1如果你是我的同胞兄弟就好了。
這樣,在外頭遇見你,
我也可以親吻你,
沒有人會取笑我。
2我可以把你帶進我母親的家——她教養了我。
我要給你喝石榴汁釀的醇酒。
3你的左手扶著我的頭,
右手緊抱著我。
4耶路撒冷的少女啊,
我懇求你們,
不要叫醒或驚動愛情,
等它自發吧。
耶路撒冷的少女:
5那從曠野上來、靠在良人身旁的是誰呢?
女子:
我在蘋果樹下喚醒你,
你母親在那裡懷你養你,
為你受生產之苦。
6請把我印在你的心上,
刻在你的手臂上,
因為愛情如死亡一般堅固,
嫉妒像陰間一樣殘酷,
它燃起的火焰是燒滅一切的烈火。
7愛情,大水不能熄滅,
江河不能淹沒。
若有人想傾其家財買愛情,
必遭唾棄。
女子的兄長:
8我們有一個小妹,
她的胸脯還沒有發育。
若有人來提親,
我們該怎麼辦?
9她若是牆,
我們要在上面建造銀塔;
她若是門,
我們要用香柏木板圍護她。
女子:
10我是一面牆,
雙乳像城樓,
我在他眼中像找到平安的人。
11所羅門在巴力·哈們有一個葡萄園,
他把葡萄園租給農夫,
租金是每人一千塊銀子。
12我的葡萄園,我自己作主。
所羅門啊,你的一千塊銀子自己留著,
二百塊銀子給管果園的人。
男子:
13你這住在園中的人啊,
同伴們都在聆聽你的聲音,
求你讓我也聽見吧!
女子:
14我的良人啊,
願你像香草山上的羚羊和小鹿,
快快來到我身邊!
1Ah, que n’es-tu mon frère
allaité par ma mère !
Te rencontrant dehors, ╵je pourrais t’embrasser
sans que l’on me méprise,
2je pourrais t’emmener, ╵je te ferais entrer ╵au foyer de ma mère,
de celle qui m’a enseignée8.2 Autre traduction : là, tu m’enseignerais.
et je te ferais boire ╵du bon vin parfumé
de mon jus de grenades.
3Son bras gauche soutient ma tête,
et son bras droit m’enlace.
4O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure,
n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille8.4 Voir 2.7 et note ; 3.5.. »
Le chœur
5« Qui donc est celle-ci ╵qui monte du désert
s’appuyant sur son bien-aimé ? »
L’amour : fort comme la mort
« C’est dessous le pommier ╵que je t’ai réveillé,
à l’endroit où ta mère ╵t’avait conçu,
oui, au lieu même où te conçut ╵celle qui devait t’enfanter.
6Mets-moi comme un sceau8.6 Le sceau imprimait le signe d’authenticité sur les actes officiels (il remplaçait notre signature). On le portait toujours avec soi, attaché à un cordon autour du cou (sur ton cœur) ou porté au doigt (sur ton bras). sur ton cœur,
comme un sceau sur ton bras.
L’amour est fort ╵comme la mort,
et la passion ╵est inflexible ╵comme le séjour des défunts.
Les flammes de l’amour ╵sont des flammes ardentes,
une flamme venant de l’Eternel8.6 Autre traduction : une flamme intense à l’extrême..
7Même de grosses eaux ╵ne peuvent éteindre l’amour,
et des fleuves puissants ╵ne l’emporteront pas.
L’homme qui offrirait ╵tous les biens qu’il possède ╵pour acheter l’amour
n’obtiendrait que mépris. »
La petite sœur
8« Nous avons une sœur,
elle est petite encore, ╵sa poitrine n’est pas formée,
que ferons-nous pour notre sœur
lorsqu’il sera question ╵de la marier ? »
9« Si elle est un rempart,
nous bâtirons sur elle ╵des créneaux en argent.
Si elle est une porte,
nous, nous la bloquerons ╵d’un madrier de cèdre.
10Moi, je suis un rempart,
mes seins en sont les tours.
Aussi ai-je trouvé la paix, ╵auprès de lui. »
La vigne de Salomon
11« Salomon avait une vigne ╵à Baal-Hamôn8.11 Baal-Hamôn: lieu non identifié ; il s’agit peut-être d’un nom symbolique, signifiant : maître d’une multitude, et faisant allusion au harem de Salomon.,
il la remit à des gardiens.
Pour en payer le fruit, ╵chacun d’eux lui donnait ╵un millier de pièces d’argent.
12Ma vigne à moi est devant moi.
Toi, Salomon, tu peux avoir ╵ton millier de pièces d’argent,
puis, deux cents pièces ╵seront données à ceux ╵qui ont gardé ses fruits. »
Fais-moi entendre ta voix
13« Toi qui habites les jardins,
des compagnons prêtent l’oreille,
oh ! fais-moi entendre ta voix ! »
14« Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé,
et sois pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon,
sur les monts embaumés. »