Ezequiel 30 – CST & YCB

Nueva Versión Internacional (Castilian)

Ezequiel 30:1-26

Lamento por Egipto

1El Señor me habló diciendo: 2«Hijo de hombre, profetiza y adviérteles:

»Así dice el Señor:

“Gemid: ‘¡Ay de aquel día!’

3El día del Señor se acerca,

sí, ya se acerca el día.

Día cargado de nubarrones,

día nefasto para los pueblos.

4Vendrá una espada contra Egipto

y Etiopía será presa de la angustia.

Cuando caigan heridos los egipcios,

serán saqueadas sus riquezas

y destruidos sus cimientos.

5Etiopía, Fut, toda Arabia y Lidia

caerán a filo de espada,

lo mismo que los hijos del país del pacto.

6»”Así dice el Señor;

esto afirma el Señor omnipotente:

Caerán los aliados de Egipto,

se derrumbará el orgullo de su poder.

Desde Migdol hasta Asuán

caerán a filo de espada.

7Sus ciudades quedarán en ruinas,

entre las más desoladas de las tierras.

8Cuando yo le prenda fuego a Egipto

y sean destrozados todos sus aliados,

sabrán que yo soy el Señor.

9»”En aquel día saldrán en barcos mis mensajeros para aterrorizar a la confiada Etiopía; en el día de Egipto, que ya está a la puerta, les sobrevendrá la angustia.

10»”Así dice el Señor omnipotente:

»”Por medio de Nabucodonosor, rey de Babilonia,

acabaré con la opulencia de Egipto.

11Nabucodonosor y su ejército,

el más poderoso de las naciones,

vendrán a destruir el país.

Desenvainarán la espada contra Egipto

y llenarán de cadáveres el país.

12Secaré los cauces del Nilo,

y entregaré el país en manos de gente malvada.

Por medio de manos extranjeras

desolaré el país y cuanto haya en él.

Yo, el Señor, lo he dicho.

13»”Así dice el Señor omnipotente:

»”Voy a destruir todos los ídolos de Menfis;

pondré fin a sus dioses falsos.

Haré que cunda el pánico por todo el país,

y no habrá más príncipes en Egipto.

14Devastaré a Patros,

le prenderé fuego a Zoán,

y dictaré sentencia contra Tebas.

15»”Desataré mi ira sobre Sin, la fortaleza de Egipto, y extirparé la riqueza de Tebas. 16Le prenderé fuego a Egipto, y Sin se retorcerá de dolor. Se abrirán brechas en Tebas, y Menfis vivirá en constante angustia. 17Los jóvenes de On y de Bubastis caerán a filo de espada, y las mujeres irán al cautiverio. 18Cuando yo haga pedazos el yugo de Egipto, el día se oscurecerá en Tafnes. Así llegará a su fin el orgullo de su fuerza. Egipto quedará cubierto de nubes, y sus hijas irán al cautiverio. 19Este será su castigo, y así Egipto sabrá que yo soy el Señor”».

20El día siete del mes primero del año undécimo, el Señor me habló diciendo: 21«Hijo de hombre, yo le he quebrado el brazo al faraón, rey de Egipto. Nadie se lo ha vendado ni curado para que recobre su fuerza y pueda empuñar la espada. 22Por eso, así dice el Señor: “Estoy contra el faraón, rey de Egipto. Le quebraré los dos brazos, el sano y el fracturado, y haré que la espada se le caiga de la mano. 23Voy a dispersar a los egipcios entre las naciones; voy a esparcirlos entre los países. 24Fortaleceré a su vez los brazos del rey de Babilonia: pondré mi espada en sus manos y quebraré los brazos del faraón. Entonces él gemirá ante su enemigo como herido de muerte. 25Fortaleceré los brazos del rey de Babilonia, y haré que desfallezcan los brazos del faraón. Y, cuando ponga yo mi espada en manos del rey de Babilonia, y él la extienda contra Egipto, se sabrá que yo soy el Señor. 26Dispersaré por las naciones a los egipcios; los esparciré entre los países. Entonces sabrán que yo soy el Señor”».

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Esekiẹli 30:1-26

Ìpohùnréré ẹkún fún Ejibiti

1Ọ̀rọ̀ Olúwa tún tọ̀ mí wá: wí pé: 2“Ọmọ ènìyàn, sọtẹ́lẹ̀ kí o sì wí pé: ‘Báyìí ní Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Hu, kí o sì wí pé,

“Ó ṣe fún ọjọ́ náà!”

3Nítorí ọjọ́ náà súnmọ́ tòsí

àní ọjọ́ Olúwa súnmọ́ tòsí

Ọjọ́ tí ọjọ́ ìkùùkuu ṣú dúdú,

àsìkò ìparun fún àwọn kèfèrí.

4Idà yóò wá sórí Ejibiti

ìrora ńlá yóò sì wá sórí Kuṣi

Nígbà tí àwọn tí a pa yóò ṣubú ní Ejibiti

wọn yóò kò ọrọ̀ rẹ̀ lọ

ìpìlẹ̀ rẹ̀ yóò sì wó lulẹ̀.

5Kuṣi àti Puti, Libia, Ludi àti gbogbo Arabia, Kubu àti àwọn ènìyàn ilẹ̀ náà tí ó mulẹ̀ yóò ṣubú nípa idà pẹ̀lú Ejibiti.

6“ ‘Èyí yìí ní Olúwa wí:

“ ‘Àwọn àlejò Ejibiti yóò ṣubú

agbára ìgbéraga rẹ yóò kùnà

láti Migdoli títí dé Siene,

wọn yóò ti ipa idà ṣubú nínú rẹ;

Olúwa Olódùmarè wí.

7Wọn yóò sì wà

lára àwọn ilẹ̀ tí ó di ahoro,

ìlú rẹ yóò sì wà

ní ara àwọn ìlú tí ó di ahoro.

8Lẹ́yìn náà wọn yóò mọ̀ pé èmi ní Olúwa,

nígbà tí mo bá gbé iná kalẹ̀ ní Ejibiti

tí gbogbo àwọn olùrànlọ́wọ́ rẹ̀ bá parun.

9“ ‘Ní ọjọ́ náà oníṣẹ́ yóò ti ọ̀dọ̀ mi jáde nínú ọkọ̀ ojú omi láti dẹ́rùbà Kuṣi tí ó wà nínú àlàáfíà. Ìrora yóò wá sórí wọn gẹ́gẹ́ bí ti ọjọ́ ìparun Ejibiti: Kíyèsi i, ó dé.

10“ ‘Báyìí ni Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Èmi yóò mú òpin bá ọ̀gọ̀ọ̀rọ̀ àwọn

ènìyàn Ejibiti láti ọwọ́ Nebukadnessari ọba Babeli.

11Òun àti àwọn ológun rẹ̀

ẹ̀rù àwọn orílẹ̀-èdè

ní a o mú wá láti pa ilẹ̀ náà run.

Wọn yóò fa idà wọn yọ sí Ejibiti

ilẹ̀ náà yóò sì kún fún àwọn tí a pa.

12Èmi yóò mú kí àwọn odò Naili gbẹ

Èmi yóò sì ta ilẹ̀ náà fún àwọn ènìyàn búburú:

láti ọwọ́ àwọn àjèjì ènìyàn

Èmi yóò jẹ́ kí ilẹ̀ náà àti gbogbo ohun tí ó wá nínú rẹ ṣòfò.

Èmi Olúwa ni ó ti sọ ọ́.

13“ ‘Báyìí ní Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Èmi yóò pa àwọn òrìṣà run

Èmi yóò sì mú kí òpin dé bá ère gbígbẹ́ ni Memfisi.

Kò ní sí ọmọ-aládé mọ́ ní Ejibiti,

Èmi yóò mú kí ìbẹ̀rù gba gbogbo ilẹ̀ náà.

14Èmi yóò sì mú kí Paturosi di ahoro

èmi yóò fi iná sí Ṣoani

èmi yóò sì fi ìyà jẹ Tebesi.

15Èmi yóò tú ìbínú mi jáde sórí Pelusiumu

ìlú odi Ejibiti

èmi yóò sì ké àkójọpọ̀ Tebesi kúrò

16Èmi yóò ti iná bọ Ejibiti

Pelusiumu yóò japoró ní ìrora

Ìjì líle yóò jà ní Tebesi

Memfisi yóò wà ìpọ́njú ní ìgbà gbogbo

17Àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin ní Heliopolisi àti Bubasiti

yóò ti ipa idà ṣubú

wọn yóò sì kó àwọn ìlú wọn ní ìgbèkùn

18Ojú ọjọ́ yóò ṣókùnkùn ní Tafanesi

nígbà tí mo bá já àjàgà Ejibiti kúrò;

níbẹ̀ agbára iyì rẹ̀ yóò dópin

wọn yóò fi ìkùùkuu bò ó

àwọn abúlé rẹ ní wọn yóò lọ sí ìgbèkùn.

19Nítorí náà Èmi yóò mú ki ìjìyà wá sórí Ejibiti,

wọn yóò sì mọ̀ pé Èmi ni Olúwa.’ ”

20Ní ọjọ́ keje oṣù kìn-ín-ní ọdún kọkànlá ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá: 21“Ọmọ ènìyàn, Èmi ti ṣẹ́ apá Farao ọba Ejibiti. A kò ì tí ì di apá náà papọ̀ láti mu kí ó san, a kò sì ti di i si àárín igi pẹlẹbẹ kí o lè ni agbára tó láti di idà mú. 22Nítorí náà, báyìí ní Olúwa Olódùmarè wí: Èmi lòdì sí Farao ọba Ejibiti. Èmi yóò sẹ́ apá rẹ̀ méjèèjì, èyí tí ó dára àti èyí tí a ti ṣẹ́ pẹ̀lú, yóò sì mú kí idà bọ́ sọnù ní ọwọ́ rẹ̀. 23Èmi yóò sì fọ́n àwọn ènìyàn Ejibiti ká sí àárín àwọn orílẹ̀-èdè, èmi yóò sì tú wọn ká gbogbo ilẹ̀. 24Èmi yóò mú kí apá ọba Babeli ní agbára, èmi yóò sì fi idà mi sí ọwọ́ rẹ, ṣùgbọ́n èmi yóò ṣẹ́ apá Farao, yóò sì kérora níwájú rẹ̀ bí ọkùnrin tí a sá ní àṣápa. 25Èmi yóò mú kí apá ọba Babeli lé, ṣùgbọ́n apá Farao yóò sì rọ. Nígbà náà wọn yóò mọ̀ pé Èmi ni Olúwa, nígbà tí mo bá mú idà mi sí ọwọ́ ọba Babeli yóò sì fi idà náà kọlu Ejibiti. 26Èmi yóò fọ́n àwọn ara Ejibiti ká sí àárín orílẹ̀-èdè, èmi yóò sì tú wọn ká sí àárín orílẹ̀-èdè, èmi yóò sì tú wọn ká sí gbogbo ilẹ̀. Nígbà náà wọn yóò mọ̀ pé èmi ni Olúwa.”