Kũguũrĩrio 3 – GKY & NTLR

Holy Bible in Gĩkũyũ

Kũguũrĩrio 3:1-22

Ndũmĩrĩri kũrĩ Kanitha wa Saride

13:1 Kũg 1:4, 16; 1Tim 5:6“Kũrĩ mũraika wa kanitha wa Saride,3:1 Saride rĩarĩ itũũra inene rĩa Ũthamaki wa Lidia; rĩarĩ ngumo nĩ ũndũ wa ũtonga warĩo. mwandĩkĩre atĩrĩ:

Ici nĩcio ciugo cia ũrĩa ũrĩ na maroho mũgwanja ma Ngai, o na njata mũgwanja. Atĩrĩrĩ, nĩnjũũĩ ciĩko ciaku; nĩmenyete atĩ nĩũrĩ ngumo ya gũkorwo ũrĩ muoyo, no ũrĩ mũkuũ. 2Arahũka! Ĩkĩra hinya maũndũ marĩa matigaire na marenda gũkua, nĩgũkorwo ndionete ciĩko ciaku irĩ nginyanĩru maitho-inĩ ma Ngai wakwa. 33:3 Kũg 2:5; Luk 12Nĩ ũndũ ũcio, ririkana maũndũ marĩa wamũkĩrĩte na ũkamaigua; maathĩkĩre na wĩrire. No ũngĩrega kwarahũka-rĩ, nĩngooka ta mũici, na ndũkamenya ihinda rĩrĩa ngaagũkorerera.

43:4 Kũg 6:11; Jud 1:23No rĩrĩ, nĩ ũrĩ andũ matarĩ aingĩ kũu Saride arĩa matekĩrĩte nguo ciao gĩko. Nĩmagatwaranaga na niĩ mehumbĩte nguo njerũ, nĩgũkorwo nĩmagĩrĩire. 53:5 Joh 16:33; Math 10:32Mũndũ ũrĩa ũgatoorania-rĩ, nĩakahumbwo nguo njerũ tao. Ndirĩ hĩndĩ ngaatharia rĩĩtwa rĩake kuuma ibuku-inĩ rĩa muoyo, no nĩngoimbũra rĩĩtwa rĩake mbere ya Baba, na araika aake. 63:6 Kũg 2:7Ũrĩa ũrĩ gũtũ-rĩ, nĩakĩigue ũrĩa Roho areera makanitha.

Ndũmĩrĩri kũrĩ Kanitha wa Filadelifia

73:7 1Joh 5:20; Isa 22:22“Kũrĩ mũraika wa kanitha wa Filadelifia,3:7 Rĩĩtwa Filadelifia nĩ kuuga “Itũũra rĩa Wendo.” mwandĩkĩre atĩrĩ:

Ici nĩcio ciugo cia ũrĩa mũtheru na wa ma, ũrĩa ũnyiitĩte cabi ya Daudi. Kũrĩa ahingũra gũtirĩ mũndũ ũngĩhinga, na kũrĩa ahinga gũtirĩ mũndũ ũngĩhingũra. 8Nĩnjũũĩ ciĩko ciaku. Atĩrĩrĩ, nĩnjĩkĩrĩte mũrango mũhingũre mbere yaku, ũrĩa ũtarĩ mũndũ ũngĩhota kũũhinga. Nĩnjũũĩ atĩ hinya ũrĩa ũrĩ naguo nĩ mũnini, no nĩũrũmĩtie kiugo gĩakwa, na ndũigana gũkaana rĩĩtwa rĩakwa. 93:9 Kũg 2:9; Isa 49:23Nĩngatũma andũ arĩa a thunagogi ya Shaitani, arĩa moigaga atĩ nĩ Ayahudi o na gũtuĩka tio, no nĩkũheenania maheenanagia, ndũme moke mainamĩrĩre mbere ya magũrũ maku, na moimbũre atĩ nĩngwendete. 103:10 2Pet 2:9; Math 24:14Na tondũ nawe nĩũtũũrĩte ũrũmĩtie rĩathani rĩakwa rĩa gũikara ũmĩrĩirie-rĩ, o na niĩ nĩngagũikaria ihinda rĩa kũgerio rĩrĩa rĩgooka mabũrũri mothe kũgeria arĩa matũũraga gũkũ thĩ.

113:11 Math 16:27; 1Akor 9:25Ngũũka o narua. Rũmia kĩrĩa ũrĩ nakĩo, nĩgeetha gũtikagĩe mũndũ ũkuoya thũmbĩ yaku. 123:12 Joh 16:33; Agal 2:9Ũrĩa ũgaatoorania-rĩ, nĩngamũtua gĩtugĩ thĩinĩ wa hekarũ ya Ngai wakwa. Ndarĩ hĩndĩ ĩngĩ agacooka kuuma kuo. Nĩngamwandĩka rĩĩtwa rĩa Ngai wakwa o na rĩĩtwa rĩa itũũra inene rĩa Ngai wakwa, nĩrĩo Jerusalemu ĩrĩa njerũ, rĩrĩa rĩraikũrũka kuuma igũrũ kũrĩ Ngai wakwa; o na ningĩ ndĩmwandĩke rĩĩtwa rĩakwa rĩerũ. 13Ũrĩa ũrĩ gũtũ-rĩ, nĩakĩigue ũrĩa Roho areera makanitha.

Ndũmĩrĩri kũrĩ Kanitha wa Laodikia

143:14 1Akor 2:1; Joh 18:37“Kũrĩ mũraika wa kanitha wa Laodikia,3:14 Laodikia nĩ itũũra rĩoĩkaine mũno nĩ ũndũ wa ũhoro wa bengi, na thukuru cia gũthomera ũrigitani, na ũhoro wa gũtuma nguo. mwandĩkĩre atĩrĩ:

Ici nĩcio ciugo cia ũcio Ameni, mũira ũrĩa mwĩhokeku na wa ma, o we mwathi wa ciũmbe cia Ngai. 15Nĩnjũũĩ ciĩko ciaku, ngamenya atĩ wee ndũrĩ mũhoro na ndũrĩ mũhiũ. Kũngĩrĩ wega korwo waheha kana ũhiũhe! 16No tondũ ũrĩ mũraru, ũkaaga kũhiũha na ũkaaga kũhora-rĩ, ngirie gũgũtua thĩ uume kanua gakwa. 173:17 1Akor 4:8; Thim 13:7Wee ugaga atĩrĩ, ‘Niĩ ndĩ gĩtonga, ngagĩa na indo nyingĩ, na ndirĩ kĩndũ njagĩte.’ No wee ndũũĩ atĩ ũrĩ mũnyamarĩki, na ũrĩ wa kũiguĩrwo tha, na ũrĩ mũthĩĩni, na ũrĩ mũtumumu, o na ũrĩ njaga. 183:18 1Pet 1:7; Kũg 3:4; Kũg 16:15Ngũgũtaara atĩ ũgũre thahabu ĩrĩa therie na mwaki kuuma kũrĩ niĩ, nĩgeetha ũtonge, na ningĩ ũgũre nguo cia rangi mwerũ cia kwĩhumba, nĩguo ũhumbĩre thoni cia njaga yaku, na ũgũre ndawa wĩhake maitho maku, nĩguo ũhote kuona.

193:19 Gũcook 8:5; Ahib 12:5, 6Arĩa nyendete nĩndĩmarũithagia na ngamaherithia. Nĩ ũndũ ũcio gĩa na kĩyo, na wĩrire. 203:20 Luk 12:36; Arom 8:10Atĩrĩrĩ, ndũgamĩte mũrango-inĩ ngĩũringaringa. Mũndũ o wothe angĩigua mũgambo wakwa, na ahingũre mũrango, nĩngũtoonya thĩinĩ ndĩĩanĩre irio nake, nake arĩĩanĩre na niĩ.

213:21 Math 19:28; Kũg 6:5Ũrĩa ũgaatoorania-rĩ, nĩngamwĩtĩkĩria aikare hamwe na niĩ gĩtĩ-inĩ gĩakwa kĩa ũnene, o ta ũrĩa niĩ ndatooranirie na ngĩikaranĩra hamwe na Baba gĩtĩ-inĩ gĩake kĩa ũnene. 223:22 Kũg 2:7Ũrĩa ũrĩ gũtũ-rĩ, nĩakĩigue ũrĩa Roho areera makanitha.”

Nouă Traducere În Limba Română

Apocalipsa 3:1-22

Către îngerul bisericii din Sardes

1Îngerului bisericii din Sardes1 Sardes era vestit pentru acropola și pentru necropola sa: acropola sa (orașul înalt, locul unde se retrăgea populația orașului, când acesta era atacat) era practic de neînvins, aceasta fiind cucerită numai de două ori în toată istoria Sardesului; necropola sa (cimitirul) era impresionantă, cuprinzând câteva sute de movile. În sec. I–II d.Cr., orașul a stagnat în dezvoltare, existând un mare contrast între splendoarea sa, demult apusă, pe care o avea în vremea perșilor, și situația sa în sec. I–II d.Cr. Industria lânii era înfloritoare în Sardes, ceea ce ar fi putut avea legătură cu referirea la haine în v. 4. scrie‑i:

«Acestea sunt cuvintele pe care le spune Cel Ce are cele șapte duhuri ale lui Dumnezeu și cele șapte stele: știu faptele tale; îți merge numele că trăiești, dar ești mort. 2Trezește‑te și întărește cele rămase, care erau pe cale să moară, căci n‑am găsit faptele tale desăvârșite înaintea Dumnezeului Meu! 3Adu‑ți deci aminte cum3 Sau: ce. ai primit și ai auzit și păzește și pocăiește‑te! Dacă însă nu te trezești, voi veni ca un hoț și nicidecum nu vei ști la ce oră voi veni la tine.

4Ai totuși în Sardes câteva nume care nu și‑au pângărit hainele. Ei vor umbla cu Mine, îmbrăcați în alb, pentru că sunt vrednici. 5Cel ce învinge astfel, va fi îmbrăcat în haine albe și nu‑i voi șterge nicidecum numele din Cartea Vieții, iar Eu îi voi mărturisi numele înaintea Tatălui Meu și înaintea îngerilor Lui. 6Cel ce are urechi, să audă ce zice bisericilor Duhul!»

Către îngerul bisericii din Filadelfia

7Îngerului bisericii din Filadelfia7 Filadelfia (modernul Alașehir) era o cetate relativ nouă, întemeiată de către regele Attalus al II‑lea (care a domnit între anii 159–138 î.Cr.) în cinstea fratelui său, Eumenes al II‑lea (care a domnit între anii 197–159 î.Cr.), numind‑o Filadelfia („Dragoste de frate“). În anul 17 d.Cr. a fost distrusă într‑un cutremur, fiind rezidită cu sprijinul împăratului Tiberius (care a domnit între anii 14–37 d.Cr.) și luându‑și numele de Neocezareea („Orașul nou al lui Cezar“). Avea titlul de neokoros (păzitoare a templului), deoarece în oraș exista un templu dedicat cultului imperial (vezi nota din F.A. 19:31). O altă caracteristică importantă este aceea că în acest oraș creștinismul a rezistat mult timp după ce teritoriul a devenit musulman, până în anul 1392. scrie‑i:

«Acestea sunt cuvintele pe care le spune Cel Sfânt, Cel Adevărat, Cel Care are cheia lui David, Cel Care deschide și nimeni nu va închide și Cel Care închide și nimeni nu va deschide7 Vezi Is. 22:22.: 8știu faptele tale – iată, am pus înaintea ta o ușă deschisă, pe care n‑o poate închide nimeni – știu că, deși ai puțină putere, ai păzit Cuvântul Meu și n‑ai negat Numele Meu. 9Iată, ți‑i dau pe cei din sinagoga9 Vezi nota de la 2:9. lui Satan, care spun despre ei înșiși că sunt iudei, dar nu sunt, ci mint. Iată, îi voi face să vină și să se închine la picioarele tale și să știe că te‑am iubit. 10Pentru că ai păzit cuvântul răbdării Mele, te voi păzi și Eu de ceasul încercării care urmează să vină peste toată omenirea, pentru a‑i pune la încercare pe locuitorii pământului.

11Eu vin curând. Ține ceea ce ai, pentru ca nimeni să nu‑ți ia coroana! 12Pe cel ce învinge îl voi face un stâlp în Templul Dumnezeului Meu și nu va mai ieși din el. Și voi scrie pe el Numele Dumnezeului Meu, numele cetății Dumnezeului Meu, Noul Ierusalim, care coboară din cer de la Dumnezeul Meu, și noul Meu Nume. 13Cel ce are urechi, să audă ce zice bisericilor Duhul!»

Către îngerul bisericii din Laodicea

14Îngerului bisericii din Laodicea14 Laodicea era un oraș foarte bogat: acolo se efectuau operațiuni bancare destul de mari și era cunoscut atât pentru lâna neagră de o calitate superioară, cât și pentru „Pudra Frigiană“ (un praf sau un unguent oftalmologic foarte căutat). De asemenea, avea o școală de medicină recunoscută în lume (vezi v. 18). scrie‑i:

«Acestea sunt cuvintele pe care le spune Cel Ce este Amin14 Vezi Is. 65:16, unde în textul ebraic Dumnezeul adevărului este Elohe amen., Martorul credincios și adevărat, Inițiatorul14 Gr.: arche, care mai poate însemna și început sau conducător. creației lui Dumnezeu: 15știu faptele tale, știu că nu ești nici rece, nici în clocot15 Termenii rece și clocot fac aluzie la sursele de apă ale cetății Laodiceea, care proveneau din două locații: Colose (aproximativ 18 km distanță), o cetate aflată la poalele muntelui Cadmus, care era renumită pentru izvoarele sale de apă rece și limpede, și Hierapolis (aproximativ 10 km distanță), o cetate renumită pentru izvoarele sale termale, a căror apă fierbinte avea proprietăți terapeutice. Apa era adusă în Laodicea prin intermediul apeductelor, dar când ajungea în cetate nu mai era nici rece, nici fierbinte, ci călduță, având un gust neplăcut.. O, dacă ai fi rece sau în clocot! 16Dar fiindcă ești căldicel – nici în clocot, nici rece – o să te vărs din gura Mea! 17Pentru că zici: ‘Sunt bogat, am adunat avere și n‑am nevoie de nimic!’ și nu‑ți dai seama că ești nenorocit, vrednic de milă, sărac, orb și gol, 18te sfătuiesc să cumperi de la Mine aur curățat prin foc, ca să fii bogat, haine albe, ca să te îmbraci și să nu ți se vadă rușinea goliciunii tale, și alifie pentru ochi, ca să‑ți ungi ochii și să poți vedea.

19Eu îi mustru și‑i disciplinez pe cei pe care‑i iubesc. Fii plin de zel deci și pocăiește‑te! 20Iată, Eu stau la ușă și bat! Dacă aude cineva glasul Meu și deschide ușa, voi intra la el și voi cina cu el, și el cu Mine.

21Celui ce învinge îi voi da dreptul să șadă împreună cu Mine pe tronul Meu, tot așa cum și Eu am învins și am șezut împreună cu Tatăl Meu pe tronul Lui. 22Cel ce are urechi, să audă ce zice bisericilor Duhul!»“