Jeremías 5 – CST & CCL

Nueva Versión Internacional (Castilian)

Jeremías 5:1-31

La corrupción de Jerusalén y de Judá

1«Recorred las calles de Jerusalén,

observad con cuidado,

buscad por las plazas.

Si encontráis una sola persona

que practique la justicia y busque la verdad,

yo perdonaré a esta ciudad.

2Aunque juran: “Por la vida del Señor”,

de hecho juran en falso».

3Señor, ¿acaso no buscan tus ojos la verdad?

Golpeaste a esa gente, y no les dolió,

acabaste con ellos, y no quisieron ser corregidos.

Endurecieron su rostro más que una roca,

y no quisieron arrepentirse.

4Entonces pensé: «Así es la plebe;

siempre actúan como necios,

porque no conocen el camino del Señor

ni las demandas de su Dios.

5Me dirigiré a los líderes

y les hablaré;

porque ellos sí conocen el camino del Señor

y las demandas de su Dios».

Pero ellos también quebrantaron el yugo

y rompieron las ataduras.

6Por eso los herirá el león de la selva

y los despedazará el lobo del desierto;

frente a sus ciudades está el leopardo al acecho,

y todo el que salga de ellas será despedazado,

pues son muchas sus rebeliones

y numerosas sus infidelidades.

7«¿Por qué habré de perdonarte?

Tus hijos me han abandonado,

han jurado por los que no son dioses.

Cuando suplí sus necesidades,

ellos cometieron adulterio

y en tropel se volcaron a los prostíbulos.

8Son como caballos bien cebados y fogosos;

todos relinchan por la mujer ajena.

9¿Y no los he de castigar por esto?

—afirma el Señor—.

¿Acaso no he de vengarme de semejante nación?

10»Subid por los surcos de esta viña

y arrasadla, pero no acabéis con ella.

Arrancadle sus sarmientos,

porque no son del Señor.

11Pues las casas de Israel y de Judá

me han sido más que infieles»,

afirma el Señor.

12Ellas han negado al Señor,

y hasta dicen: «¡Dios no existe!

Ningún mal vendrá sobre nosotros,

no sufriremos guerras ni hambre».

13Los profetas son como el viento:

la palabra del Señor5:13 del Señor (LXX); TM no incluye esta frase. no está en ellos.

¡Que así les suceda!

14Por eso, así dice el Señor,

el Dios Todopoderoso:

«Por cuanto el pueblo ha hablado así,

mis palabras serán como fuego en tu boca,

y este pueblo, como un montón de leña.

Ese fuego los consumirá.

15»Pueblo de Israel,

voy a traer contra vosotros una nación lejana,

una nación fuerte y antigua,

una nación cuyo idioma no conocéis,

cuyo lenguaje no entendéis

—afirma el Señor—.

16Todos ellos son guerreros valientes;

sus flechas presagian la muerte.

17Acabarán con tu cosecha y tu alimento,

devorarán a tus hijos e hijas,

matarán a tus rebaños y ganados,

y destruirán tus viñas y tus higueras.

Tus ciudades fortificadas,

en las que pusiste tu confianza,

serán pasadas a filo de espada.

18»Sin embargo, aun en aquellos días no os destruiré por completo —afirma el Señor—. 19Y, cuando te pregunten: “¿Por qué el Señor, nuestro Dios, nos ha hecho todo esto?”, tú les responderás: “Así como vosotros me habéis abandonado y en vuestra propia tierra habéis servido a dioses extranjeros, así también en tierra extraña serviréis a gente extranjera”.

20»Anunciad esto entre los descendientes de Jacob

y proclamadlo en Judá:

21Escucha esto, pueblo necio e insensato,

que tiene ojos, pero no ve,

que tiene oídos, pero no oye.

22¿Acaso has dejado de temerme?

—afirma el Señor—.

¿No debieras temblar ante mí?

Yo puse la arena como límite del mar,

como frontera perpetua e infranqueable.

Aunque se agiten sus olas,

no podrán prevalecer;

aunque bramen,

no franquearán esa frontera.

23Pero este pueblo tiene un corazón terco y rebelde;

se ha descarriado, ha sido infiel.

24No reflexionan ni dicen:

“Temamos al Señor, nuestro Dios,

quien a su debido tiempo nos da lluvia,

las lluvias de otoño y primavera,

y nos asegura las semanas señaladas

para la cosecha”.

25Vuestras iniquidades

os han quitado estos beneficios;

vuestros pecados os han privado

de estas bendiciones.

26Sin duda, en mi pueblo hay malvados,

que están al acecho como cazadores de aves,

que ponen trampas para atrapar a la gente.

27Como jaulas llenas de pájaros,

llenas de engaño están sus casas;

por eso se han vuelto poderosos y ricos,

28gordos y pedantes.

Sus obras de maldad no tienen límite:

no hacen justicia al huérfano,

para que su causa prospere;

ni defienden tampoco

el derecho de los menesterosos.

29¿Y no los he de castigar por esto?

¿No he de vengarme de semejante nación?

—afirma el Señor—.

30»Algo espantoso y terrible

ha ocurrido en este país.

31Los profetas profieren mentiras,

los sacerdotes gobiernan a su antojo,

¡y mi pueblo tan campante!

Pero ¿qué vais a hacer vosotros

cuando todo haya terminado?

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yeremiya 5:1-31

Palibe Munthu Wolungama

1“Pitani uku ndi uku mʼmisewu ya Yerusalemu,

mudzionere nokha,

funafunani mʼmabwalo ake.

Ngati mungapeze munthu mmodzi

amene amachita zachilungamo ndi kufunafuna choonadi,

ndipo ndidzakhululukira mzinda uno.

2Ngakhale anthu akulumbira kuti, ‘Pali Yehova wamoyo,’

komabe akungolumbira mwachinyengo.”

3Inu Yehova, kodi suja mumafuna anthu onena zoona?

Inu munawakantha anthuwo, koma sanamve kupweteka;

munawaphwanya anthuwo, koma sanatengepo phunziro.

Anawumitsa mitima yawo ngati mwala

ndipo anakaniratu kulapa.

4Ndiye ndinati, “Awa ndi amphawi chabe;

anthu ochita zopusa.

Sadziwa njira ya Yehova,

sazindikira zimene Mulungu wawo amafuna.

5Tsono ndidzapita kwa atsogoleri

ndi kukayankhula nawo;

ndithu iwo amadziwa njira ya Yehova,

amadziwa zomwe Mulungu wawo amafuna.”

Koma ayi, iwonso anathyola goli la Yehova

ndipo anadula msinga zawo.

6Choncho mkango wochokera ku nkhalango udzawapha,

mmbulu wochokera ku thengo udzawawononga,

kambuku adzawabisalira pafupi ndi mizinda yawo

kuti akhadzule aliyense amene adzayesera kutuluka mʼmizindamo

pakuti kuwukira kwawo ndi kwakukulu

ndipo abwerera mʼmbuyo kwambiri.

7Yehova akuti, “Kodi ndingakukhululukireni bwanji ndi zimene mwachita?

Ana anu andisiya Ine

ndipo amapembedza milungu imene si milungu konse.

Ine ndinawapatsa zonse zimene ankasowa,

komabe iwo anachita chigololo

namasonkhana ku nyumba za akazi achiwerewere.

8Monga amachitira akavalo onenepa akamamemesa,

aliyense wa iwo ankathamangira mkazi wa mnzake.

9Tsono ndingaleke kuwalanga chifukwa cha zimenezi?”

akutero Yehova.

“Kodi nʼkuleka kuwulipsira

mtundu woterewu?

10“Pitani ku minda yake ya mipesa ndi kukayiwononga,

koma musakayiwononge kotheratu.

Sadzani nthambi zake

pakuti anthu amenewa si a Yehova.

11Nyumba ya Israeli ndi nyumba ya Yuda

onse akhala osakhulupirika kotheratu kwa Ine.”

12Iwowa ankanama ponena za Yehova kuti,

“Yehova sangachite zimenezi!

Choyipa sichidzatigwera;

sitidzaona nkhondo kapena njala.

13Mawu a aneneri azidzangopita ngati mphepo;

ndipo mwa iwo mulibe uthenga wa Yehova.

Choncho zimene amanena zidzawachitikira okha.”

14Chifukwa chake Yehova Mulungu Wamphamvuzonse akuti,

“Popeza kuti anthu awa ayankhula mawu amenewa,

tsono mawu anga ndidzawasandutsa moto mʼkamwa mwako

ndipo anthu awa ndidzawasandutsa nkhuni zimene moto udzapserezeretu.

15Inu Aisraeli,” Yehova akuti,

“Ndikukubweretserani mtundu wa anthu ochokera kutali,

ndi mtundu umene sunagonjetsedwepo,

mtundu wakalekale umene chiyankhulo chawo inu simuchidziwa,

zimene akunena inu simungazimvetse.

16Zida zawo za nkhondo zapha anthu ambirimbiri;

onsewo ndi ankhondo amphamvu okhaokha.

17Adzakudyerani zokolola zanu ndi chakudya chanu,

adzapha ana anu aamuna ndi aakazi;

adzakupherani nkhosa zanu ndi ngʼombe zanu,

adzawononga mpesa wanu ndi mikuyu yanu.

Ndi malupanga awo adzagwetsa

mizinda yanu yotetezedwa imene mumayidalira.

18“Komabe pa masiku amenewo sindidzakuwonongani kotheratu,” akutero Yehova. 19Ndipo pamene anthu adzafunsa Yehova kuti, “Chifukwa chiyani Yehova Mulungu wathu wachita zimenezi?” Iwe udzawawuze kuti, “Monga momwe mwasiyira Ine ndi kutumikira milungu yachilendo mʼdziko mwanu, momwemonso mudzatumikira anthu a mʼdzikonso lachilendo.”

20“Lengeza izi kwa ana a Yakobo

ndipo mulalikire kwa anthu a ku Yuda kuti,

21Imvani izi, inu anthu opusa ndi opanda nzeru,

inu amene maso muli nawo koma simupenya,

amene makutu muli nawo koma simumva.

22Kodi simuyenera kuchita nane mantha?”

Akutero Yehova.

“Kodi simuyenera kunjenjemera pamaso panga?

Ine ndinayika mchenga kuti ukhale malire a nyanja,

malire a muyaya amene nyanjayo singadutsepo.

Mafunde angawombe motani, koma sangathe kupitirira malirewo;

mafunde angakokome motani, koma sangadutse malirewo.

23Koma anthu awa ndi nkhutukumve ndiponso a mitima yowukira;

andifulatira ndipo andisiyiratu.

24Sananenepo mʼmitima mwawo kuti,

‘Tiyeni tizipembedza Yehova Mulungu wathu.

Kodi suja amatipatsa pa nthawi yake mvula yachizimalupsa ndi yamasika.

Iye salephera konse kutipatsa nyengo ya kholola.’

25Koma zolakwa zanu zalepheretsa zonsezi;

ndipo machimo anu akumanitsani zabwino.

26“Pakati pa anthu anga pali anthu ena oyipa

amene amabisalira anzawo monga amachitira mlenje mbalame

ndiponso ngati amene amatchera misampha kuti akole anthu anzawo.

27Nyumba zawo zadzaza ndi chuma chochipeza mwa chinyengo

ngati zikwere zodzaza ndi mbalame.

Nʼchifukwa chake asanduka otchuka ndi olemera.

28Ndipo ananenepa ndi kukhala ndi matupi osalala.

Ntchito zawo zoyipa nʼzopanda malire;

saweruza mwachilungamo nkhani ya ana amasiye kuti iyende bwino,

sateteza ufulu wa anthu osauka.

29Kodi Ine ndingaleke kuwalanga chifukwa cha zimenezi?

Kodi ndisawulipsire

mtundu woterewu?

Akutero Yehova.

30“Chinthu chothetsa nzeru ndi choopsa kwambiri

chachitika mʼdzikomo:

31Aneneri akunenera zabodza,

ndipo ansembe akuvomerezana nawo,

ndipo anthu anga akukonda zimenezi.

Koma mudzatani potsiriza?