Masalimo 19 – CCL & NTLR

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Masalimo 19:1-14

Salimo 19

Kwa mtsogoleri wa mayimbidwe. Salimo la Davide.

1Zakumwamba zimalengeza za ulemerero wa Mulungu;

thambo limalalikira ntchito za manja ake.

2Tsiku ndi tsiku zimayankhula mawu ambiri,

usiku ndi usiku zimaonetsa poyera nzeru.

3Palibe kuyankhula, palibe mawu aliwonse;

liwu lawo silimveka.

4Koma uthenga wawo umapita pa dziko lonse lapansi,

mawuwo amafika mpaka

kumalekezero a dziko lapansi.

5Dzuwa lili ngati mkwatibwi wobwera kuchokera ku nsanja yake,

ngati katswiri wokondwerera kuthamanga pa mpikisano.

6Limatuluka kuyambira mbali ina ya thambo

ndi kuzungulira mpaka mbali inanso;

palibe chinthu chotha kupewa kutentha kwake.

7Lamulo la Yehova ndi langwiro,

kutsitsimutsa moyo.

Maumboni a Yehova ndi odalirika,

amapereka nzeru kwa wopanda nzeru.

8Malangizo a Yehova ndi olungama,

amapereka chimwemwe mu mtima.

Malamulo a Yehova ndi onyezimira,

amapereka kuwala.

9Kuopa Yehova ndiye chinthu changwiro,

chimakhala mpaka muyaya.

Maweruzo a Yehova ndi owona

ndipo onse ndi olungama;

10ndi a mtengowapatali kuposa golide,

kuposa golide weniweni;

ndi otsekemera kuposa uchi,

kuposa uchi wochokera pa chisa chake.

11Mtumiki wanu amachenjezedwa nawo;

powasunga pali mphotho yayikulu.

12Ndani angathe kudziwa zolakwa zake?

Mundikhululukire zolakwa zanga zobisika.

13Muteteze mtumiki wanunso ku machimo ochita akudziwa;

iwo asandilamulire.

Kotero ndidzakhala wosalakwa,

wopanda mlandu wa tchimo lalikulu.

14Mawu a mʼkamwa mwanga ndi zolingalira za mu mtima mwanga

zikhale zokondweretsa pamaso panu,

Inu Yehova, Thanthwe langa ndi Mpulumutsi wanga.

Nouă Traducere În Limba Română

Psalmii 19:1-14

Psalmul 19

Pentru dirijor. Un psalm al lui David.

1Cerurile declară slava lui Dumnezeu

și întinderea1 Cu referire la cer, firmament; vezi Gen. 1:6. istorisește despre lucrarea mâinilor Lui.

2O zi dă de știre altei zile acest mesaj

și o noapte vestește această cunoaștere altei nopți,

3dar fără vorbe și fără cuvinte,

fără să li se audă glasul.3 Sau: Nu este grai sau limbă / în care să nu li se audă glasul (vezi LXX).

4Răsunetul lor a străbătut întreg pământul,

și cuvintele lor au ajuns până la marginea lumii.

În ceruri, El a întins un cort soarelui.

5Acesta este asemenea unui mire care iese din odaia lui de nuntă,

asemenea unui viteaz ce se bucură să alerge pe cale:

6răsăritul lui este la un capăt al cerului

și roată‑i este drumul până la celălalt capăt al lui.

Nimic nu se poate ascunde de căldura lui.

7Legea Domnului este desăvârșită;

ea înviorează sufletul.

Mărturia Domnului este demnă de încredere;

ea înțelepțește pe cel neștiutor7 Termenul ebraic se referă la o anumită naivitate sau lipsă de experiență..

8Orânduirile Domnului sunt drepte;

ele îmi bucură inima.

Porunca Domnului este curată;

ea luminează ochii.

9Teama de Domnul este curată;

ea rămâne pe vecie.

Judecățile Domnului sunt adevărate;

toate sunt drepte.

10Ele sunt mai de dorit decât aurul,

decât mult aur curat,

sunt mai dulci decât mierea,

decât picurul din faguri.

11Chiar și robul Tău este instruit prin ele.

Când le păzește, are o mare răsplată.

12Cine își cunoaște greșelile făcute din neștiință?

Iartă‑mi greșelile ascunse!

13Păzește‑l, de asemenea, pe robul Tău de păcatele cu bună știință13 Lit.: de insolență (obrăznicie, aroganță), însă cu sensul dat în text, datorită contextului.,

ca să nu stăpânească peste mine!

Atunci voi fi integru,

nevinovat de o mare fărădelege.

14Fie plăcute cuvintele gurii mele

și murmurul inimii mele înaintea Ta,

Doamne, Stânca mea, Răscumpărătorul meu!