Habakuk 2 – HLGN & CCBT

Ang Pulong Sang Dios

Habakuk 2:1-20

1Nagsiling dayon si Habakuk, “Masaka ako sa tore, sa akon balantayan, kag hulaton ko kon ano ang isiling sa akon sang Ginoo kag kon ano ang iya isabat sa akon reklamo.”2:1 kon ano… reklamo: Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sini.

Ang Sabat sang Dios kay Habakuk

2Amo ini ang sabat sang Ginoo kay Habakuk: “Isulat sing maathag sa sululatan nga bato ang igapahayag ko sa imo agod mahapos ini basahon. 3Isulat lang anay ini kay wala pa mag-abot ang gintalana nga tion nga matabo ini. Pero matabo gid ini sa indi madugay kag indi ini mapaslaw. Kon daw madugay-dugay ini hulata lang, kay sigurado gid nga matabo ini kag indi maatrasar. 4Amo ini ang isulat:

“Tan-awa ang mga bugalon! Mga malaot sila nga mga tawo. Pero ang matarong nga mga tawo magakabuhi tungod sang ila pagtuo.2:4 Pero… pagtuo: ukon, Pero ang ginpakamatarong nga mga tawo tungod sang ila pagtuo magakabuhi. 5Sa pagkamatuod, ang manggad2:5 manggad: Amo ini sa Dead Sea Scrolls. Sa iban nga mga kopya sang Hebreo, bino. indi masaligan. Kag ang bugalon nga mga tawo nga dalok sa manggad indi mapahamtang kag indi kontento. Pareho sila sa kamatayon nga wala nagakaayawan. Amo ina kon ngaa ginabihag nila ang madamo nga mga nasyon. 6Pero yagutaon sila sang sina nga mga nasyon paagi sa masakit nga binalaybay nga nagasiling,

“ ‘Kaluluoy kamo nga nagapanguha sang mga butang nga indi inyo kag nagatipon sang manggad paagi sa pagpanguwarta. Hasta san-o pa bala ninyo ina himuon? 7Pero ang matuod, gulpi lang kamo nga balusan sang mga nasyon nga ginbihag ninyo,2:7 mga nasyon nga ginbihag ninyo: sa literal, ang mga gin-utangan ninyo; ukon, ang mga nag-utang sa inyo. kag tungod sa ila magakurog kamo sa kahadlok, kag sila naman ang magaagaw sang inyo mga pagkabutang. 8Tungod nga madamo nga mga nasyon ang gin-agawan ninyo sang mga pagkabutang, kamo naman ang agawan sang mga tawo nga nagkalabilin sa sini nga mga nasyon. Matabo ini sa inyo tungod sa pagpamatay ninyo sang mga tawo kag sa pagpanghalit ninyo sang ila mga duta kag mga banwa.

9“ ‘Kaluluoy kamo nga nagapatindog sang mga balay2:9 nagapatindog sang mga balay: ukon, nagapauswag sang ginharian. halin sa kuwarta nga nakuha ninyo sa malain nga paagi. Ginapapag-on pa ninyo ang inyo mga balay agod indi kamo maano kon mag-abot ang katalagman. 10Tungod sang pagpamatay ninyo sang madamo nga mga tawo, kamo pagapatyon man kag pagagub-on ang inyo mga balay.2:10 balay: ukon, ginharian. 11Ang mga bato sa dingding kag ang mga balayan sang inyo mga balay daw sa magasinggit sa pagpangayo sang bulig kay maguba na ang balay.

12“ ‘Kaluluoy kamo nga nagatukod sang banwa sa mapintas nga paagi. Handa kamo nga magpatay sang tawo basta matukod lang ini. 13Pero inang ginpatukod ninyo sa mga katawhan nga ginbihag ninyo pagasunugon man lang, gani mangin wala sing pulos ang ila pinangabudlayan. Gintalana na ini sang Ginoo nga Makagagahom. 14Kay ang mga tawo sa kalibutan mapun-an sang ihibalo parte sa gahom sang Ginoo, subong nga ang dagat puno sang tubig.

15“ ‘Kaluluoy kamo! Kay sa inyo kaakig ginapakahuy-an ninyo ang inyo katupad nga mga nasyon. Daw pareho lang nga ginahubog ninyo sila sang bino agod nga makita ninyo ang ila pagkahublas. 16Karon kamo naman ang mahuy-an imbes nga padunggan, kay pagasilutan gid kamo sang Ginoo. Daw pareho lang nga paimnon niya kamo sang bino agod nga kon hubog na gani kamo makita ang inyo pagkahublas2:16 makita ang inyo pagkahublas: sa literal, makita ang inyo kinatawo nga wala matuli. Sa iban nga dumaan nga mga teksto, magaduling-duling kamo. kag mahuy-an gid kamo. 17Ginpangtapas ninyo ang mga kahoy sa Lebanon, kag tungod sini nagkalamatay ang mga sapat didto. Gani halitan man kamo kag magakurog kamo sa kahadlok. Matabo ini sa inyo tungod sa pagpamatay ninyo sang mga tawo kag sa pagpanghalit ninyo sang ila mga duta kag mga banwa.

18“ ‘Ano bala ang pulos sang mga dios-dios? Ginhimo man lang ina sang tawo halin sa kahoy ukon metal, kag indi man ina makasugid sang matuod. Kag ngaa bala nga ginapatihan gid ina sang mga tawo nga naghimo sina? Indi gani ina makahambal. 19Kaluluoy kamo nga nagasiling sa imahen nga kahoy ukon bato, “Magbugtaw ka kag buligi kami.” Indi gani ina makatudlo sa inyo. Kag bisan tuod nga nahaklapan ina sang bulawan kag pilak, pero wala ina sang kabuhi. 20Pero ang Ginoo iya ara sa iya balaan nga templo sa langit. Gani ang tanan nga ara sa kalibutan maghipos sa iya presensya.’ ”

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

哈巴谷書 2:1-20

1我要登上瞭望塔,

站在望樓上等候,

看耶和華要對我說什麼,

要怎樣答覆我的抱怨。

耶和華的答覆

2耶和華對我說:

「將我的啟示記下來,

清楚地刻在版上,

便於人們閱讀。

3這啟示實現的日期還沒到,

它是關於末後的事,沒有虛假。

即使緩慢,也要等候,

因為這事終必發生,不再遲延。

4看那驕傲之人,他們心術不正,

但義人必靠信心2·4 信心」或譯「忠信」。而活。

5財富2·5 「財富」參照死海古卷,多個希伯來抄本為「酒」。會欺騙人,

使驕傲之人永不安分,

像陰間一樣貪得無厭,

如死亡一般永不滿足。

因此,他們征服列國,

擄掠萬民。

6「但那些被擄的人必用詩歌和俗語嘲諷他們,說,

『你們有禍了!

你們吞沒別人的財產,

靠剝削別人囤積財富,

要到何時呢?』

7向你們借債的人必突然攻擊你們,

使你們戰戰兢兢,

成為俘虜。

8你們從前擄掠許多國家,

殺人流血,

摧毀他們的土地、城市和人民,

所以各國的餘民必掠奪你們。

9「為自己的家積蓄不義之財、

在高處搭窩躲避災禍的人啊,

你們有禍了!

10你們陰謀毀滅各族,

以致自辱己家,自害己命。

11牆上的石頭必高聲指控你們,

房子的梁木必同聲回應。

12「以人血建城邑,

以罪惡造城池的人啊,

你們有禍了!

13列邦的財富都化為灰燼,

列國勞碌卻是一場空。

這不都是出於萬軍之耶和華嗎?

14大地必充滿對耶和華之榮耀的認識,

就像海洋充滿了水一樣。

15「用酒灌醉鄰居以觀看他們祼體的人啊,

你們有禍了!

16你們必飽受羞辱,毫無榮耀。

你們喝吧,露出下體吧!

耶和華右手中的杯將傳給你們,

你們的榮耀將變成羞辱。

17你們以暴虐對待黎巴嫩

自己必被暴虐吞噬;

你們毀滅野獸,

自己必被恐怖籠罩。

因為你們殺人流血,

摧毀土地、城市和人民。

18「雕刻的偶像有什麼益處?

騙人的鑄像有什麼用處?

製造者竟信靠自己造的啞巴偶像!

19對木頭說『醒醒吧』,

對啞巴石頭說『起來吧』的人啊,你們有禍了!

它們能教導你們嗎?

看啊,它們外面包金裹銀,

裡面卻毫無生命。

20但耶和華住在祂的聖殿中,

世人都要在祂面前肅靜。」