Masalimo 16 – CCL & NTLR

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Masalimo 16:1-11

Salimo 16

Mikitamu ya Davide.

1Ndisungeni Inu Mulungu,

pakuti ine ndimathawira kwa Inu.

2Ndinati kwa Yehova, “Inu ndinu Ambuye anga;

popanda Inu, ine ndilibe chinthu chinanso chabwino.”

3Kunena za oyera mtima amene ali pa dziko,

amenewa ndi olemekezeka, amene ndimakondwera nawo.

4Anthu amene amathamangira kwa milungu ina

mavuto awo adzachulukadi.

Ine sindidzathira nawo nsembe zawo zamagazi

kapena kutchula mayina awo ndi pakamwa panga.

5Yehova, Inu mwandipatsa cholowa changa ndi chikho changa;

mwateteza kolimba gawo langa.

6Malire a malo anga akhala pabwino;

ndithudi, ine ndili cholowa chokondweretsa kwambiri.

7Ine ndidzatamanda Yehova amene amandipatsa uphungu;

ngakhale usiku mtima wanga umandilangiza.

8Ndayika Yehova patsogolo panga nthawi zonse.

Popeza Iyeyo ali kudzanja langa lamanja,

sindidzagwedezeka.

9Choncho mtima wanga ndi wosangalala ndipo pakamwa panga pakukondwera;

thupi langanso lidzakhala pabwino,

10chifukwa Inu simudzandisiya ku manda,

simudzalola kuti woyera wanu avunde.

11Inu mwandidziwitsa njira ya moyo;

mudzandidzaza ndi chimwemwe pamaso panu,

ndidzasangalala mpaka muyaya pa dzanja lanu lamanja.

Nouă Traducere În Limba Română

Psalmii 16:1-11

Psalmul 16

Un mihtamTitlu. Probabil un termen literar sau muzical, având un sens nesigur. al lui David

1Păzește‑mă, Dumnezeule,

căci în Tine mă adăpostesc!

2Eu zic Domnului: „Tu ești Stăpânul meu;

fericirea mea nu este dincolo de Tine!“2 Sau: Eu zic Domnului: Tu ești Domn, / fericirea mea. Nu este nimic mai presus de Tine!

3Cât despre sfinții care sunt în țară,

ei și cei măreți, în ei este toată plăcerea mea!

4Durerile lor se înmulțesc; au cumpărat un idol.4 Lit.: se înmulțesc; altul, [ei] au cumpărat.

Nu voi turna jertfele lor de băutură din sânge

și nici nu voi rosti numele lor cu buzele mele.

5Domnul este partea mea de moștenire și cupa mea!

Tu îmi apuci sorțul5 Psalmistul Îl vede pe Dumnezeu ca fiind Cel Care apucă și aruncă sorțul pentru el (metodă folosită în acele vremuri pentru împărțirea pământului).!

6Plăcute moșii mi‑au căzut la sorți!

Într-adevăr, frumoasă moștenire mi‑a fost dată!

7Îl voi binecuvânta pe Domnul Care mă sfătuiește!

Chiar și în timpul nopților rărunchii mei mă îndeamnă!

8Îl pun pe Domnul neîncetat înaintea mea;

pentru că El este la dreapta mea, nu mă voi clătina!

9De aceea, mi se bucură inima și mi se înveselește sufletul9 Lit.: gloria mea. LXX: limba mea.!

Mai mult, trupul meu va locui în siguranță,

10căci nu‑mi vei lăsa sufletul în Locuința Morților

și nu vei îngădui ca sfântul Tău10 Ebr.: hasid, înrudit cu hesed (vezi nota de la 5:7). Sau credinciosul Tău. să vadă putrezirea10 Sau: groapa (termen aflat în paralelism sinonimic cu sintagma Locuința Morților din primul vers). Din aceeași rădăcină ebraică provin și verbele a distruge, a perverti. În LXX și F.A. 2:27, termenul ebraic este tradus prin diafthoran, care înseamnă putrezire..

11Îmi faci cunoscută calea vieții;

în prezența Ta este un belșug de bucurii,

la dreapta Ta sunt desfătări veșnice!11 Sau: Tu‑mi vei arăta calea vieții, / belșugul de bucurii din prezența Ta / și desfătările veșnice de la dreapta Ta.