Proverbios 7 – CST & CCL

Nueva Versión Internacional (Castilian)

Proverbios 7:1-27

Advertencia contra la mujer adúltera

1Hijo mío, pon en práctica7:1 pon en práctica. Lit. guarda. mis palabras

y atesora mis mandamientos.

2Cumple con mis mandatos, y vivirás;

cuida mis enseñanzas como a la niña de tus ojos.

3Llévalos atados en los dedos;

anótalos en la tablilla de tu corazón.

4Di a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,

y a la inteligencia: «Eres de mi sangre».

5Ellas te librarán de la mujer ajena,

de la adúltera y de sus palabras seductoras.

6Desde la ventana de mi casa

miré a través de la celosía.

7Me puse a ver a los inexpertos,

y entre los jóvenes observé

a uno de ellos falto de juicio.7:7 falto de juicio. Lit. falto de corazón.

8Cruzó la calle, llegó a la esquina,

y se encaminó hacia la casa de esa mujer.

9Caía la tarde. Llegaba el día a su fin.

Avanzaban las sombras de la noche.

10De pronto la mujer salió a su encuentro,

con toda la apariencia de una prostituta

y con solapadas intenciones.

11(Como es escandalosa y descarada,

nunca hallan sus pies reposo en su casa.

12Unas veces por las calles, otras veces por las plazas,

siempre está al acecho en cada esquina).

13Se prendió de su cuello, lo besó,

y con todo descaro le dijo:

14«Tengo en mi casa sacrificios de comunión,

pues hoy he cumplido mis votos.

15Por eso he venido a tu encuentro;

te buscaba, ¡y ya te he encontrado!

16Sobre la cama he tendido

multicolores linos egipcios.

17He perfumado mi lecho

con aroma de mirra, áloe y canela.

18Ven, bebamos hasta el fondo la copa del amor;

¡disfrutemos del amor hasta el amanecer!

19Mi esposo no está en casa,

pues ha emprendido un largo viaje.

20Se ha llevado consigo la bolsa del dinero,

y no regresará hasta el día de luna llena».

21Con palabras persuasivas lo convenció;

con lisonjas de sus labios lo sedujo.

22Y él en seguida fue tras ella,

como el buey que va camino al matadero;

como el ciervo7:22 ciervo (Siríaca; véase también LXX); necio (TM). que cae en la trampa,7:22 Texto de difícil traducción.

23hasta que una flecha le abre las entrañas;

como el ave que se lanza contra la red,

sin saber que en ello le va la vida.

24Así que, hijo mío, escúchame;

presta7:24 hijo mío, escúchame; presta. Lit. hijos míos, escuchadme; prestad. atención a mis palabras.

25No desvíes tu corazón hacia sus sendas,

ni te extravíes por sus caminos,

26pues muchos han muerto por su causa;

sus víctimas han sido innumerables.

27Su casa lleva derecho al sepulcro;

¡conduce al reino de la muerte!

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Miyambo 7:1-27

Za Mkazi Wachigololo

1Mwana wanga, mvera mawu anga;

usunge bwino malamulo angawa.

2Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo;

samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.

3Uchite ngati wawamangirira pa zala zako,

ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.

4Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,”

ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”

5Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo

ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.

6Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga

ndinasuzumira pa zenera.

7Ndinaona pakati pa anthu opusa,

pakati pa anyamata,

mnyamata wina wopanda nzeru.

8Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo,

kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.

9Inali nthawi yachisisira madzulo,

nthawi ya usiku, kuli mdima.

10Ndipo mkaziyo anadzakumana naye,

atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.

11(Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve,

iye ndi wosakhazikika pa khomo.

12Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika,

ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).

13Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona

ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,

14“Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano.

Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.

15Choncho ndinabwera kudzakumana nawe;

ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!

16Pa bedi panga ndayalapo

nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.

17Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira

za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.

18Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa;

tiye tisangalatsane mwachikondi!

19Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako;

wapita ulendo wautali:

20Anatenga thumba la ndalama

ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”

21Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo;

amukopa ndi mawu ake oshashalika.

22Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo

ngati ngʼombe yopita kukaphedwa,

monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,

23mpaka muvi utalasa chiwindi chake,

chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe,

osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.

24Tsono ana inu, ndimvereni;

mvetsetsani zimene ndikunena.

25Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu;

musasochere potsata njira zake.

26Paja iye anagwetsa anthu ambiri;

wapha gulu lalikulu la anthu.

27Nyumba yake ndi njira yopita ku manda,

yotsikira ku malo a anthu akufa.