Eclesiastés 3 – CST & KSS

Nueva Versión Internacional (Castilian)

Eclesiastés 3:1-22

Hay un tiempo para todo

1Todo tiene su momento oportuno; hay un tiempo para todo lo que se hace bajo el cielo:

2un tiempo para nacer

y un tiempo para morir;

un tiempo para plantar

y un tiempo para cosechar;

3un tiempo para matar

y un tiempo para sanar;

un tiempo para destruir

y un tiempo para construir;

4un tiempo para llorar

y un tiempo para reír;

un tiempo para estar de luto

y un tiempo para saltar de gozo;

5un tiempo para esparcir piedras

y un tiempo para recogerlas;

un tiempo para abrazarse

y un tiempo para despedirse;

6un tiempo para intentar

y un tiempo para desistir;

un tiempo para guardar

y un tiempo para desechar;

7un tiempo para rasgar

y un tiempo para coser;

un tiempo para callar

y un tiempo para hablar;

8un tiempo para amar

y un tiempo para odiar;

un tiempo para la guerra

y un tiempo para la paz.

De nada sirve afanarse

9¿Qué provecho saca quien trabaja de tanto afanarse? 10He visto la tarea que Dios ha impuesto al género humano para abrumarlo con ella. 11Dios hizo todo hermoso en su momento, y puso en la mente humana el sentido del tiempo, aun cuando el hombre no alcanza a comprender la obra que Dios realiza de principio a fin.

12Yo sé que nada hay mejor para el hombre que alegrarse y hacer el bien mientras viva; 13y sé también que es un don de Dios que el hombre coma o beba y disfrute de todos sus afanes. 14Sé además que todo lo que Dios ha hecho permanece para siempre; que no hay nada que añadirle ni quitarle; y que Dios lo hizo así para que se le tema.

15Lo que ahora existe ya existía;

y lo que ha de existir existe ya.

Dios hace que la historia se repita.

Contradicciones de la vida

16He visto algo más en esta vida: maldad donde se dictan las sentencias, y maldad donde se imparte la justicia. 17Pensé entonces: «Al justo y al malvado los juzgará Dios, pues hay un tiempo para toda obra y un lugar para toda acción».

18Pensé también con respecto a los hombres: «Dios los está poniendo a prueba, para que ellos mismos se den cuenta de que son como los animales. 19Los hombres terminan igual que los animales; el destino de ambos es el mismo, pues unos y otros mueren por igual, y el aliento de vida es el mismo para todos, así que el hombre no es superior a los animales. Realmente, todo es absurdo, 20y todo va hacia el mismo lugar.

»Todo surgió del polvo,

y al polvo todo volverá.

21»¿Quién sabe si el espíritu del hombre se remonta a las alturas, y el de los animales desciende3:21 sabe … desciende. Alt. conoce el espíritu del hombre, que se remonta a las alturas, o el de los animales, que desciende. a las profundidades de la tierra?» 22He visto, pues, que nada hay mejor para el hombre que disfrutar de su trabajo, ya que eso le ha tocado. Pues, ¿quién lo traerá para que vea lo que sucederá después de él?

Kurdi Sorani Standard

ژیرمەندی 3:1-22

وەرزێک بۆ هەر شتێک

1هەر شتێک وەرزی خۆی هەیە،

هەر چالاکییەک لەسەر زەوی کاتی خۆی هەیە:

2لەدایکبوون کاتی خۆی هەیە و مردنیش کاتی خۆی،

چاندن کاتی خۆی هەیە و هەڵکێشانی چێنراویش کاتی خۆی،

3کوشتن کاتی خۆی هەیە و چاکبوونەوەش کاتی خۆی،

ڕووخاندن کاتی خۆی هەیە و بنیادنانیش کاتی خۆی،

4گریان کاتی خۆی هەیە و پێکەنینیش کاتی خۆی،

شیوەن گێڕان کاتی خۆی هەیە و سەماکردن کاتی خۆی،

5بەرد بڵاوکردنەوە کاتی خۆی هەیە و بەرد کۆکردنەوە کاتی خۆی،

لەئامێزگرتن کاتی خۆی هەیە و لەئامێزنەگرتنیش کاتی خۆی،

6کۆڵدان کاتی خۆی هەیە و کۆڵنەدان کاتی خۆی،

پارێزگاریکردن کاتی خۆی هەیە و فڕێدان کاتی خۆی،

7دڕاندن کاتی خۆی هەیە و دوورینەوە کاتی خۆی،

بێدەنگی کاتی خۆی هەیە و قسەکردن کاتی خۆی،

8خۆشویستن کاتی خۆی هەیە و ڕق کاتی خۆی،

جەنگ کاتی خۆی هەیە و ئاشتی کاتی خۆی.

9کرێکار چی بۆ دەمێنێتەوە لەوەی خۆی پێوە ماندوو دەکات؟ 10ئەو بارەم بینی کە خودا داویەتی بە ئادەمیزاد هەتا هەڵیبگرن. 11خودا هەموو شتێکی دروستکرد کە لە کاتی خۆیدا جوان بێت، هەروەها وای کرد مرۆڤ هەستی ژیانی هەتاهەتایی هەبێت؛ لەگەڵ ئەوەشدا کەس ناتوانێت لە بنجوبنەوانی کاری خودا تێبگات، لە سەرەتاوە هەتا کۆتایی. 12جا زانیم کە لەوە باشتر نییە بۆ مرۆڤ کە پێی دڵخۆش بێت و چاکە بکات لە ژیانیدا. 13هەروەها کە هەموو مرۆڤێک بخوات و بخواتەوە و چێژ لە هەموو ماندووبوونەکەی ببینێت، ئەوە دیاری خودایە. 14زانیم کە هەموو ئەوەی خودا ئەنجامی دەدات بۆ هەتاهەتایە، هیچی بۆ زیاد ناکرێت و هیچیشی کەم ناکرێتەوە. خودا کردوویەتی بۆ ئەوەی خەڵک لێی بترسن.

15ئەوەی هەیە پێشتر هەبووە،

ئەوەش کە دەبێت پێشتر بووە،

خوداش لێپرسینەوە لەسەر ڕابردوو دەکات.

16هەروەها لەسەر زەوی بینیم:

خراپەکاری لە جێی دادپەروەری،

بەدکاریش لە جێگای ڕاستودروستی.

17جا لە دڵی خۆمدا گوتم:

«کەسی ڕاستودروست و خراپەکاریش

خودا دادگایی هەردووکیان دەکات،

چونکە بۆ هەر چالاکییەک کاتی خۆی دەبێت،

بۆ بڕیاردانیش لەسەر هەر کارێک کاتی خۆی.»

18من لە دڵی خۆمدا گوتم: «سەبارەت بە ئادەمیزاد، خودا تاقییان دەکاتەوە بۆ ئەوەی تێیانبگەیەنێت کە ئاژەڵ چۆنە ئەوانیش بەو شێوەیەن. 19بێگومان چارەنووسی مرۆڤ هەروەک چارەنووسی ئاژەڵە، چونکە مردنی ئەمیان وەک مردنی ئەویانە و یەک هەناسە بۆ هەردووکیانە، مرۆڤ هیچی لە ئاژەڵ زیاتر نییە. بێگومان هەرچی هەیە بێ واتایە. 20هەموو بۆ یەک شوێن دەڕۆن: هەردووکیان لە خۆڵەوە هاتن و دەشگەڕێنەوە بۆ خۆڵ. 21کێ دەزانێت: ئایا ڕۆحی ئادەمیزاد بەرەو سەرەوە هەڵدەکشێت یان ڕۆحی ئاژەڵ بەرەو خوارەوە بۆ زەوی دادەبەزێت؟»

22ئیتر بینیم لەوە باشتر نییە کە مرۆڤ بە کارەکەی دڵخۆش بێت، لەبەر ئەوەی ئەمە بەشی ئەوە، چونکە کێ دەیبینێت بۆ ئەوەی بیگێڕێتەوە کە لەدوای ئەو چی دەبێت؟