Jeremias 46 – HLGN & YCB

Ang Pulong Sang Dios

Jeremias 46:1-28

Ang Mensahi para sa mga Nasyon

1Amo ini ang ginsiling sang Ginoo kay Propeta Jeremias parte sa mga nasyon:

2Ang Mensahi Parte sa Egipto:

Amo ini ang mensahi kontra sa mga soldado ni Faraon Neco nga hari sang Egipto. Ini sila ginpierdi ni Haring Nebucadnezar sang Babilonia didto sa Carkemish malapit sa Suba sang Eufrates, sang ikaapat nga tuig sang paghari ni Jehoyakim nga anak ni Josia sa Juda:

3“Ipreparar ninyo ang inyo mga taming, dalagko kag gagmay, kag maglakat kamo sa inaway! 4Ipreparar man ninyo ang inyo mga kabayo kag sakyi ninyo. Isuksok ang inyo mga helmet, baira ang inyo mga bangkaw, kag itakod ang inyo mga panaming. 5Pero ano ining akon nakita? Nahadlok kamo kag nagaisol. Napierdi kamo kag nagpalalagyo sing madasig nga wala sing bulobalikid tungod sa kahadlok. 6Makusog kamo kag madasig magdalagan, pero indi gihapon kamo makapalagyo. Malaglag gid kamo malapit sa Suba sang Eufrates.

7“Ano ina nga nasyon nga nagagamhanan, pareho sang Suba sang Nilo nga nagaawas ang tubig hasta sa pangpang? 8Ina amo ang Egipto; nagagamhanan ini pareho sang Suba sang Nilo nga nagataas ang tubig hasta sa pangpang. Nagsiling ang Egipto, ‘Nagagamhanan ako kag mangin pareho sa baha nga magatabon sa kalibutan. Laglagon ko ang mga siyudad kag mga katawhan sini.’

9“Sige, mga taga-Egipto, padalagana na ninyo ang inyo mga kabayo kag mga karwahe! Magsalakay na kamo pati ang tanan ninyo nga kadampig halin sa Etiopia,46:9 Etiopia: sa Hebreo, Cush. Put, kag Lydia, nga mga hanas sa paggamit sang mga taming kag mga pana. 10Pero magadaog ang Ginoong Dios nga Makagagahom sa sini nga inaway. Sa sini nga adlaw magatimalos siya sa iya mga kaaway. Ang iya espada daw sa gutom nga sapat nga magalamon sa ila kag magainom sang ila dugo hasta nga mabusog. Ang ila mga bangkay daw sa mga halad para sa Ginoong Dios nga Makagagahom didto sa kadutaan sa aminhan, malapit sa Suba sang Eufrates.

11“Kamo nga mga pumuluyo46:11 mga pumuluyo: sa literal, birhen nga anak nga babayi. sang Egipto, bisan magkadto pa kamo sa Gilead sa pagpangita sang bulong, ang tanan ninyo nga bulong wala sing pulos kag indi makaayo sa inyo. 12Mahibaluan sang mga nasyon sa bug-os nga kalibutan ang inyo kahuy-anan kag paghibi. Ang inyo mga soldado magakalatumba nga nagasinampawanay.”

13Amo ini ang ginsiling sang Ginoo kay Propeta Jeremias parte sa pagsalakay ni Haring Nebucadnezar sang Babilonia sa Egipto:

14Jeremias, ibantala ini sa Egipto. Isugid ini sa Migdol, sa Memfis kag sa Tapanhes: Magpreparar kamo kay ang espada handa na sa paglaglag sa inyo. 15Ngaa bala nga nagpalalagyo ang inyo maisog nga mga soldado?46:15 maisog nga mga soldado: ukon, gamhanan nga dios nga si Apis. Nagpalalagyo sila tungod kay gintabog sila sang Ginoo. 16Ang inyo mga soldado magakalatumba nga nagasinampawanay. Magasiling sila, ‘Dali na, mapauli kita sa aton mga kasimanwa, sa duta nga aton natawhan, agod makalikaw kita sa espada sang aton kaaway.’ 17Kag didto magasiling sila, ‘Ang Faraon nga hari sang Egipto palawakal lang, kag ginpaligad niya ang iya kahigayunan.’

18“Ako, ang buhi nga Hari, ang Ginoo nga Makagagahom, nagasumpa nga may magasalakay sa Egipto nga labaw gid sang sa iya, pareho sang Bukid sang Tabor sa tunga sang kabukiran, ukon sang Bukid sang Carmel sa higad sang baybay. 19Kamo nga mga pumuluyo sang Egipto, maghimos na kamo sang inyo dalal-on, kay bihagon kamo. Malaglag ang Memfis kag mangin mamingaw ini kag wala sing may mabilin nga tawo. 20Ang Egipto pareho sang bakiya nga baka, pero may sapat-sapat nga magasalakay sa iya halin sa aminhan. 21Bisan ang iya ginbayaran nga mga soldado magaisol kag magapalalagyo. Daw pareho lang sila sa torite nga mga baka nga ginpatambok agod ihawon. Matabo ini kay tion na nga silutan kag laglagon ang mga taga-Egipto. 22Magapalagyo ang mga taga-Egipto nga daw sa man-og nga nagasagirit samtang nagasalakay ang mga kaaway. Ini sila magasalakay nga may mga wasay pareho sang mga tawo nga nagapanapas sang kahoy. 23Pamatyon nila ang mga taga-Egipto nga daw sa nagapanapas sila sang mga kahoy nga madabong. Madamo pa sila sang sa mga apan; indi sila maisip. 24Mahuy-an gid ang mga taga-Egipto. Itugyan sila sa mga kamot sang mga katawhan sa aminhan.”

25Nagpadayon sa pagsiling ang Ginoo nga Makagagahom, ang Dios sang Israel, “Silutan ko na si Amon, ang dios-dios sang Tebes, kag ang iban pa nga dios-dios sang Egipto. Silutan ko man ang hari sang Egipto46:25 hari sang Egipto: sa Hebreo, Faraon. kag ang iya mga pangulo, pati ang mga nagasalig sa iya. 26Itugyan ko sila kay Haring Nebucadnezar sang Babilonia kag sa iya mga opisyal nga gusto magpatay sa ila. Pero sa ulihi pagaestaran liwat ang Egipto pareho sang una. Ako, ang Ginoo, ang nagasiling sini.

27“Pero kamo nga mga Israelinhon nga mga kaliwat sang akon alagad nga si Jacob, indi kamo magkahadlok ukon magpakulba. Kay luwason ko gid kamo halin sa malayo nga lugar nga sa diin ginbihag kamo. Magkabuhi kamo liwat nga malinong kag wala sing katalagman, kag wala na sing may magpahadlok sa inyo. 28Gani indi gid kamo mahadlok, kamo nga mga kaliwat sang akon alagad nga si Jacob, kay kaupod ninyo ako. Laglagon ko sing bug-os ang tanan nga nasyon nga sa diin ginpalapta ko kamo, pero kamo indi ko paglaglagon sing bug-os. Disiplinahon ko kamo, pero suno sa nagakabagay sa inyo. Indi puwede nga indi ko kamo pagsilutan. Ako, ang Ginoo, ang nagasiling sini.”

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jeremiah 46:1-28

Àṣọtẹ́lẹ̀ ní tí Ejibiti

146.1-28: Isa 19; El 29.1–32.32; Sk 14.18-19.Èyí ni ọ̀rọ̀ Olúwa tí ó tọ Jeremiah wòlíì wá nípa àwọn orílẹ̀-èdè:

2Ní ti Ejibiti:

Èyí ni ọ̀rọ̀ nípa àwọn ọmọ-ogun Farao Neko ọba Ejibiti ẹni tí a borí rẹ̀ ní Karkemiṣi, ní odò Eufurate láti ọwọ́ Nebukadnessari ọba Babeli ní ọdún kẹrin Jehoiakimu ọmọ Josiah ọba Juda:

3“Ẹ múra àpáta, èyí tí ó tóbi, àti èyí tí ó kéré,

kí ẹ sì súnmọ́ ojú ìjà!

4Ẹ di ẹṣin ní gàárì,

kí ẹ sì gùn ún.

Ẹ dúró lẹ́sẹẹsẹ

pẹ̀lú àṣíborí yín!

Ẹ dán ọ̀kọ̀ yín,

kí ẹ sì wọ ẹ̀wù irin.

546.5: Jr 6.25; 20.3,10; 49.29; Sm 31.13.Kí ni nǹkan tí mo tún rí?

Wọ́n bẹ̀rù,

wọ́n sì ń padà sẹ́yìn,

wọ́n ti ṣẹ́gun àwọn jagunjagun.

Wọ́n sá,

wọn kò sì bojú wẹ̀yìn,

ìbẹ̀rù sì wà níbi gbogbo,”

ni Olúwa wí.

6“Ẹni tí ó yára kì yóò le sálọ,

tàbí alágbára kò ní lè sá àsálà.

Ní àríwá ní ibi odò Eufurate

wọn yóò kọsẹ̀, wọn yóò sì ṣubú.

7“Ta ni èyí tí ó gòkè wá bí odò Ejibiti,

tí omi rẹ̀ ń ru gẹ́gẹ́ bí odò wọ̀n-ọn-nì?

8Ejibiti dìde bí odò náà,

bí omi odò tí ń ru.

Ó sì wí pé, ‘Èmi yóò dìde, n ó sì bo gbogbo ilẹ̀ ayé.’

Èmi yóò pa ìlú àti àwọn ènìyàn rẹ̀ run.

9Ẹ gòkè wá ẹ̀yin ẹṣin,

ẹ sì sáré kíkankíkan ẹ̀yin kẹ̀kẹ́.

Kí àwọn alágbára túbọ̀ tẹ̀síwájú,

àwọn ará Kuṣi àti àwọn ará Puti tí ń di asà mú;

àti àwọn ará Lidia tí ń fa ọrun.

10Ṣùgbọ́n ọjọ́ náà jẹ́ ti Olúwa, Olúwa àwọn ọmọ-ogun,

ọjọ́ ìgbẹ̀san, ìgbẹ̀san lára àwọn ọ̀tá rẹ̀.

Idà yóò sì jẹ́ títí yóò fi ní ìtẹ́lọ́rùn,

títí yóò fi pa òǹgbẹ rẹ̀ rẹ́ pẹ̀lú ẹ̀jẹ̀.

Nítorí pé Olúwa, Olúwa àwọn ọmọ-ogun yóò rú ẹbọ

ní ilẹ̀ gúúsù ní odò Eufurate.

11“Gòkè lọ sí Gileadi, kí o sì mú ìkunra,

ìwọ wúńdíá ọmọbìnrin Ejibiti.

Ṣùgbọ́n ní asán ni ìwọ ń lo oògùn,

kì yóò sí ìwòsàn fún ọ.

12Àwọn orílẹ̀-èdè yóò gbọ́ nípa ìtìjú rẹ,

igbe rẹ yóò kún gbogbo ayé.

Jagunjagun yóò máa ṣubú lu ara wọn lórí rẹ,

àwọn méjèèjì yóò sì jọ ṣubú papọ̀.”

13Èyí ni ọ̀rọ̀ Olúwa tí ó bá Jeremiah wòlíì nì sọ nípa wíwá Nebukadnessari ọba Babeli láti lọ dojú ìjà kọ Ejibiti:

14“Kéde èyí ní Ejibiti, sì sọ ọ́ ní Migdoli,

sọ ọ́ ní Memfisi àti Tafanesi:

‘Dúró sí ààyè rẹ kí o sì múra sílẹ̀,

nítorí pé idà náà ń pa àwọn tí ó yí ọ ká.’

15Èéṣe tí àwọn akọni rẹ fi ṣubú?

Wọn kò ní le dìde dúró, nítorí Olúwa yóò tì wọ́n ṣubú.

16Wọn yóò máa ṣubú léraléra

wọn yóò máa ṣubú lu ara wọn.

Wọn yóò sọ wí pé, ‘Ẹ dìde, ẹ jẹ́ kí a padà

sí ọ̀dọ̀ àwọn ènìyàn wa àti ilẹ̀ ìbí wa,

kúrò níbi idà àwọn aninilára.’

17Níbẹ̀ ni wọn ó kígbe pé,

‘Ariwo lásán ni Farao ọba Ejibiti pa,

ó ti sọ àǹfààní rẹ̀ nù.’

18“Bí èmi ti wà láààyè,” ni ọba,

ẹni tí orúkọ rẹ̀ ń jẹ́ Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí pé,

“nítòótọ́ gẹ́gẹ́ bí Tabori láàrín àwọn òkè àti

gẹ́gẹ́ bi Karmeli lẹ́bàá Òkun bẹ́ẹ̀ ni òun yóò dé.

19Ìwọ, ọmọbìnrin ti ń gbé Ejibiti

pèsè ohun èlò ìrìnàjò fún ara rẹ

nítorí Memfisi yóò di ahoro

a ó sì fi jóná, láìní olùgbé.

20“Ẹgbọrọ abo màlúù tó lẹ́wà ní Ejibiti

ṣùgbọ́n eṣinṣin ìparun dé,

ó dé láti àríwá.

21Àwọn jagunjagun rẹ̀

dàbí àbọ́pa akọ màlúù.

Àwọn pẹ̀lú yóò yípadà,

wọn ó sì jùmọ̀ sá,

wọn kò ní le dúró,

Nítorí tí ọjọ́ ibi ń bọ̀ lórí wọn

àsìkò láti jẹ wọ́n ní ìyà.

22Ejibiti yóò pòṣé bí ejò tí ń sá

bí ọmọ-ogun ṣe ń tọ̀ ọ́ wá pẹ̀lú agbára.

Wọn ó tọ̀ ọ́ wá pẹ̀lú àáké,

gẹ́gẹ́ bí i ti agégi.

23Wọn o gé igbó rẹ̀ lulẹ̀,”

ni Olúwa wí,

“nítorí ti a kò le rídìí rẹ̀,

nítorí pé wọ́n pọ̀ ju ẹlẹ́ǹgà lọ, wọ́n sì jẹ́ àìníye.

24A ó dójútì ọmọbìnrin Ejibiti,

a ó fà á lé ọwọ́ àwọn ènìyàn àríwá.”

25Olúwa àwọn ọmọ-ogun, Ọlọ́run Israẹli wí pé: “Èmi yóò rọ̀jò ìyà mi sórí Amoni òrìṣà Tebesi, sórí Farao, sórí Ejibiti àti àwọn òrìṣà rẹ̀ àti sórí àwọn ọba rẹ̀ àti sórí àwọn tó gbẹ́kẹ̀lé Farao. 26Èmi ó sì fi wọ́n lé àwọn tó wá ẹ̀mí wọn lọ́wọ́, lé Nebukadnessari ọba Babeli, ṣùgbọ́n lẹ́yìn ìgbà díẹ̀, Ejibiti yóò sì di gbígbé bí i ti àtijọ́,” ni Olúwa wí.

27“Má bẹ̀rù, ìwọ Jakọbu ìránṣẹ́ mi,

má fòyà, ìwọ Israẹli.

Dájúdájú èmi ó gbà ọ́ láti ọ̀nà jíjìn,

àwọn ọmọ ọmọ rẹ ní ilẹ̀ ìgbèkùn.

Jakọbu yóò tún ní àlàáfíà àti ààbò,

kò sì ṣí ẹni tí yóò dẹ́rùbà á.

28Má bẹ̀rù, Jakọbu ìránṣẹ́ mi,

nítorí pé mo wà pẹ̀lú rẹ,” bẹ́ẹ̀ ni Olúwa wí.

“Bí mo tilẹ̀ pa gbogbo orílẹ̀-èdè run,

láàrín àwọn tí mo fọ́n yín ká sí.

Èmi kò ní run yín tán.

Èmi yóò jẹ ọ́ ní ìyà lórí òdodo,

èmi kí yóò jọ̀wọ́ rẹ lọ́wọ́ lọ láìjẹ ọ́ ní yà.”