Deuteronomio 32 – CST & AKCB

Nueva Versión Internacional (Castilian)

Deuteronomio 32:1-52

1«Escuchad, cielos, y hablaré;

oye, tierra, las palabras de mi boca.

2Que caiga mi enseñanza como lluvia

y desciendan mis palabras como rocío,

como aguacero sobre el pasto nuevo,

como lluvia abundante sobre plantas tiernas.

3Proclamaré el nombre del Señor.

¡Alabad la grandeza de nuestro Dios!

4Él es la Roca, sus obras son perfectas,

y todos sus caminos son justos.

Dios es fiel; no practica la injusticia.

Él es recto y justo.

5Actuaron contra él de manera corrupta;

para vergüenza de ellos, ya no son sus hijos;

¡son una generación torcida y perversa!

6»¿Y así le pagas al Señor,

pueblo tonto y necio?

¿Acaso no es tu Padre, tu creador,

el que te hizo y te formó?

7Recuerda los días de antaño;

considera las épocas del remoto pasado.

Pídele a tu padre que te lo diga,

y a los ancianos que te lo expliquen.

8Cuando el Altísimo dio su herencia a las naciones,

cuando dividió a toda la humanidad,

les puso límites a los pueblos

según el número de los hijos de Israel.

9Porque la porción del Señor es su pueblo;

Jacob es su herencia asignada.

10Lo halló en una tierra desolada,

en la rugiente soledad del yermo.

Lo protegió y lo cuidó;

lo guardó como a la niña de sus ojos;

11como un águila que agita el nido

y revolotea sobre sus polluelos,

que despliega su plumaje

y los lleva sobre sus alas.

12»Solo el Señor lo guiaba;

ningún dios extraño iba con él.

13Lo hizo cabalgar sobre las alturas de la tierra

y lo alimentó con el fruto de los campos.

Lo nutrió con miel y aceite,

que hizo brotar de la roca;

14con natas y leche de la manada y del rebaño,

y con cebados corderos y cabritos;

con toros selectos de Basán

y las mejores espigas del trigo.

¡Bebió la sangre espumosa de la uva!

15»Jesurún32:15 En hebreo, Jesurún significa el justo, es decir, Israel. engordó y pateó;

se hartó de comida,

y se puso corpulento y rollizo.

Abandonó al Dios que le dio vida

y rechazó a la Roca, su Salvador.

16Lo provocó a celos con dioses extraños

y lo hizo enojar con sus ídolos detestables.

17Ofreció sacrificios a los demonios,

que no son Dios;

dioses que no había conocido,

dioses recién aparecidos,

dioses no honrados por sus padres.

18¡Desertaste de la Roca que te engendró!

¡Olvidaste al Dios que te dio vida!

19»Al ver esto, el Señor los rechazó

porque sus hijos y sus hijas lo irritaron.

20“Les voy a dar la espalda —dijo—,

y a ver en qué terminan;

son una generación perversa,

¡son unos hijos infieles!

21Me provocaron a celos con lo que no es Dios como yo,

y me enojaron con sus ídolos inútiles.

Pues yo haré que ellos sientan envidia de los que no son pueblo;

voy a irritarlos con una nación insensata.

22Se ha encendido el fuego de mi ira,

que quema hasta lo profundo del abismo.

Devorará la tierra y sus cosechas,

y consumirá la raíz de las montañas.

23»”Amontonaré calamidades sobre ellos

y gastaré mis flechas en su contra.

24Enviaré a que los consuman el hambre,

la pestilencia nauseabunda y la plaga mortal.

Lanzaré contra ellos los colmillos de las fieras

y el veneno de las víboras que se arrastran por el polvo.

25En la calle, la espada los dejará sin hijos,

y en sus casas reinará el terror.

Perecerán los jóvenes y las doncellas,

los que aún maman y los que peinan canas.

26Me dije: ‘Voy a dispersarlos;

borraré de la tierra su memoria’.

27Pero temí las provocaciones del enemigo;

temí que el adversario no entendiera

y llegara a pensar: ‘Hemos triunfado;

nada de esto lo ha hecho el Señor’ ”.

28»Como nación, son unos insensatos;

carecen de discernimiento.

29¡Ojalá fueran sabios y entendieran esto,

y comprendieran cuál será su fin!

30¿Cómo podría un hombre perseguir a mil

si su Roca no los hubiera vendido?

¿Cómo podrían dos hacer huir a diez mil

si el Señor no los hubiera entregado?

31Su roca no es como la nuestra.

¡Aun nuestros enemigos lo reconocen!

32Su viña es un retoño de Sodoma,

y de los campos de Gomorra.

Sus uvas están llenas de veneno;

sus racimos, preñados de amargura.

33Su vino es veneno de víboras,

ponzoña mortal de serpientes.

34»“¿No he tenido esto en reserva,

y lo he sellado en mis archivos?

35Mía es la venganza; yo pagaré.

A su debido tiempo, su pie resbalará.

Se apresura su desastre,

y el día del juicio se avecina”.

36»El Señor defenderá a su pueblo

cuando lo vea sin fuerzas;

tendrá compasión de sus siervos

cuando ya no haya ni esclavos ni libres.

37Y les dirá: “¿Dónde están ahora sus dioses,

la roca en la cual se refugiaron?

38¿Dónde están los dioses

que comieron la gordura de sus sacrificios

y bebieron el vino de sus libaciones?

¡Que se levanten a ayudaros!

¡Que os den abrigo!

39»”¡Ved ahora que yo soy único!

No hay otro Dios fuera de mí.

Yo doy la muerte y devuelvo la vida,

causo heridas y doy sanidad.

Nadie puede librarse de mi poder.

40Levanto la mano al cielo y declaro:

Tan seguro como que vivo para siempre,

41cuando afile mi espada reluciente

y en el día del juicio la tome en mis manos,

me vengaré de mis adversarios;

¡les daré su merecido a los que me odian!

42Mis flechas se embriagarán de sangre,

y mi espada se hartará de carne:

sangre de heridos y de cautivos,

cabezas de caudillos enemigos”.

43»Alegraos, naciones, con el pueblo de Dios;32:43 Alegraos, naciones, con el pueblo de Dios. Alt. Haced regocijar al pueblo de Dios, naciones.

él vengará la sangre de sus siervos.

¡Sí! Dios se vengará de sus enemigos,

y hará expiación por su tierra y por su pueblo».

44Acompañado de Josué hijo de Nun, Moisés fue y recitó ante el pueblo todas las palabras de este cántico. 45Cuando terminó, les dijo a todos los israelitas: 46«Meditad bien en todo lo que os he declarado solemnemente este día, y decidles a vuestros hijos que obedezcan fielmente todas las palabras de esta ley. 47Porque no son palabras vanas para vosotros, sino que de ellas depende vuestra vida; por ellas vivirán mucho tiempo en el territorio que vais a poseer al otro lado del Jordán».

Anuncio de la muerte de Moisés

48Ese mismo día el Señor le dijo a Moisés: 49«Sube a las montañas de Abarín, y contempla desde allí el monte Nebo, en el territorio de Moab, frente a Jericó, y el territorio de Canaán, el cual voy a dar en posesión a los israelitas. 50En el monte al que vas a subir morirás, y te reunirás con los tuyos, así como tu hermano Aarón murió y se reunió con sus antepasados en el monte Hor. 51Esto será así porque, a la vista de todos los israelitas, vosotros dos me fuisteis infieles en las aguas de Meribá Cades; en el desierto de Zin no honrasteis mi santidad. 52Por eso no entrarás en el territorio que voy a darle al pueblo de Israel; solamente podrás verlo de lejos».

Akuapem Twi Contemporary Bible

5 Mose 32:1-52

1Monyɛ aso, mo ɔsoro na mɛkasa;

tie, wo asase, nsɛm a efi mʼanom.

2Ma me nkyerɛkyerɛ ntɔ sɛ osu;

na me nsɛm nsian sɛ obosu,

sɛ osu a ɛpete gu sare foforo so,

sɛ osu mmoroso wɔ afifide foforo so.

3Mɛbɔ Awurade din.

O, monkamfo yɛn Nyankopɔn kɛseyɛ!

4Ɔne Ɔbotan no, ne nnwuma so nni,

na nʼakwan nyinaa ye.

Onyankopɔn nokwafo a ɔnyɛ mfomso,

Ɔtreneeni ne ɔnokwafo ne no.

5Porɔwee adidi wɔn mu na wɔnyɛ ne mma;

wɔyɛ awo ntoatoaso akɔntɔnkyefo aniwufo.

6Saa ne ɔkwan a ɛsɛ sɛ mofa so tua Awurade ka ni ana,

mo nkwaseafo ne adwenharefo?

Ɛnyɛ ɔno ne mo Agya, mo yɛfo no?

Ɛnyɛ ɔno na ɔbɔɔ mo na ɔmaa mo nnyinaso?

7Monkae tete nna;

munnwen tete awo ntoatoaso no ho.

Mummisa mo agya na ɔbɛkyerɛ mo.

Mummisa mo mpanyimfo na wɔbɛkyerɛ mo ase.

8Bere a Ɔsorosoroni no maa amanaman no agyapade,

na ɔkyekyɛɛ adesamma nyinaa mu no,

ɔtotoo ahye maa nnipa no

sɛnea Israelmma no dodow te.

9Efisɛ Israelfo yɛ Awurade kyɛfa;

Yakob yɛ nʼagyapade wɔde maa no.

10Ohuu no wɔ sare asase so,

asase kesee a hwee nni so so.

Ɔde no sie hwɛɛ ne so;

ɔbɔɔ ne ho ban sɛ nʼaniwa kurutiayisi,

11sɛ ɔkɔre a ɔhwanyan ne berebuw mu

na ɔbɔ mfamfia fa ne mma ho,

na ɔtrɛw ne ntaban mu buma no,

soaa no kɔɔ no.

12Awurade nkutoo na ɔkyerɛɛ no kwan;

na ananafo nyame biara nka ne ho.

13Ɔma no nantew faa asase no nkoko so;

na ɔde mfuw so nnuaba bɔɔ no akɔnhama;

Ɔde ɔbotan mu wo

ne ngo a efi abohemaa mu,

14nyɛmmoa mu nufusu ne srade,

nguamma ne mmirekyi a wɔadɔ srade,

Basan adwennini a wɔpaw

ne atoko muhumuhu siesiee no.

Monom nsa papa a efi bobe mu.

15Yeshurun dɔɔ srade na onyaa ahoɔden;

aduan ma wɔyɛɛ duru, yɛɛ pemee.

Wɔtoo Onyankopɔn a ɔbɔɔ wɔn no asaworam;

wɔpoo wɔn Nkwagye Botan no.

16Wɔma ɔtwee ninkunu wɔ wɔn ananafo anyame no ho

na wɔde wɔn abosom a okyi no hyɛɛ no abufuw.

17Wɔbɔɔ afɔre maa atoro anyame a wɔnyɛ Onyankopɔn,

anyame a na wonnim wɔn,

anyame a wɔbaa nnansa yi ara,

anyame a na mo agyanom nsuro wɔn.

18Mopaa Ɔbotan a ɔyɛɛ mo agya no.

Mo werɛ fii Onyankopɔn a ɔwoo mo no.

19Awurade huu eyi na ɔpoo wɔn

efisɛ ne mmabarima ne ne mmabea hyɛɛ no abufuw.

20Ɔkae se, “Mede mʼanim behintaw wɔn

na wɔahu sɛnea wɔn awiei bɛyɛ

Efisɛ, wɔyɛ awo ntoatoaso akɔntɔnkyefo;

mma a wonni nokware.

21Wɔde nea ɛnyɛ Onyame ahyɛ me ninkutwe

na wɔde wɔn ahoni ahuhuw no ahyɛ me abufuw.

Mɛma wɔn ani abere nnipa a wɔnyɛ me nkurɔfo.

Mɛma ɔman a wonni ntease no ahyɛ wɔn abufuw.

22Efisɛ mʼabufuwhyew befita ogya mu,

nea ɛhyew kɔka awufo a wɔwɔ asase ase no.

Ɛbɛsɛe asase ne so nnɔbae

na ɛpaapae mmepɔw fapem.

23“Mɛhɔre amanehunu ahorow no siw wɔ wɔn so

na matow me bɛmma awowɔ wɔn.

24Mede ɔkɔm kɛse,

atiridiinini ne owuyare a ɛsɛe ade;

mɛsoma nkekammoa se aba wɔn so;

nhurutoa a wɔtow si wɔ mfutuma mu no ano bɔre.

25Afoa bɛma wɔahwere wɔn mma wɔ abɔnten so;

wɔn afi mu, ehu bɛtɔ wɔn so.

Mmerante ne mmabaa,

mmofra ne nkwakoraa ase bɛhyew.

26Mekae se mɛbɔ wɔn ahwete

na mapepa wɔn din afi nnipa adwene mu.

27Nanso misuroo ɔtamfo fɛwdi,

anyɛ a na ɔtamfo ante ase aka se,

‘Yɛn nsa adi nkonim;

Ɛnyɛ Awurade na ɔyɛɛ eyinom nyinaa.’ ”

28Israel yɛ ɔman a wonni adwene.

Obi nni wɔn mu a ɔwɔ nhumu.

29Sɛ anka wɔyɛ anyansafo na wɔbɛte eyi ase,

na wɔahu nea wɔn awiei bɛyɛ ɛ!

30Ɛbɛyɛ dɛn na onipa baako ataa nnipa apem,

na baanu bɛma mpem du aguan,

gye sɛ wɔn Botan atɔn wɔn

gye sɛ Awurade ayi wɔn ama.

31Efisɛ wɔn botan nte sɛ yɛn Botan,

sɛnea yɛn atamfo mpo gye to mu no.

32Wɔn bobe fi Sodom bobe mu

na efi Gomora mfuw mu.

Awuduru ahyɛ wɔn bobe aba mma,

na bɔnwoma ahyɛ wɔn kasiaw amaama.

33Wɔn bobesa yɛ awɔ ano bɔre;

aprammiri ano bɔrewerɛmfo.

34“So menkoraa eyi mmoroso,

na mensɔw ano wɔ mʼademude mu ana

35Mɛtɔ were; metua so ka.

Wɔn nan bɛwatiri bere a ɛsɛ mu;

wɔn atoyerɛnkyɛm no abɛn

na wɔn sɛe taa wɔn.”

36Awurade bebu ne nkurɔfo atɛn

na wasesa nʼadwene wɔ ne nkoa ho,

bere a wahu sɛ wɔn ahoɔden asa,

na ɛnkaa obiara, akoa anaa ɔdehye.

37Obebisa se, “Afei wɔn anyame no wɔ he,

ɔbotan a wɔde yɛɛ wɔn guankɔbea,

38anyame a wodii wɔn afɔrebɔde mu srade

na wɔnom wɔn ɔnom afɔrebɔ mu nsa no?

Ma wɔnsɔre mmɛboa mo!

Ma womegye mo!

39“Afei, munhu sɛ, me ara me ne no!

Onyame biara nni hɔ sɛ me!

Me na mikum na mema nkwa:

Me na mipira, na mɛkyekye,

na obi rentumi nnye mfi me nsam.

40Mema me nsa so kyerɛ ɔsoro de nidi sua sɛ:

Sɛ mete ase daa yi,

41sɛ mesew me afoa a ɛpa yerɛwyerɛw no

na mifi atemmu mu so mu kuaw a,

mɛtɔ mʼatamfo so were

na matua wɔn a wokyi me ka.

42Mɛma me bɛmma anom mogya abow,

na mʼafoa adi ɔhonam,

atɔfo ne nnommumfo mogya,

atamfo ntuanofo no ti.”

43Mo aman, mo ne ne nkurɔfo nni ahurusi,

efisɛ ɔbɛtɔ ne nkoa mogya so were;

ɔbɛtɔ were wɔ nʼatamfo so

na wapata ama nʼasase ne ne nkurɔfo.

44Mose ne Nun babarima Hosea ba bɛkaa dwom yi mu nsɛm nyinaa kyerɛɛ nnipa no. 45Mose woroo saa dwom no mu nsɛm no kyerɛɛ Israelfo no wiee no, 46ɔka kaa ho se, “Momfa nsɛm a maka akyerɛ mo no nyinaa nsie mo koma mu. Monka nkyerɛ mo mma nso, sɛnea ɛbɛyɛ a wobedi saa mmara yi mu nsɛm nyinaa so pɛpɛɛpɛ. 47Saa nkyerɛkyerɛ yi nyɛ nsɛm bi a wɔde rema mo kwa, ɛyɛ mo nkwa! Sɛ mudi so a, mubenyin akyɛ wɔ asase a moretwa Asubɔnten Yordan akɔfa no so.”

Mose Wu

48Da no ara, Awurade ka kyerɛɛ Mose se, 49“Kɔ Moab, kɔ mmepɔw a ɛwɔ asu no apuei no so, na foro Nebo bepɔw a ɛne Yeriko di nhwɛanim no. To wʼani hwɛ Kanaan asase no, asase a mede rema Israelfo sɛ wɔn agyapade no. 50Bepɔw a woaforo no so hɔ na wobɛkɔ akɔka wʼagyanom ho, sɛnea wo nua Aaron wuu wɔ Hor bepɔw so kɔkaa nʼagyanom ho no. 51Efisɛ mo baanu dii me huammɔ wɔ Israelfo mu wɔ Meriba ne Kades asu ho wɔ Sin sare so. Moanni me kronkronyɛ ho adanse ankyerɛ Israelfo no wɔ hɔ. 52Ɛno nti, mubehu asase no afi akyiri, nanso morenkɔ asase a mede rema Israelfo no so.”