Rwĩmbo 2 – GKY & HOF

Holy Bible in Gĩkũyũ

Rwĩmbo 2:1-17

Mwendwa

12:1 Isa 35:1; 1Maũ 27:29Niĩ ndĩ ihũa rĩa Sharoni,

ningĩ gĩtoka gĩa ituamba-inĩ.2:1 Gĩtuamba-inĩ gĩa Kĩrĩma gĩa Karimeli nĩ gwakũraga mahũa ma mĩmera ĩtarĩ mĩraihu, na maarĩ ma rangi mwerũ, kana wa ndathi, kana wa ngoikoni.

Mwendani

2O ta gĩtoka kĩrĩ mĩigua-inĩ-rĩ,

nĩguo mwendwa wakwa atariĩ arĩ gatagatĩ ka airĩtu arĩa angĩ.

Mwendwa

3O ta mũtĩ wa mũtunda ũrĩ mĩtĩ-inĩ ya gĩthaka-rĩ,

nĩguo mũnyendi atariĩ arĩ gatagatĩ ka aanake arĩa angĩ.

Ngenagĩra gũikara kĩĩgunyĩ-inĩ gĩake,

namo matunda make ngĩmacama njiguaga marĩ mũrĩo.

42:4 Esit 1:11; Ndar 1:52Nĩandoonyetie nyũmba nene ĩrĩa ĩrĩĩagĩrwo iruga,

nayo bendera ĩrĩa ahaicĩtie igũrũ rĩakwa nĩ wendo.

5Njĩkĩrai hinya na thabibũ iria nyũmithie,

mũnjerũhĩrie hinya na matunda,

nĩ ũndũ ndĩ mũcuce nĩ wendo.

62:6 Rwĩ 8:3Guoko gwake kwa ũmotho akũigĩte rungu rwa mũtwe wakwa,

nakuo guoko gwake kwa ũrĩo gũkaahĩmbĩria.

72:7 Rwĩ 5:8; Rwĩ 3:5; 8:4Inyuĩ aarĩ a Jerusalemu, ndamwĩhĩtithia na thiiya,

na mĩgoma ya thwariga cia werũ-inĩ atĩrĩ:

Mũtikoimbuthũre wendo o na kana mũwarahũre,

o nginya wĩrirĩrie kwarahũka guo mwene.

8Ta thikĩrĩria, ũcio nĩ mwendwa wakwa!

Ta rora! Ĩĩ nĩwe ũyũ ũroka,

akĩrũgaga akĩrĩire irĩma-inĩ,

arooka agĩtũrũhaga tũrĩma-inĩ.

92:9 2Sam 2:18Mwendwa wakwa ahaana ta thiiya, kana ta thwariga ĩrĩa nyanake.

Ta kĩrore! Nĩwe ũũrĩa ũrũngiĩ thuutha wa rũthingo rwitũ,

ararorera ndirica-inĩ,

agacũthĩrĩria mĩanya-inĩ.

10Mwendwa wakwa aaririe akĩnjĩĩra atĩrĩ,

“Mũrata wakwa, o wee mũthaka,

ũkĩra tũthiĩ.

11Atĩrĩrĩ! Hĩndĩ ya heho nĩ thiru;

nayo mbura nĩĩkĩĩte ĩgatiga kuura.

12Nĩ hĩndĩ mahũa marakunũka thĩ;

ihinda rĩa kũina nĩikinyu,

mĩgambo ya ndutura

nĩĩraiguuo bũrũri-inĩ witũ.

132:13 Isa 28:14; Hos 9:10Mũkũyũ-rĩ, nĩũrutĩte ngũyũ cia mbere;2:13 Kũu Isiraeli mĩkũyũ yaciaraga maita meerĩ mwaka.

mĩthabibũ ĩrĩa ĩratumũra kĩro nĩĩraruta mũtararĩko wayo wega.

Ũkĩra, ũka mũrata wakwa;

o wee wakwa mũthaka, ũkĩra tũthiĩ.”

Mwendani

142:14 Kĩam 8:8; Rwĩ 1:5Ndutura yakwa wee ũrĩ mĩatũka-inĩ ya rwaro rwa ihinga,

kũu ciĩhitho-inĩ cia hurũrũka cia irĩma,

nyonia ũthiũ waku,

ta reke njigue mũgambo waku;

nĩ ũndũ mũgambo waku nĩ mwororo,

na ũthiũ waku nĩ mũthaka.

152:15 Atiir 15:4Tũnyitĩrei mbwe,

o tũbwe tũu tũnini,

tũrĩa tũthũkagia mĩgũnda ya mĩthabibũ,

o mĩthabibũ ĩyo iitũ ĩratumũra kĩro.

Mwendwa

162:16 Rwĩ 6:3; 7:10Mwendwa wakwa nĩ wakwa na niĩ ndĩ wake;

arĩithagia kũrĩa kũrĩ itoka.

172:17 Rwĩ 4:6Hũndũka nginya rĩrĩa kũrĩĩrura,

nacio ciĩruru ciirĩrie.

Hũndũka mwendwa wakwa,

tuĩka ta thiiya,

kana ta thwariga nyanake,

ĩrĩ irĩma-inĩ cia Betheri.

Hoffnung für Alle

Hoheslied 2:1-17

Du bist einzigartig!

Sie:

1Ich bin nur eine Narzisse in der Scharon-Ebene,

eine Lilie aus den Tälern.

Er:

2Ja, eine Lilie bist du, meine Freundin,

eine Lilie unter lauter Dornen,

schöner als alle anderen Mädchen!

Sie:

3Und du, mein Liebster,

bist wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes,

du übertriffst alle anderen Männer!

Im Schatten dieses Baumes möchte ich ausruhn

und seine süßen Früchte genießen.

Ich bin krank vor Liebe

Sie:

4Ins Weinhaus2,4 Vermutlich ein frei stehendes Haus, in dem immer wieder Feste gefeiert wurden. hat er mich geführt,

dort zeigt er mir, wie sehr er mich liebt2,4 Wörtlich: die Liebe ist sein Banner über mir..

5Stärkt mich mit Rosinenkuchen,

erfrischt mich mit Äpfeln,

denn ich bin krank vor Liebe!

6Sein linker Arm liegt unter meinem Kopf,

und mit dem rechten hält er mich umschlungen.

7Ihr Mädchen von Jerusalem,

ich beschwöre euch bei der Liebe selbst2,7 Wörtlich: bei den Rehen und Gazellen. – Diese Tiere galten als Symbole der Liebe.:

Weckt sie nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an,

bis die Zeit dafür kommt!2,7 Oder: Schreckt uns nicht auf, stört unsere Liebe nicht, bis es ihr selber gefällt!

Die Regenzeit ist vorbei – der Frühling ist da!

Sie:

8Da kommt mein Geliebter!

Ich höre es, ja, ich kann ihn schon sehen!

Er springt über die Berge und hüpft über die Hügel.

9Schnell wie eine Gazelle läuft er,

flink wie ein Hirsch.

Schon steht er vor dem Haus!

Er späht durch das Gitter,

blickt zum Fenster herein.

10Er sagt zu mir:

»Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!

11Die Regenzeit liegt hinter uns,

der Winter ist vorbei!

12Die Blumen beginnen zu blühen,

die Vögel zwitschern,

und überall im Land

hört man die Turteltaube gurren.

13Die ersten Feigen werden reif,

die Reben blühen und verströmen ihren Duft.

Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!

14Versteck dich nicht wie eine Taube im Felsspalt,

bleib mir nicht fern!

Zeig mir dein schönes Gesicht

und lass mich deine wunderbare Stimme hören!«

Die Mädchen:

15Fangt uns doch die kleinen Füchse2,15 »Füchse« steht hier vermutlich für andere Männer, die um die Zuneigung der jungen Frau werben.,

denn sie verwüsten den Weinberg,

wenn die Reben in schönster Blüte stehn.

Sie:

16Nur mir gehört mein Liebster,

und ich gehöre ihm.

Er allein darf zwischen den Lilien weiden.

17Abends, wenn es kühl wird

und die Nacht ihre Schatten über das Land breitet,

dann komm zu mir, mein Liebster!

Sei schnell wie eine Gazelle,

flink wie ein junger Hirsch,

der über die rauen Berge springt!