Schon das wird meine Rettung sein, denn wer mit Gott gebrochen hat,

darf gar nicht erst in seine Nähe kommen!

17Hört jetzt genau zu, wenn ich meinen Fall klarstelle!

Achtet auf jedes Wort!

18Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet

und bin sicher, dass ich recht behalte.

19Kann mir jemand eine Schuld nachweisen?

Dann will ich schweigen und auf der Stelle sterben.

20Aber zuerst habe ich noch zwei Bitten an dich, o Gott;

erfülle sie mir, damit ich dir überhaupt begegnen kann:

21Nimm dieses schmerzhafte Leiden von mir

und die schreckliche Angst, mit der du mich plagst!

22Rede du zuerst, dann werde ich antworten,

oder lass mich beginnen, und dann antworte du!

23O Gott, sag mir: Wo bin ich schuldig geworden?

Welche Sünden habe ich begangen?

Wo habe ich dir die Treue gebrochen?

24Warum ziehst du dich von mir zurück

und betrachtest mich als deinen Feind?

25Warum verfolgst du mich und jagst mir Schrecken ein?

Ich bin doch nur ein welkes Blatt, ein dürrer Halm!

26Ein bitteres Los hast du über mich verhängt;

du strafst mich sogar für die Sünden meiner Jugend.

27Du legst meine Füße in Ketten,

beobachtest jede Bewegung

und bewachst mich auf Schritt und Tritt13,27 Wörtlich: und ritzt die Sohlen meiner Füße ein..

28So zerfalle ich langsam wie ein Holz, das vermodert,

wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.«

La Bible du Semeur

Job 13:1-28

Job accuse ses amis de fausseté et clame son innocence

1Oui, certes, tout cela, ╵mes propres yeux l’ont vu,

oui, je l’ai entendu ╵de mes propres oreilles, ╵et je l’ai bien compris.

2Tout ce que vous savez, ╵je le sais, moi aussi,

je ne vous cède en rien.

3Mais c’est au Tout-Puissant ╵que je veux m’adresser,

c’est devant Dieu lui-même ╵que je veux défendre ma cause.

4Quant à vous, mes amis, ╵vous forgez des mensonges,

vous êtes tous ╵des médecins incompétents.

5Si seulement vous gardiez le silence !

Alors vous feriez preuve de sagesse !

6Ecoutez, je vous prie, ╵ce que je dis pour ma défense

et soyez attentifs ╵à la plaidoirie de mes lèvres.

7Est-ce en faveur de Dieu ╵que vous proférez des propos injustes,

et est-ce pour le soutenir ╵que vous dites des faussetés ?

8Allez-vous vous montrer ╵partiaux en sa faveur ?

Prétendez-vous ainsi ╵défendre la cause de Dieu ?

9Et sera-ce à votre avantage ╵s’il sonde vos pensées ?

Comptez-vous le tromper ╵comme l’on trompe un homme ?

10Il ne manquera pas ╵de vous le reprocher,

si vous aviez pour lui ╵des parti pris secrets.

11Sa majesté n’a-t-elle ╵rien pour vous effrayer ?

N’êtes-vous pas saisis ╵par la peur qu’il inspire ?

12Car vos paroles ╵ne sont que maximes de cendre

et vos réponses13.12 Autre traduction : et vos protections. ╵des ouvrages d’argile.

13Taisez-vous donc ╵et laissez-moi parler.

Advienne que pourra !

14Ainsi je veux risquer ma vie,

je vais la mettre en jeu13.14 D’après l’ancienne version grecque ; le texte hébreu traditionnel a : pourquoi risquerais-je ma vie, pourquoi la mettrais-je en jeu ?.

15Quand même il me tuerait, ╵je compterais sur lui13.15 Selon une note en marge des manuscrits hébreux qui ont, dans le texte : il me tuera, je n’espère plus rien. En hébreu, en lui et plus rien se prononcent tous deux lo et ne diffèrent que par l’orthographe..

Mais, devant lui, ╵je veux défendre ma conduite.

16Cela même sera ╵salutaire pour moi.

Car aucun hypocrite ╵ne trouve accès à lui.

17Ecoutez, écoutez mes paroles

et prêtez attention ╵à mes explications !

18Car, voici, je suis prêt ╵à défendre ma cause.

Je sais que je suis dans mon droit.

19Est-il quelqu’un qui veuille ╵entrer en procès avec moi ?

Alors je me tairai, ╵et rendrai mon dernier soupir.

20Mais cesse donc, de grâce, ╵de faire ces deux choses

et je ne me cacherai plus ╵de devant toi :

21retire donc ta main ╵de dessus moi,

ne m’épouvante plus ╵par les terreurs que tu me causes,

22puis lance ton appel, ╵et je te répondrai,

ou bien je parlerai ╵et tu me répondras.

23Combien ai-je commis ╵de péchés et de fautes ?

Fais-moi connaître ╵mes péchés et mes transgressions.

24Pourquoi détournes-tu ╵ton visage de moi ?

Pourquoi me considères-tu ╵comme ton ennemi13.24 Le terme ennemi fait assonance en hébreu avec le nom de Job. ?

25Veux-tu faire trembler ╵une feuille emportée au vent,

et veux-tu pourchasser ╵un brin de paille sèche,

26pour m’avoir destiné ╵des peines si amères,

et me faire payer ╵mes fautes de jeunesse,

27pour avoir enserré ╵mes deux pieds dans les fers,

pour surveiller de près ╵mes moindres faits et gestes,

et pour scruter toi-même ╵les traces de mes pas ?

28Et l’homme tombe en pourriture

ainsi qu’un vêtement ╵que dévore la teigne.